国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱光潛翻譯觀中的語(yǔ)言學(xué)思想體現(xiàn)

2020-12-24 14:40
關(guān)鍵詞:朱光潛語(yǔ)言學(xué)譯文

路 華

(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

朱光潛先生(1897-1986)是我國(guó)著名的美學(xué)家、文藝?yán)碚摷?、教育家,也是一位杰出的翻譯家,不僅有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷和不凡的譯介成就,還有著獨(dú)特而寶貴的翻譯理論和思想,在中國(guó)美學(xué)史和翻譯史上有著不可取代的重要地位。

朱光潛一生著作頗豐,著作中既有談翻譯的零散文字,也有專門討論翻譯見解和看法的學(xué)術(shù)文章,如《談翻譯》《建議成立全國(guó)性結(jié)構(gòu),解決學(xué)術(shù)名詞譯名統(tǒng)一問(wèn)題》《談一詞多義的誤譯》《在“五四”翻譯座談會(huì)上的發(fā)言》《對(duì)英譯毛主席詩(shī)詞的修改意見》《關(guān)于維柯<新科學(xué)>中譯詞的一些說(shuō)明》《對(duì)<關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱>譯文的商榷》等。在這些文章中,朱光潛對(duì)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、譯者的素養(yǎng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的語(yǔ)言等方面進(jìn)行了論述,展現(xiàn)了自己獨(dú)有的翻譯觀點(diǎn)。

朱光潛的翻譯成就和翻譯思想引起了不少學(xué)者的注意,他們從不同側(cè)重點(diǎn)對(duì)朱光潛的翻譯實(shí)踐和翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行了研究。有學(xué)者結(jié)合朱光潛的美學(xué)翻譯和美學(xué)研究,探討他的翻譯成就對(duì)中國(guó)美學(xué)的貢獻(xiàn)。如高金嶺追溯了朱光潛翻譯活動(dòng)的時(shí)代背景和不同階段的具體翻譯策略,認(rèn)為朱光潛推進(jìn)了當(dāng)代中國(guó)馬克思主義美學(xué)的健康發(fā)展[1];劉全福著重探討了朱光潛翻譯觀中的“不通一藝莫談藝”和“博學(xué)”,認(rèn)為朱光潛在中國(guó)美學(xué)翻譯領(lǐng)域具有不可替代的開拓地位,在翻譯方面的貢獻(xiàn)影響了中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的歷史面貌[2];余榮琦則從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),探討朱光潛的美學(xué)翻譯活動(dòng)在當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)與選擇,認(rèn)為翻譯是朱光潛美學(xué)研究中的一個(gè)重要途徑[3]。也有學(xué)者通過(guò)研究朱光潛的翻譯實(shí)踐和著作中的相關(guān)表述,總結(jié)歸納其豐富的翻譯思想觀,探討他作為翻譯家所取得的成就。如高玉蘭和王彬從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、可譯性等方面探析朱光潛的翻譯思想,認(rèn)為其翻譯思想和主張對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展和翻譯理論研究具有重要的指導(dǎo)意義[4]。也有學(xué)者將其翻譯思想總結(jié)為從心所欲,不逾矩的“翻譯藝術(shù)論”[5]、達(dá)到思想和語(yǔ)言完美統(tǒng)一的“和諧翻譯觀”[6]等等。

但是,只有極少數(shù)學(xué)者從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)角度探析朱光潛的翻譯理論,認(rèn)為其翻譯思想雖以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),但仍沒(méi)有突破傳統(tǒng)譯論[7]。事實(shí)上,朱光潛在著作中闡述美學(xué)以及詩(shī)學(xué)等問(wèn)題的同時(shí)也表明了自己獨(dú)特的語(yǔ)言學(xué)思想,而他的翻譯觀和其語(yǔ)言學(xué)思想的關(guān)系是統(tǒng)一的,翻譯觀體現(xiàn)他的語(yǔ)言學(xué)思想,兩者具有一致性,值得進(jìn)一步挖掘和探討。因此,本文從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),探討朱光潛翻譯觀中的語(yǔ)言學(xué)思想具體體現(xiàn),以期更為清晰地認(rèn)識(shí)和理解其翻譯理論和觀點(diǎn)。

