国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從四字詞譯法賞析《沁園春·長沙》三個英譯本

2020-12-21 03:48楊瀾
黃河黃土黃種人 2020年6期
關(guān)鍵詞:沁園春·長沙沁園春譯法

楊瀾

四字詞簡潔凝練、朗朗上口,是中華語言濃縮的精華。毛澤東詩詞格調(diào)開闊,其中不乏四字詞的出現(xiàn),四字詞翻譯質(zhì)量的好壞直接決定了譯文的層次水平。通過翻譯批評與賞析各名家譯作可以看出,不同翻譯策略的運(yùn)用方法,是學(xué)習(xí)翻譯的一個絕佳途徑。文章從四字詞譯法角度對毛澤東早期代表作《 沁園春·長沙》三個英譯本進(jìn)行賞析,旨在揭示四字詞翻譯在毛澤東詩詞翻譯實(shí)踐中的重要指導(dǎo)意義。

作為民族文學(xué)的重要代表之一,毛澤東詩詞風(fēng)格豪放、措辭嚴(yán)謹(jǐn),記錄了中國革命歲月的歷史變遷,具有很高的研究價值。臧克家先生說:“毛澤東詩詞是一個說不盡的話題……其影響之深,難與倫比。”為了讓中國文學(xué)完整地走向世界,必須保證譯文的翻譯水平,而四字詞作為中國語言文字濃縮的精華,其譯法更需仔細(xì)推敲?!?沁園春·長沙 》中四字詞豐富,其翻譯質(zhì)量直接決定了整篇譯文的水平,不可小覷。

一、《沁園春·長沙》原文及三譯本介紹

《 沁園春·長沙 》創(chuàng)作于1925年,屬婉約派舊格詞,全詩多為四字詞,句式整齊。目前廣為流傳的英譯文至少有十余種,但要譯出高質(zhì)量的譯文并非易事,需要深厚的中英雙語功底。李正栓先生曾言,他反復(fù)比讀和學(xué)習(xí)過1993年許淵沖譯本和辜正坤譯本。為了增加譯文的可比性,本文選取許淵沖譯本(以下簡稱許譯)、辜正坤譯本(以下簡稱辜譯)、李正栓譯本(以下簡稱李譯)進(jìn)行批評與對比賞析,旨在探究《 沁園春·長沙 》中四字詞的譯法。

二、《沁園春·長沙》中的四字詞譯法賞析

四字詞是指由四個漢字組成的常用詞,包括成語和非成語,也叫自由詞組或固定詞組,是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,大量運(yùn)用于說話和文章中。四字詞僅用寥寥四字便可傳遞從古至今人類社會文化等方方面面的信息,具有簡潔凝練、寓意深刻、音律和諧等特點(diǎn)。而中國的詩詞恰恰也有此特點(diǎn),因此詞人常把內(nèi)心充沛的情感寄托于簡短的四字詞之中,使整首詞更加耐人尋味。辜正坤先生說:“詩詞翻譯不是一般的散文、小說類翻譯,最應(yīng)追求的是質(zhì)量而不是數(shù)量?!弊g者只有靈活準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯原則,才能在譯文中準(zhǔn)確傳遞出四字詞的內(nèi)涵。

《 沁園春·長沙 》共有114個字,其中四字詞的數(shù)量高達(dá)19個,占全文字符的67%。現(xiàn)從詩詞英譯最重要的意境、音韻、句法、背景等四個方面對比賞析三位大師對《 沁園春·長沙 》中四字詞的譯法。

(一)意境再現(xiàn)

意象的營造是詩詞創(chuàng)作的重要手法之一。曾有學(xué)者把詩的形與音比作人的骨架和血肉,而意則為其靈魂。從美學(xué)角度來看,意境美也是中國詩詞研究的一個重要課題?!?沁園春·長沙 》一詞中有許多意象豐富的四字詞,如萬山紅遍、漫江碧透、魚翔淺底等。

