許丹凌,閆秀靜,陳 紅,李芊芊,劉 瑛,楊 丹
(牡丹江醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部,黑龍江 牡丹江 157011)
認(rèn)知翻譯學(xué)是作為跨學(xué)科研究主要是運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)探討研究翻譯策略,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)掌握一定的翻譯理論知識(shí),在對(duì)文本有準(zhǔn)確而深入的認(rèn)知后,將翻譯理論知識(shí)轉(zhuǎn)變成為一種自覺(jué)意識(shí),探討最佳的翻譯策略,從而提升翻譯實(shí)踐能力的水平。
中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王寅教授指出:“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界[1]?!闭J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略要做好三個(gè)要素的平衡,即要處理好文本、作者、譯者之間的關(guān)聯(lián),翻譯者不僅要充分認(rèn)知文本思想,同時(shí)要解讀作者的創(chuàng)作意圖,最大限度地保持三個(gè)要素的平衡[2]??偟膩?lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)就是一種特征鮮明、互動(dòng)性強(qiáng)的認(rèn)知活動(dòng)。
2.1 翻譯的關(guān)聯(lián)性特征譯者從事相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯活動(dòng)過(guò)程中,存在著諸多層面的互動(dòng)過(guò)程,如:讀者與譯者,作者與讀者、譯語(yǔ)與譯者、作者與譯者等多層面的互動(dòng)。任何一次翻譯活動(dòng)都會(huì)有這些多層面的互動(dòng),這就要求譯者在翻譯的時(shí)候要考慮到翻譯的關(guān)聯(lián)性特征,要忠于譯本切勿杜撰。從這些互動(dòng)模式來(lái)看,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,它可以把英文獻(xiàn)作品傳遞給語(yǔ)言不同的讀者,英文翻譯的水平和質(zhì)量、對(duì)讀者理解與點(diǎn)評(píng)相關(guān)作品會(huì)產(chǎn)生重大影響。例Apple thinks different. 這條廣告來(lái)自蘋(píng)果公司,它想表現(xiàn)出蘋(píng)果電腦的與眾不同。在充分尊重原文本的含義的同時(shí)又要考慮到與讀者與作者的關(guān)聯(lián),將其翻譯成漢語(yǔ)為:蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。譯文采用了歸化的翻譯策略,使用了“不同凡‘想’”(和漢語(yǔ)成語(yǔ)“不同凡響”這個(gè)說(shuō)法相互關(guān)聯(lián),更加貼近中文表達(dá)習(xí)慣,也更使人印象深刻。
2.2 翻譯的體驗(yàn)性特征翻譯作為一種認(rèn)知和語(yǔ)言活動(dòng)也就具有了體驗(yàn)性。對(duì)于作者來(lái)說(shuō)作品的創(chuàng)作和對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)的翻譯,認(rèn)知主體都具有體驗(yàn)性[3]。譯者根據(jù)自己的雙語(yǔ)文化知識(shí)、扎實(shí)的翻譯理論、一定的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)通過(guò)對(duì)文本的閱讀產(chǎn)生了自己獨(dú)特的體驗(yàn)和感悟,并在此基礎(chǔ)上對(duì)文本進(jìn)行解釋和翻譯[4]。在翻譯過(guò)程中,譯者必須體驗(yàn)原文本的真實(shí)含義,運(yùn)用合理的翻譯策略將其與讀者的閱讀體驗(yàn)相結(jié)合,譯者必須深刻理解作者想表達(dá)的意思,并將清晰易懂的譯文呈現(xiàn)給讀者,讓作者與讀者產(chǎn)生共鳴[5]。例:中國(guó)的中醫(yī)學(xué)中看病要有四個(gè)步驟即:望、聞、問(wèn)、切。其相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯為:watching, smelling, asking, felling. 對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),大家對(duì)中醫(yī)理論有所了解,知道watching指的是watch the situation of patients,smelling指的是 smell to the sound of patients,asking指的是 ask the patients for their body,feeling指的是feel the pulse of patients. 對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)對(duì)于理解smelling就出現(xiàn)了文化上的偏差,其沒(méi)有真正體驗(yàn)過(guò)中醫(yī)的就診過(guò)程,很難理解為什么看病要用“鼻子去聞”。從這個(gè)例子中我們不難看出翻譯的體驗(yàn)性在翻譯過(guò)程中扮演了重要角色, 這一過(guò)程中就要注重體驗(yàn)的等值性。
2.3 翻譯的創(chuàng)新性特征認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為作者、譯者、讀者由于受到所生活的社會(huì)環(huán)境不同、所接受的教育、所處的文化環(huán)境不同等因素的影響下,在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)細(xì)微的偏差;在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中可能就沒(méi)有同樣的效果,甚至適得其反。過(guò)于貼近原文的翻譯,不僅會(huì)在行文上造成滯澀生硬甚至怪異難懂,其在譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中取得的藝術(shù)效果甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重的變形,帶給譯文讀者完全不同于原文讀者的感受。在這種情況下,翻譯的創(chuàng)新型是更好的選擇。