張紅佳,王 淼
(黑龍江外國語學(xué)院黑龍江,哈爾濱 150025)
自第一屆“一帶一路”國際合作高峰論壇舉辦以來,黑龍江省始終堅持“共商共建共享”的理念,更加注重發(fā)揮地緣優(yōu)勢,積極參與中蒙俄經(jīng)濟走廊建設(shè),深度融入共建“一帶一路”,構(gòu)建全方位對外開放的新格局。因此,黑龍江省對于翻譯人才需求也呈現(xiàn)出新的特點,即:能夠服務(wù)于地方經(jīng)濟文化新發(fā)展形勢的復(fù)合型翻譯人才。這就要求地方院校,尤其是應(yīng)用型本科院校,面向地方經(jīng)濟與文化發(fā)展的需求,提供高質(zhì)量的翻譯人才,尤其是具備較高專業(yè)素養(yǎng)和實踐能力的翻譯專業(yè)人才。
經(jīng)過黑龍江外國語學(xué)院翻譯教學(xué)團隊與行企單位、學(xué)生和實習(xí)教師們的調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前翻譯專業(yè)畢業(yè)生雖然人數(shù)逐年攀增,但是畢業(yè)生沒能夠滿足地方經(jīng)濟發(fā)展所需要的翻譯專業(yè)人才的需求,整體素養(yǎng)仍有待提高。這與翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀有著密切關(guān)系。表現(xiàn)在課程設(shè)置缺乏創(chuàng)新、教學(xué)內(nèi)容陳舊、實踐實訓(xùn)體系欠完善等。
我國翻譯本科專業(yè)始建于2006年,距今不過14年。對于很多普通院校來說,翻譯專業(yè)也是一個起步專業(yè),因此,專業(yè)的成立和建設(shè)往往會借鑒重點院校尤其是成立較早的院校的經(jīng)驗,尤其在課程設(shè)置方面,比較傳統(tǒng)地延續(xù)以語言基礎(chǔ)、翻譯理論、翻譯實踐、文化類課程為主導(dǎo)的課程安排,因此,存在較大的同一性,缺乏創(chuàng)新性和區(qū)域性,這在一定程度上限制了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的深入發(fā)展,也給學(xué)生的就業(yè)造成了一定的阻礙。
首先,多數(shù)院校翻譯專業(yè)教學(xué)素材更新較少,較少的院校使用自編校本教材或者活頁教材。這就在一定程度上導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容更新度較弱。而翻譯學(xué)科又是“與時俱進”的學(xué)科,因此,教學(xué)案例要體現(xiàn)在“新”上,除了經(jīng)典案例之外,一個十年前或者五年前的翻譯案例,在現(xiàn)今的翻譯課堂上進行講授,勢必會缺失一定的指導(dǎo)和借鑒意義。
此外,翻譯教學(xué)中,吸納課外的“新鮮”素材較少,包括更新的翻譯理論、翻譯技巧、翻譯作品、案例和賞析評論等。翻譯資源的局限會在一定程度上限制了學(xué)生的翻譯視野,也不能夠為學(xué)生們走出翻譯課堂,開展翻譯實踐提供實質(zhì)性的借鑒。
由于受到客觀環(huán)境的制約,本地區(qū)大部分高校翻譯專業(yè)的實訓(xùn)實踐體系不夠完善。例如:軟硬件條件有限,實訓(xùn)課程缺乏,實訓(xùn)課時不足,實訓(xùn)崗位匱乏,從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯實踐能力欠缺。
此外,受到翻譯專業(yè)就業(yè)壓力的影響,有些院校翻譯專業(yè)學(xué)生在實習(xí)過程中,出現(xiàn)大量“脫專業(yè)”“轉(zhuǎn)崗”現(xiàn)象,導(dǎo)致了翻譯專業(yè)實習(xí)實訓(xùn)沒有達到預(yù)期的良好效果。
我院翻譯專業(yè)教學(xué)團隊,結(jié)合我院人才培養(yǎng)目標(biāo),在教學(xué)中不斷探索實踐、總結(jié)修訂,取得了翻譯專業(yè)教學(xué)改革的初步成果,筆者結(jié)合《文化與翻譯》課程,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、實踐教學(xué)三個方面,進行分析與總結(jié)。
翻譯專業(yè)課程中的教學(xué)內(nèi)容更新是教學(xué)改革的一個重要內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容的更新不僅能夠提高教學(xué)的飽滿度和實效性,而且能夠開闊學(xué)生們的翻譯視野,提升他們課堂的關(guān)注度和參與度。