一、朱光潛的“語(yǔ)言言意觀”和“語(yǔ)言發(fā)展觀”

朱光潛在數(shù)部著作中論述了與語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的內(nèi)容,從討論語(yǔ)言和情感思想關(guān)系的語(yǔ)言言意觀[8],到語(yǔ)言風(fēng)格觀、語(yǔ)言發(fā)展觀,再到詩(shī)學(xué)修辭論、美學(xué)修辭論,他都表述了自己的觀點(diǎn)。其中,語(yǔ)言言意觀和語(yǔ)言發(fā)展觀與他的翻譯觀有著密切關(guān)聯(lián),在其翻譯觀點(diǎn)中有著明顯的體現(xiàn)。

(一)“語(yǔ)言言意觀”

在《詩(shī)論》中,朱光潛明確闡述了語(yǔ)言和情感思想辯證統(tǒng)一的語(yǔ)言言意觀。他先從生理學(xué)角度分析情感、思想、語(yǔ)言三者的關(guān)系,認(rèn)為這三種活動(dòng)是由同一個(gè)刺激而產(chǎn)生的完整反應(yīng),是互相聯(lián)貫而不獨(dú)立存在的;隨后又用例子證明,人在思考時(shí),全部神經(jīng)系統(tǒng)和器官也在活動(dòng),尤其是語(yǔ)言器官對(duì)于思想尤為重要。因此,“思想是無(wú)聲的語(yǔ)言,語(yǔ)言是有聲的思想”[9]84-85;然后進(jìn)一步提出思想和語(yǔ)言是平行一致而不獨(dú)立分離的關(guān)系,情感與語(yǔ)言也是如此[9]85-86;最后得出結(jié)論,“凡語(yǔ)言都必伴有情感或思想”,它們是“一個(gè)完整聯(lián)貫的心理反應(yīng)中的三方面”[9]87,強(qiáng)調(diào)從整體上把握它們之間的關(guān)系,反對(duì)將其割裂開來(lái)。

朱光潛在《談文學(xué)》一書中對(duì)當(dāng)時(shí)“意內(nèi)言外”“意在言先”語(yǔ)言觀[10]82的反駁也體現(xiàn)了他的語(yǔ)言言意觀[11]。朱光潛認(rèn)為,人們?cè)诒硎鏊枷胫?,描述方式、使用言語(yǔ)都已經(jīng)想好,而不是只有“空洞游離的思想”[10]82。并進(jìn)一步指出,人們偶有感觸,卻覺(jué)得心里有話說(shuō)不出,根本是因?yàn)闆](méi)有想清楚,而在將這些“混亂意象和概念”確定化、具體化、語(yǔ)文化的過(guò)程中,實(shí)質(zhì)與形式是同時(shí)完成的[10]83。尋求字句的同時(shí)也尋求它的意義,這是一個(gè)完整的心理活動(dòng)。如王安石 “春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”字由“到”“過(guò)”“入”“滿”等字修改而來(lái),這些動(dòng)詞都代表不同的意境,改成“綠”字,不僅僅是字句的修改,也是意境和思想的修改,思想和語(yǔ)言是不可分割的[10]83。

(二)“語(yǔ)言發(fā)展觀”

《談文學(xué)》一書中,朱光潛討論了當(dāng)時(shí)的文白之爭(zhēng)和漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象,表述了自己的語(yǔ)言發(fā)展觀。他提倡用白話進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,指出“文言文可以做得好,白話文也可以做得好”[12]95,因?yàn)橐呀?jīng)認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言具有連續(xù)性和漸變性,白話由文言而來(lái),兩者的分別只是比較而非絕對(duì)的,并非完全截然不同。在任何時(shí)期,活的語(yǔ)文都在生長(zhǎng)和新陳代謝,這是一個(gè)持續(xù)不斷的過(guò)程[12]96。但朱光潛同時(shí)強(qiáng)調(diào)了要認(rèn)清傳統(tǒng)語(yǔ)文的必要性,因?yàn)楝F(xiàn)代語(yǔ)文由過(guò)去語(yǔ)文蛻化而來(lái),了解文言文的優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn),才知哪些地方可繼承,哪些地方須改革[10]99。