“山”寄托了毛澤東的豪情壯志與偉大抱負(fù),是《 沁園春·長沙 》中的重要意象之一。上闋中“萬山紅遍” 一詞不僅描寫了一幅漫山紅葉的秋景圖,同時紅色還暗示詞人火熱的革命理想。值得注意的是,這里的“山”指的是湘江西岸岳麓山諸峰,而不是小山丘。辜譯采用直譯的翻譯方法,譯為“ten thousand mountains” 。從內(nèi)容來看,該譯文最忠實(shí)于原文,但譯者忽略了原文的文體特征,導(dǎo)致譯文美感欠佳,沒有譯出原文中層巒疊起般廣闊的畫面感。許淵沖先生認(rèn)為“萬”并不是一個確切的數(shù)字,而只是泛指數(shù)量多,故不必直譯。“hill on hill” 不僅可與下一句“wood on wood”保持格式一致,也能體現(xiàn)出萬重山的延綿不絕之態(tài)。在此,許譯雖沒有用“mountain”這一大意象,但兩個“hill”疊加足以表現(xiàn)出一山又一山的寬廣,且賦予讀者無限的遐想空間。此外,三位譯者都統(tǒng)一將“紅”譯為“in red”,不僅再現(xiàn)了秋日滿山紅葉的美景,也體現(xiàn)了毛澤東的革命理想抱負(fù)。

上闋中還有一個重要意象——水?!奥掏浮敝械摹氨掏浮眲t描繪出了江水澄澈見底的動態(tài)感。許譯用“green down to the bed”將“透”字展現(xiàn)得淋漓盡致,李譯“all green is the river”讓讀者將碧波盡收眼底,辜譯則為“the river so purely blue”。對比三篇譯文,只有辜譯選用了“blue”一詞,想必是想營造出一種“春來江水綠如藍(lán)”的意境,而定語“purely”更為碧色增添了幾分純粹。

(二)音韻和諧

全詩共25行,其中有20行都是以四字詞結(jié)尾。從整體上看,《 沁園春·長沙 》主要使用押尾韻的手法進(jìn)行創(chuàng)作。換句話說,掌握了詩中四字詞的押韻方式,便掌握了全詩的韻律?!?沁園春·長沙 》原文開頭“獨(dú)立寒秋”和“橘子洲頭”中最后一個字都押/ou/,為隔行押韻(aba)。許譯和李譯均與原文的押韻方式相同,韻腳分別為“I”和“by”。辜譯的押韻方式較為靈活為abb。

除此之外,押行內(nèi)韻也是英文詩歌中一種常見的創(chuàng)作方式。例如,“風(fēng)華正茂”一詞許譯為“Our spirit bright was at its height”,其中 “spirit”“bright”與“height”三個詞都押結(jié)尾字母“t”,讀起來頗具節(jié)奏感,符合英文詩歌的行文習(xí)慣。而對于最后一句“浪遏飛舟”,李正栓先生則是用以“s”開頭的兩個單詞“stop”和“speeding”押頭韻,增加譯文的音韻美,譯成“To stop speeding boats”。

(三)句法靈活

中文是意合的語言,句式較為靈活,《 沁園春·長沙 》中有很多無主語的四字詞。對比三篇譯文,三位譯者主要選用直接增加主語,使用抽象名詞、動名詞或不定式等作主語和譯成被動句三種方法進(jìn)行翻譯。

例如“萬山紅遍”,許譯為“I see hill on hill all in red”,許淵沖先生將自己置身于第一視角,直接增加主語“我”;辜譯則選用被動句“Ten thousand mountains are clothed in red”,其中“clothed”一詞使譯文的動態(tài)感與畫面感驟增?!皳]斥方遒”中的“揮斥”源出莊子 《 田子方 》“揮斥八極”之說,譯為“縱放”;李正栓先生選用動名詞做主語,李譯為“Talking with all our power”,意在突出“揮斥”二字。相較之下,三種譯法無優(yōu)劣之分,最適合語境的便是最好的。

