国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泰特勒翻譯三原則視角下安全標(biāo)語(yǔ)英譯研究

2020-12-22 06:37欒雨亭黃立銘
福建茶葉 2020年2期
關(guān)鍵詞:泰特標(biāo)語(yǔ)英譯

欒雨亭,王 慧,黃立銘

(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧 530005)

1 泰特勒翻譯三原則

著名翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在1790年根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),出版了著作《論翻譯的原理》,在書(shū)中提出了“優(yōu)秀的翻譯”的定義,并以此定義為基礎(chǔ)提出了著名的翻譯三原則。“我國(guó)著名翻譯理論家譚載喜對(duì)其三原則做出過(guò)高度的評(píng)價(jià):泰特勒的翻譯理論比較全面、系統(tǒng);它不僅是英國(guó)翻譯理論史上,而且也是整個(gè)西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑?!薄1]

1、“譯文應(yīng)該要完全表達(dá)出原文所體現(xiàn)的思想。That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.”[2](泰特勒A.F,1907.)

泰特勒認(rèn)為,好的翻譯要對(duì)原文使用的語(yǔ)言有完整的理解,所表達(dá)的主題有充分的了解。即使充分的掌握了目標(biāo)語(yǔ)言,但沒(méi)有理解充足也不能做到把原作的思想完美的翻譯出來(lái)。因此,泰特勒認(rèn)為,在一定程度上來(lái)說(shuō)翻譯作品是自由的。能夠通過(guò)增加一些內(nèi)容使得譯文更加生動(dòng)形象、刪減一部分使讀者更容易理解或者使用另外的翻譯技巧恰當(dāng)?shù)姆g。由此得出,各種語(yǔ)言的表達(dá)和習(xí)慣有所不同,翻譯者需要選擇合適的字詞和表達(dá)將原文的思想正確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,不能擅自增加或刪改原文的本意。

2、“譯文的寫(xiě)作風(fēng)格和寫(xiě)作手法要與原文保持一致。That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original.”[3](泰特勒A.F,1970.63)

泰特勒認(rèn)為翻譯者需掌握快速辨別原作的寫(xiě)作風(fēng)格和手法的能力。比如,翻譯者應(yīng)懂得辨別議論文,敘事文等不同的文體,并能理解原文的風(fēng)格、態(tài)度是諷刺的,樂(lè)觀的還是悲傷的,還有原作所采用的寫(xiě)作手法如夸張和排比等。如果譯者不具備這樣的能力,即使通曉了源語(yǔ)言也不能做到完美地傳達(dá)原文。

此外,他發(fā)現(xiàn)不同的語(yǔ)言之間存在著局限。一些語(yǔ)言中的部分風(fēng)格在另一語(yǔ)言中不能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),但是卻有優(yōu)秀的譯者能夠利用寫(xiě)作風(fēng)格和手法巧妙地化解了這一障礙,這樣譯文既遵循了這一原則,達(dá)到閱讀效果與原文也是一致的。這也能夠說(shuō)明,譯者能夠通過(guò)選擇不同的寫(xiě)作手法及特點(diǎn)來(lái)克服不同語(yǔ)言間的障礙以完成傳達(dá)原文的思想。

“譯文的語(yǔ)言應(yīng)像原文一樣流暢。That the translation should have all the ease of original composition.”[1]((泰特勒A.F,1970.112)

泰特勒認(rèn)為,譯者的工作就像畫(huà)家一樣,兩者的工作都是臨摹。不同的是畫(huà)家使用的是相同的顏色,相同的筆法和形態(tài);而譯者卻要用不同的顏色來(lái)使自己的“畫(huà)”還原出原作的效果和感染力。這上面的顏色指的是語(yǔ)言,譯者和原作作者使用的語(yǔ)言不同。泰特勒的意思是譯文想要通順,就得譯者使用自己的話來(lái)表達(dá)原作的感情。“他不能照搬原作的筆法,而必須用自己的筆法來(lái)譯出完美的‘摹本’?!盵4]譯者使用目的語(yǔ)翻譯,就要做到他的譯作像目的語(yǔ)的原創(chuàng)作品一樣通暢。