在提倡用白話進(jìn)行創(chuàng)作的同時(shí),朱光潛也坦承當(dāng)時(shí)的白話仍須“擴(kuò)充和精練”,方法一是汲取文言文的精華,二是適度歐化[12]100-101。語(yǔ)文離不開思想,要隨著思想內(nèi)容和方式的變遷而變遷,西學(xué)東漸,想要學(xué)習(xí)西方學(xué)術(shù),就要接受西方的語(yǔ)文,否則容易失去原文的意義、風(fēng)味以及微妙之處[10]101。但他同時(shí)提出了適度歐化要注意的兩點(diǎn):“不要生吞活剝”和“不要躁進(jìn)僨事”,因?yàn)檎Z(yǔ)言發(fā)展是一個(gè)逐漸生長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程,任何變化都不能一蹴而就,要循序漸進(jìn)地吸收和發(fā)展[12]104。從朱光潛討論當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動(dòng)和漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的文字中可總結(jié)出其語(yǔ)言發(fā)展觀的見解,他認(rèn)為語(yǔ)言的發(fā)展是連續(xù)的,具有漸變性,是個(gè)歷史過(guò)程。

二、“語(yǔ)言言意觀”在其翻譯觀中的體現(xiàn)

基于大量的翻譯實(shí)踐和深厚的學(xué)術(shù)背景,朱光潛表述了富有創(chuàng)見的翻譯觀,而他的翻譯觀與其語(yǔ)言學(xué)思想是一致的,同時(shí)也遵循著語(yǔ)言與思想情感平行一致的“語(yǔ)言言意觀”和“語(yǔ)言發(fā)展觀”。

(一)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀

朱光潛從語(yǔ)言學(xué)的詞匯、字義、文法等角度探討了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法等問(wèn)題,認(rèn)為翻譯不是一件易事,翻譯比自著更難。他辯證分析了嚴(yán)復(fù)所提的“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為“信”應(yīng)是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“對(duì)原文忠實(shí)”,不僅對(duì)字義忠實(shí),對(duì)原文的“情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等”也要同時(shí)忠實(shí)[12]143-144。這明確表明了朱光潛的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀也是遵循語(yǔ)言和思想是平行一致的語(yǔ)言言意觀。此外,他還從語(yǔ)言學(xué)的字義、語(yǔ)音、文法的角度出發(fā),分析難以達(dá)到“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的若干原因。一是難以徹底了解字義。因?yàn)樽至x可以分為“直指的或字典的意義(indicative or dictionary meaning)”“上下文決定的意義(contextual meaning)”“聯(lián)想的意義(associative meaning)”“歷史沿革的意義(historic meaning)”和“習(xí)慣語(yǔ)的意義(idiomatic meaning)”[12]144-148,這些都會(huì)造成翻譯在理解和表達(dá)上的困難;二是難以了解和翻譯聲音美。朱光潛認(rèn)為從語(yǔ)言的性質(zhì)來(lái)說(shuō),字有音有義,聲音節(jié)奏是文字“情感風(fēng)趣最直接的表現(xiàn)”[12]147,聲音不同,效果不同,語(yǔ)言的意義也就有了分別,所以聲音多少是可以影響意義的,因此翻譯時(shí)若是沒(méi)有抓住原文的聲音節(jié)奏,就難免失去其原有的精華和韻味,但是翻譯聲音美、達(dá)到語(yǔ)音形式的“信”卻是件極難的事[12]146-147;三是文法差異巨大。原文和譯文在語(yǔ)句組織上差異很大,如“中文以簡(jiǎn)練直接見長(zhǎng),西文以繁復(fù)綿密見長(zhǎng)”[12]148,這也非常容易造成翻譯在文法組織上的錯(cuò)誤[12]148-149。因此,他認(rèn)為絕對(duì)的“信”只是翻譯的一個(gè)很難做到的理想[12]144。他將“從心所欲,不逾矩”作為藝術(shù)美學(xué)論,這也是其翻譯思想的核心:在“不逾矩”時(shí)“從心所欲”[12]144,達(dá)到順暢的境界,即語(yǔ)言表達(dá)與思想情感的統(tǒng)一。

