書原子
《鐵路邊的孩子們》是英國女作家伊迪斯·內(nèi)斯比特的代表作,她被稱為“英國兒童文學(xué)史上第一個黃金時代的巨星,二十世紀(jì)兒童文學(xué)的偉大源泉”。在她的身后,排著一串知名作家的粉絲,其中最為著名的,就是《哈利·波特》的作者J·K·羅琳了。也因此,《鐵路邊的孩子們》知名度可想而知。由于同樣的原因,有些出版商開始動起了歪腦筋,推出了經(jīng)過刪減“潤色”的“兒童版”。
出版商不可不盈利,但如果以盈利為目的,在出版的關(guān)鍵環(huán)節(jié)偷工減料,“截肢”注水,本末倒置,怎么能不壞事兒呢?
有一天,一位家長給我發(fā)來了一張《鐵路邊的孩子們》內(nèi)頁截圖,字大空稀,腔調(diào)看似童真,實則幼稚可笑、漏洞百出,正是典型的“兒童版”。當(dāng)然,也有冠名“注音版”“橋梁版”等等,其實是一路貨色。這頁內(nèi)容來自第一章,是作品的“頭部”。我把兩個版本的文字都錄于下邊,我們來看看“兒童版”都刪除了什么。
“兒童版”:家里的孩子一共有三個。最大的是個女孩,大名叫羅伯塔,不過大家親切地叫她伯比。老二是個男孩,叫彼得。最小的是個女孩,叫菲莉絲,心地很善良。
原版:孩子一共有三個。大女兒叫羅伯塔。做媽媽的對孩子當(dāng)然不會有偏愛,但萬一他們的媽媽有偏愛的話,那大概就是偏愛羅伯塔了。第二個孩子是男的,叫彼得,他希望大起來當(dāng)工程師。最小的是菲莉絲,她心地很善良。
通過對比我們會發(fā)現(xiàn),關(guān)于“老大羅伯塔”,其中的三個“偏愛”句子被刪除了。關(guān)于“老二彼得”,把“他希望大起來當(dāng)工程師”整個句子全都刪除了。只有最小的菲莉絲,“心地善良”被意外保留,但是在其中,我卻一點兒也看不到“兒童版”編者的善良何存!
其實,這樣的改版,是把“頭部”之中的“腦神經(jīng)”刪除了,恰似一個鮮活的生命,因為腦神經(jīng)受損而癡呆,常常盯著人傻笑,真是讓人不忍卒讀??!
兒童小說的目的,是為了塑造性格鮮明的人物形象,那么,它通過什么來塑造呢?是怎樣塑造的呢?在塑造過程中有哪些要點呢?
一部優(yōu)質(zhì)的兒童小說,第一章常常被設(shè)定為作品的“頭部”。在“頭部”之中,當(dāng)然會布置“腦神經(jīng)”,而關(guān)于人物首次出場的內(nèi)容,正是“腦神經(jīng)”的組成部分。上面的“兒童版”所割斷的,也正是“腦神經(jīng)”!試想,一本“無腦”的文字,會把讀者引向何方呢?
“兒童版”割去的“腦神經(jīng)”,對作品產(chǎn)生了哪些影響呢?
關(guān)于第一主人公羅伯塔,刪了三個“偏愛”句。這三個句子,欲說還休,遮遮掩掩,是很難理解的內(nèi)容,在這里,要怎樣去理解呢?限于篇幅,將在下期詳細(xì)解說。