翻譯的創(chuàng)新性特征是在合理的范圍內(nèi),譯者要考慮到讀者的生活環(huán)境和文化背景,對(duì)譯文進(jìn)行有必要的細(xì)微的調(diào)整和改動(dòng),這樣是翻譯成果更容易讓讀者接受,符合其生活的社會(huì)環(huán)境和所處的文化背景。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯時(shí),要尊重原文的民族文化特征,一些具有明顯譯入語(yǔ)化內(nèi)蘊(yùn)的表達(dá)方式不宜使用,以避免使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的文化聯(lián)想,造成“文化誤導(dǎo)”。如(1)L1ymph nodes are enlarged but are not tender. tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無(wú)觸痛;(2)He is an advanced patient. Advanced 一詞本意為“高級(jí)的,先進(jìn)的”,但在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中為“嚴(yán)重的”;(3)The result of your blood check is positive. 其中positive 一詞本意為“積極的,向上的”,但在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中為“陽(yáng)性”。譯者要在充分考慮各種變量因素的前提下,合理進(jìn)行創(chuàng)新,以獲得最佳的翻譯效果。
2.4 翻譯的協(xié)調(diào)性特征語(yǔ)言的形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英漢醫(yī)學(xué)文本的翻譯也不例外。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,前者為形合 (hypotactic) 語(yǔ)言,后者為意合 (paratactic ) 語(yǔ)言;前者繁復(fù),后者簡(jiǎn)單;前者有曲折變化,后者沒(méi)有;前者為靜態(tài),后者為動(dòng)態(tài);前者多被動(dòng),后者多主動(dòng);前者抽象,后者具體。當(dāng)然,語(yǔ)言總是處在不斷地變化之中。最近的研究表明,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的趨勢(shì)是越來(lái)越簡(jiǎn)潔明快,句子越來(lái)越短,而漢語(yǔ)由于受到“翻譯文體”(translationese ) 的影響,卻越來(lái)越繁重復(fù)雜,句子越來(lái)越長(zhǎng),句法越來(lái)越多歐化痕跡。例:(1)Liver function should be assessed in any patient with unexplained acute pains in liver area. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句子非常簡(jiǎn)潔,但將其翻譯成中文時(shí),我們要注意到本句子的翻譯策略即應(yīng)該如何處理好with的復(fù)合結(jié)構(gòu)問(wèn)題,所以本句子可以翻譯成為“只要病人的肝區(qū)有不明的急性疼痛,就應(yīng)該檢查肝功能”。(2)Inasmuch as no specific therapeutic agents are available in the treatment of viral hepatitis, all works done by doctors are supportive. 由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中有些類(lèi)型的原因狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)句子中沒(méi)有使用表現(xiàn)原因的詞匯because,但是在漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程中我們要把它處理成“由于目前還沒(méi)有治療病毒肝炎的特效藥物,所以醫(yī)生采用的都是支持療法?!蔽幕g的交流勢(shì)必導(dǎo)致語(yǔ)言的相互影響,我們無(wú)法也不應(yīng)該去阻擋時(shí)代潮流的發(fā)展,但我們起碼要做到盡量避免漢語(yǔ)的惡性西化,使?jié)h語(yǔ)既能不斷吸收外來(lái)養(yǎng)分而豐富自身,又能維持原有的純正和美質(zhì)除了兩個(gè)民族思維方式不同之外,地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等也是造成語(yǔ)言差異的原因。所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,要注意學(xué)習(xí)英語(yǔ)特有的表達(dá)方式。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)在英漢互譯時(shí)在翻譯實(shí)踐中應(yīng)不斷強(qiáng)化翻譯的協(xié)調(diào)性,其能夠幫助我們不斷提高翻譯水平,努力譯出地道的譯文。同時(shí),英語(yǔ)思維能力也會(huì)得到不斷增強(qiáng)。
為了透徹理解一篇文章,僅靠閱讀往往難以奏效,而翻譯要求我們深入了解每個(gè)詞、詞組、句子、段落乃至語(yǔ)篇的確切意義,因而能夠幫助我們加深對(duì)原文的了解,促進(jìn)閱讀能力的提高。大量的翻譯實(shí)踐能夠使我們準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言之間的異同。認(rèn)知翻譯觀是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立的一種翻譯學(xué)的新范式對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義奠定了認(rèn)知翻譯觀的思想和方法基礎(chǔ)。因此在翻譯中譯者要尤其重視體驗(yàn)性和多重關(guān)聯(lián)性性,因?yàn)榉g是一個(gè)不斷“認(rèn)知一體驗(yàn)一再現(xiàn)”的過(guò)程。而要想做到和諧翻譯就要必須在語(yǔ)篇上整體把握,兼顧作者、讀者、譯者三要素,不斷地創(chuàng)新和協(xié)調(diào)[6]。通過(guò)實(shí)踐表明,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有利于人們采取科學(xué)的認(rèn)知理念,為英語(yǔ)翻譯提供科學(xué)的理論指導(dǎo),具有較強(qiáng)的可行性。
牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年5期