我院的《文化與翻譯》課程沒有指定教材,而是以教師的講義的藍本,不斷擴充、更新教學(xué)內(nèi)容。因此,教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)常講常新的特點。譬如,授課教師把在我校承辦的“國際商學(xué)院聯(lián)盟會議”中的主旨發(fā)言作為課程素材,包括:“格魯吉亞旅游業(yè)發(fā)展”“比利時經(jīng)濟與文化”等主旨發(fā)言作為翻譯素材,提煉翻譯案例。
此外,新聞時事中的文化素材也會被引入課堂,包括:哈爾濱雪博會新聞報道、生肖文化解讀、春節(jié)民俗翻譯、日本環(huán)保文化等。
黃甫全教授提出“從具體到抽象,教學(xué)方法是由三個層次構(gòu)成的。第一層次:原理性教學(xué)方法;第二層次:技術(shù)性教學(xué)方法;第三層次:操作性教學(xué)方法?!狈g專業(yè)課程在如上三個層面上,結(jié)合課程特點,力求方法“求新求趣求果”。
首先,在《文化與翻譯》課程的理論教學(xué)階段,教師們通過“微課”縮短理論講授時間。然后,通過分組討論、互動提問等模式梳理翻譯理論。把傳統(tǒng)的翻譯理論教學(xué)演變成“視頻+討論+提問”的互動模式教學(xué),讓“沉寂”的理論教學(xué)“復(fù)活”。
其次,在翻譯技能和實踐操練階段,同樣把批判、創(chuàng)新和賞析融為一體?!拔幕惙g的案例由于其特殊性,往往呈現(xiàn)“一詞多譯,一點多翻”的特點。因此,多譯文和多譯本的情況比較普遍。這樣就會為學(xué)生提供了創(chuàng)新、賞析和評論的空間。此外,在案例分析和翻譯操練過程中,以“互評互批互賞”的形式組織操練環(huán)節(jié),增強了教學(xué)的靈活度和創(chuàng)新性。
莊智象針對翻譯學(xué)科所面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn),提出了翻譯研究的三個轉(zhuǎn)向,即為翻譯人才培養(yǎng)的實踐轉(zhuǎn)向,翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向和翻譯教學(xué)實施的過程轉(zhuǎn)向。因此,實踐性在翻譯課程改革中居于極為重要的位置。
我院的《文化與翻譯》課程具備校內(nèi)外兩個實踐平臺,分別是校內(nèi)實踐平臺——翻譯工作坊和校外實踐平臺——翻譯公司。
在翻譯工作坊中,教師帶領(lǐng)學(xué)生團隊開展文化類的翻譯實踐項目,包括與省文化廳合作開展的鄂倫春民俗故事集翻譯、省民俗文化作品展翻譯、哈爾濱旅游景點翻譯糾錯實踐活動等。
與翻譯公司合作的校外的實踐項目包括:哈爾濱國際時裝周、哈爾濱冰雪節(jié)、哈爾濱啤酒節(jié)、哈爾濱友好城市交流、哈爾濱鋼琴音樂會等口譯志愿服務(wù)活動。
此外,課程團隊,還分批選派學(xué)生以小組形式參觀翻譯公司,參加公司的員工培訓(xùn),并在公司進行筆譯實踐,包括輔助翻譯、文本校對等。
2015年10月頒發(fā)的《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》的文件中指出有條件的地方本科院校要積極響應(yīng)國家的政策和方針,轉(zhuǎn)變辦學(xué)思路,加強對應(yīng)用型技術(shù)性人才的培養(yǎng),走應(yīng)用特色發(fā)展的道路。因此,培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展的應(yīng)用型翻譯人才成為新時代的迫切需求,也是目前和今后較長時期內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)不容忽視的重要課題。
翻譯專業(yè)作為應(yīng)用型專業(yè)在不斷發(fā)展壯大的情形下,更要切實地結(jié)合地方經(jīng)濟文化特色,找到改革的切入點。從本院校人才培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),依據(jù)辦學(xué)特色、區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展特色和人才需求,進行改革與調(diào)整,才能夠使得翻譯專業(yè)具備更加旺盛的生命力,為社會輸送高質(zhì)量的翻譯人才。