2 泰特勒翻譯三原則視角下安全標(biāo)語(yǔ)英譯研究

隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新的時(shí)代,中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)政治格局的影響力被越來(lái)越多的國(guó)家正視,跨文化交流變得普遍,而安全標(biāo)語(yǔ)英譯響應(yīng)“安全為主,預(yù)防為主,綜合治理”的國(guó)家安全方針,以國(guó)家重視安全發(fā)展的政策為導(dǎo)向,從安全教育與宣傳的需求出發(fā),本可以給國(guó)際友人提供便利,但是,由于國(guó)內(nèi)在安全標(biāo)語(yǔ)英譯方面存在欠缺,造成國(guó)際交流諸多不便的現(xiàn)狀。因此,用泰特勒翻譯三原則來(lái)規(guī)范安全標(biāo)語(yǔ)英譯、建設(shè)安全標(biāo)語(yǔ)英譯平臺(tái)迫在眉睫。

E.g.1堅(jiān)持走國(guó)家特色安全道路

Adhere to the safe road of socialism with Chinese characteristics.

動(dòng)詞堅(jiān)持意思是指不改變不動(dòng)搖,始終如一,動(dòng)詞短語(yǔ)adhere to意思是堅(jiān)持某事物;忠於某事物;依照某事物;遵循某事物。這里根據(jù)泰特勒翻譯三原則中的第二項(xiàng)原則將堅(jiān)持翻譯為adhere to,保留了原來(lái)的語(yǔ)言風(fēng)格和態(tài)度,完美表現(xiàn)出對(duì)一件事情始終如一,不拋棄,不放棄的意思,保留了原文中我國(guó)對(duì)走中國(guó)特色社會(huì)主義安全道路的持之以恒與永不放棄的意志。

此外,國(guó)家特色安全道路具體指的是中國(guó)特色社會(huì)主義安全道路,在翻譯時(shí)遵循第一項(xiàng)原則將其譯為the safe road of socialism with Chinese characteristics,這樣翻譯補(bǔ)充完整了信息,使安全標(biāo)語(yǔ)英譯更加準(zhǔn)確具體,點(diǎn)出了社會(huì)主義,強(qiáng)調(diào)出我國(guó)獨(dú)特的國(guó)情,讀者一看就能明白我國(guó)以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指引,深入貫徹落實(shí)總體國(guó)家安全觀,扎實(shí)做好各項(xiàng)國(guó)家安全工作,為改革發(fā)展各項(xiàng)事業(yè)營(yíng)造安全穩(wěn)定的環(huán)境,而safe roads with national characteristics可能會(huì)讓一些不了解我國(guó)國(guó)情的人產(chǎn)生一些困惑,不明所以。

E.g.2道路千萬(wàn)條,安全第一條;行車(chē)不規(guī)范,親人兩行淚。

Roads are countless.Safety is foremost.Unregulated driving.Loved ones end up in teas.

這句交通安全標(biāo)語(yǔ)隨著科幻電影《流浪地球》的熱映,成為了帶有魔性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。譯者對(duì)這句安全標(biāo)語(yǔ)的理解是正確的,翻譯出了電影中行車(chē)安全關(guān)乎你我他,安全意識(shí)比什么都重要的警示意味。從翻譯的角度看,其意旨與原文是一致的,突出行車(chē)安全意識(shí)的重要性。它保留了安全意識(shí)的重要性和人們之間的情感聯(lián)系,這與泰特勒翻譯三原則中的第一原則是一致的。

此外,這句英譯遵循了泰特勒翻譯三原則的第二條原則來(lái)保持同一文體。原句使用了排比的修辭方法,所以譯者按照與原句相同的寫(xiě)作方法和方式,即運(yùn)用排比法將其翻譯成對(duì)稱的表達(dá)Roads are countless.Safety is foremost.,而不是翻譯成There are thousands of roads,but the most important one is safety.。譯者靈活抓住了原文的寫(xiě)作技巧,拋棄了原文的局限性,把有限的詞快速地翻譯出來(lái):將千萬(wàn)條解釋為數(shù)不清,即countless,且將第一條解釋為最重要,即foremost。這樣翻譯既簡(jiǎn)明扼要,又利于理解。

g.3食品關(guān)乎生命,安全重于泰山。

Food relates to life,safety is more important than Mount Tai.