(四)背景關(guān)聯(lián)

“指點(diǎn)江山”一句是下半闋的點(diǎn)睛之句。結(jié)合當(dāng)時的社會背景,中國飽受“三座大山”的壓迫,而此句體現(xiàn)了毛澤東目空一切反動軍閥,堅(jiān)信祖國河山會壯美依舊,以天下為己任的家國情懷。其中“指點(diǎn)江山”指縱論國家大事,并非真正的江河和山川。正如《 沁園春·雪 》一詞中,“江山如此多嬌”中的“江山”也暗喻“國家”。許譯和李譯均采用了直譯的方法,許譯為“pointing to stream and hill”,李譯為“pointing to river and hill”,顯然,兩譯文都脫離了歷史背景,容易令外國讀者產(chǎn)生誤解。而辜譯則使用意譯的方法,譯為“criticized the state affairs”,更能顯示出當(dāng)時的社會背景,詮釋出了原詞所隱喻的信息。而“激揚(yáng)文字”則是指發(fā)表文章對舊勢力進(jìn)行批判并宣揚(yáng)革命新思想,翻譯時同樣不能脫離此背景。許譯“writing is blame or praise”,用“or”一詞將原詞背景中的辯證關(guān)系充分體現(xiàn)了出來,可謂精妙。辜譯“with vigorous strokes of the pen”及李譯“writing with good skill”只譯出了字面意思,沒有關(guān)聯(lián)歷史背景。

三、結(jié)語

通過比較賞析《 沁園春·長沙 》三個英譯本在意境、韻律、句法、背景四個方面對四字詞的翻譯方法,許譯更加注重詩詞的格律,在翻譯的靈活性上更勝一籌,但不免有因過度注重押韻而漏譯原文本義的地方;辜譯多采用直譯的方法,內(nèi)容上最為忠實(shí)于原文,但字?jǐn)?shù)略多,脫離了原文的形式;李譯盡量走進(jìn)毛澤東,但不超越毛澤東,盡量避免或減少譯者的介入,形式上最貼合原文??傮w來講,許淵沖、辜正坤、李正栓三位學(xué)者的譯作雖在翻譯上的側(cè)重點(diǎn)不同,但都表現(xiàn)出了毛澤東詩詞的藝術(shù)特色,都是優(yōu)秀的翻譯作品,值得翻譯者學(xué)習(xí)與研究。

參考文獻(xiàn):

[1]臧克家.毛澤東詩詞鑒賞(增訂二版)[M].鄭州:河南文藝出版社,2005.

[2]劉澤權(quán),張丹丹.基于語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(5):69-74.

[3]辜正坤.世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯[J].中國翻譯,2015(3):75-81.

[4]劉肖杉.《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J].外語教學(xué),2007(5):91-94.

[5]熊德米.詩無達(dá)詁 譯盡其能——評毛澤東詞《沁園春·長沙》五種英譯本[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2005(5):68-74.

[6]陳國民.毛澤東詩詞百首譯注[M].北京:北京出版社,1997.

(作者單位 鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
沁園春·長沙沁園春譯法
沁園春·贊中原
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
沁園春 ·春朝送暖
讀毛主席《沁園春》感懷
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
海阳市| 化德县| 山阴县| 宿州市| 磴口县| 临夏县| 黔江区| 杭锦后旗| 平凉市| 灵丘县| 永春县| 新营市| 固安县| 含山县| 道孚县| 通渭县| 甘孜| 涞水县| 福清市| 池州市| 宝清县| 敖汉旗| 深水埗区| 青龙| 治县。| 泰兴市| 海伦市| 罗源县| 兴义市| 土默特右旗| 金湖县| 松潘县| 廊坊市| 蕲春县| 武胜县| 车致| 枣庄市| 万宁市| 孟津县| 泌阳县| 金门县|