原文中的重于泰山如果并未深入了解其中含義,字面理解的話就會(huì)是安全比泰山還要重,這其中的“重”會(huì)被理解為重量,導(dǎo)致譯文就會(huì)是Safety is more heavier than Mount Tai.在漢語(yǔ)中“重于泰山”是一個(gè)成語(yǔ),本意是指比泰山還要重,形容意義重大,所以原文的意思是指安全的重要性比泰山還要重,所以把重于泰山翻譯成more heavier是不恰當(dāng)?shù)姆g。把重于泰山譯成more important這符合了泰特勒三原則中的第一條原則,應(yīng)完整的表達(dá)原文的本意。

E.g.4安全意識(shí)人人有,美好生活樂(lè)悠悠。

If everyone has the awareness of safety,the life will be happy.

這句標(biāo)語(yǔ)若按著中文的語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行翻譯的話就會(huì)是Safety awareness everyone has,life will be happy.這樣的翻譯在理解安全標(biāo)語(yǔ)的含義上,并沒(méi)有什么太大的問(wèn)題,但卻缺少了語(yǔ)言的流暢性,這樣的語(yǔ)序在英語(yǔ)里是錯(cuò)誤的。在原文中所想表達(dá)的思想是如果人人都有安全意識(shí),那么生活就會(huì)過(guò)得很快樂(lè)。我們選擇意譯的方法來(lái)翻譯,就是為了既能貼合原文的思想又能以另一種方式自由翻譯,使得讀者更能容易理解,這樣的翻譯就符合泰特勒三原則:If everyone has the awareness of safety,the life will be happy.

E.g.5平安源于細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)決定安全。

Safety comes from details,which determine safety.

在翻譯安全標(biāo)語(yǔ)時(shí),我們希望既能做到簡(jiǎn)潔,又能夠準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者準(zhǔn)確的意思以便容易理解。這句標(biāo)語(yǔ)如果正常來(lái)翻譯,就會(huì)譯成Safety comes from details,details determine safety.但這樣的話句子中出現(xiàn)了兩個(gè)details,未免太過(guò)啰嗦且不太流暢。在翻譯時(shí)采用了定語(yǔ)從句的句式使得句子既簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確,能夠使外國(guó)讀者更好的理解標(biāo)語(yǔ)的本意。這完全符合了泰特勒翻譯原則中的第三原則,在理解了標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的思想之后自由地運(yùn)用句式讓翻譯更加精準(zhǔn)。

E.g.6一人違章,眾人遭殃。

Everyone has to Suffer Due to Someone Violation!

在泰特勒翻譯三原則的第一原則中,“譯者還有修改原作的自由,可以對(duì)原作中不準(zhǔn)確的、有損原作思想的表達(dá)方式進(jìn)行修正。但是譯者對(duì)原文的增減或修改絕不能有損作者的思想和表達(dá)形式。”[5]在這句話當(dāng)中,作者想要強(qiáng)調(diào)的是一種邏輯或者說(shuō)是因果關(guān)系,因?yàn)橐粋€(gè)人的錯(cuò)誤,其他人都要遭受牽連。那么在翻譯時(shí),就應(yīng)當(dāng)著重強(qiáng)調(diào)“個(gè)人”與“群體”之間存在的關(guān)聯(lián)。在中譯英時(shí),常見(jiàn)的錯(cuò)誤是翻譯為One misconducts,many suffer,從語(yǔ)義上來(lái)看詞句是沒(méi)有任何毛病,但是從邏輯上來(lái)看,這一句話沒(méi)有闡述因果關(guān)系,不能體現(xiàn)出作者的思想意圖,這時(shí)候原句中的Due to就很好的發(fā)揮了作用,Due to有“由于,應(yīng)歸于”的意思,它所包含的因果邏輯很好的體現(xiàn)出了作者的思想:一個(gè)人的錯(cuò)誤牽連一群人,所以在此應(yīng)該使用Due to。而英譯中時(shí)也要牢牢把握Due to一詞,表達(dá)出原作思想中強(qiáng)調(diào)的因果邏輯。

E.g.7運(yùn)動(dòng)與安全同在,青春與快樂(lè)永存。

Exercise and safety are together,youth and happiness are forever

“泰特勒指出在第二原則中包含兩個(gè)重要的方面,其中一個(gè)是譯者對(duì)原著作者的整體作品風(fēng)格的把握,另一個(gè)則是模仿的能力?!盵6]即便讀者閱讀的是兩種不相關(guān)的語(yǔ)言,相似的風(fēng)格也會(huì)讓讀者倍感親切,閱讀體驗(yàn)更加暢快。作者通過(guò)使用一些輕松褒義性質(zhì)的詞匯,向人們表達(dá)在體育運(yùn)動(dòng)中要注意保護(hù)自己,兼顧快樂(lè)與安全。所以在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)延續(xù)這一風(fēng)格,用輕松的語(yǔ)氣和一些積極正面的詞匯表達(dá)出原意。

E.g.8節(jié)約用水,利在當(dāng)代,功在千秋

Save water,benefit in the present,and work in the future

翻譯時(shí),譯者側(cè)重于把句子變得流暢,使其朗朗上口便于人們理解記憶,精煉的四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)對(duì)于中文使用者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是容易理解的;從英文來(lái)看,翻譯四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)是有一定難度,如果正常翻譯,那么原句就會(huì)變?yōu)镾ave water,benefit in the contemporary,benefit in the future,兩句相互對(duì)比,后一句話明顯不夠精確且用詞重復(fù),benefit是有益,有利于的意思,翻譯“利在當(dāng)代”的“利”沒(méi)有問(wèn)題,但翻譯“功在千秋”的“功”則不太合適。首先在英語(yǔ)中動(dòng)詞不提倡重復(fù)使用,短短一句話將一個(gè)動(dòng)詞使用了兩次,既不流暢也很啰嗦;其次,“功在當(dāng)代”的“功”不僅是有益于的意思,也可以表明節(jié)約用水這一動(dòng)作,如此看來(lái)使用work更好一些,因?yàn)檫@一詞既能表示節(jié)約用水這一行為動(dòng)作,也還有“起作用,有效果”這一含義,更貼切翻譯,如此翻譯就使得譯文與原句具備了流暢性。

3 結(jié)語(yǔ)

直到今天,泰特勒翻譯的三大原則仍然是廣大翻譯工作者工作時(shí)的重要標(biāo)準(zhǔn)。如今國(guó)家倡導(dǎo)安全教育,且越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),安全標(biāo)語(yǔ)的翻譯顯得尤為重要。泰特勒從語(yǔ)言、風(fēng)格、內(nèi)容三個(gè)方面為翻譯工作者點(diǎn)明了方向,譯者需從這三個(gè)方面入手,靈活運(yùn)用各種翻譯手法實(shí)現(xiàn)最理想的譯文。本文主要是關(guān)于我們將泰特勒翻譯原則作為英譯安全標(biāo)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),使譯文貼合三項(xiàng)原則,成為理想的譯文,讓讀者能夠充分理解到安全標(biāo)語(yǔ)的重要性。

猜你喜歡
泰特標(biāo)語(yǔ)英譯
這些標(biāo)語(yǔ)也太讓人苦惱了吧
標(biāo)語(yǔ)變變變
誰(shuí)說(shuō)非洲野犬不流淚
“濫掛標(biāo)語(yǔ)”
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
最牛標(biāo)語(yǔ)
“小”的英譯
廉江市| 石泉县| 庆云县| 东山县| 沈阳市| 宾川县| 仙居县| 教育| 萝北县| 齐河县| 龙里县| 武川县| 山东省| 共和县| 成武县| 彭泽县| 栖霞市| 丽水市| 友谊县| 扬中市| 托克托县| 龙江县| 沈阳市| 策勒县| 年辖:市辖区| 浪卡子县| 泸溪县| 东宁县| 稻城县| 宜都市| 河北省| 梅州市| SHOW| 永康市| 潮州市| 综艺| 绍兴县| 海宁市| 集贤县| 洮南市| 五大连池市|