(二)“文從字順的直譯”觀

對(duì)于當(dāng)時(shí)人們對(duì)翻譯方法直譯和意譯的爭(zhēng)執(zhí),朱光潛認(rèn)為這兩者根本不應(yīng)存在分別[12]154。他對(duì)直譯和意譯進(jìn)行了辯證分析,認(rèn)為翻譯應(yīng)做到對(duì)原文盡量的忠實(shí),而想要盡量表達(dá)原文的意思,就要“盡量保存原文的語(yǔ)句組織”[12]154。因?yàn)樗枷敫星榕c語(yǔ)言是平行一致的關(guān)系,一個(gè)意思換種表達(dá)方式,可能意味就完全不同了,所以譯文就要盡量保留原文的語(yǔ)句與風(fēng)格,直譯即意譯,意譯也是直譯,因此最為理想和推崇的翻譯方法是“文從字順的直譯”[12]154。這種強(qiáng)調(diào)“文從字順”的翻譯觀同時(shí)也體現(xiàn)著朱光潛認(rèn)為思想感情與語(yǔ)言是平行一致的語(yǔ)言言意觀。此外,他還從譯文是否忠實(shí)原文的角度出發(fā),分析了當(dāng)時(shí)對(duì)“直譯”“意譯”“改譯”的誤解。對(duì)于有些“直譯”,有些人認(rèn)為是無(wú)法融會(huì)原文的語(yǔ)句組織而生吞活剝般翻譯出來(lái)的譯文,既不通順,也不能表達(dá)原文的意思。但朱光潛認(rèn)為,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這種翻譯不能算是直譯,因?yàn)檎嬲闹弊g是既忠實(shí)于原文的形式,也忠實(shí)于原文意義的[12]155;而對(duì)于“意譯”,有些人認(rèn)為是不求精確地摘取原文大意,或隨意增減原文,譯文無(wú)法體現(xiàn)原文風(fēng)格,朱光潛認(rèn)為這不是意譯,而是“亂譯”[12]154-155;而提起“改譯”,有些人認(rèn)為有時(shí)改譯的譯文比原文還好,但朱光潛認(rèn)為那是創(chuàng)作并不是翻譯,因?yàn)榉g要“對(duì)原文盡量的忠實(shí)”[12]154-155。從朱光潛對(duì)翻譯方法的討論來(lái)看,他一直都是持語(yǔ)言表達(dá)與思想情感平行一致、不可分離的觀點(diǎn),其“文從字順的直譯”觀也是這一語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)的直接表現(xiàn)。

三、“語(yǔ)言發(fā)展觀”在其翻譯觀中的體現(xiàn)

朱光潛的翻譯觀中還包含了對(duì)詩(shī)不可譯、譯文歐化、避免一詞多義誤譯等方面的見解,這些見解不僅體現(xiàn)了他的“語(yǔ)言言意觀”,更突出體現(xiàn)了他的“語(yǔ)言發(fā)展觀”。

(一)“詩(shī)不可譯”觀

在朱光潛看來(lái),“有些文學(xué)作品根本不可翻譯,尤其是詩(shī)”[12]144,這也與其情感思想與語(yǔ)言緊密相關(guān)的語(yǔ)言觀保持一致。他認(rèn)為詩(shī)是“音義俱重”的,詩(shī)的義可譯而其音不可譯[9]225。詩(shī)的形式與內(nèi)容保持統(tǒng)一,譯文若是舍棄了原詩(shī)的形式,也就失去了原詩(shī)的音節(jié)和韻味,其實(shí)質(zhì)也就與原詩(shī)不同了。遵循語(yǔ)言發(fā)展觀,他進(jìn)一步指出詩(shī)不僅不能翻譯成另一種文字,而且也不能被翻譯成“本國(guó)文中的另一體裁或是另一時(shí)代的語(yǔ)言”[9]225,因?yàn)檎Z(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,其發(fā)音和意義都是隨時(shí)代變遷而變化的,現(xiàn)代文的音節(jié)替代不了古代文所需音節(jié),現(xiàn)代文字的聯(lián)想意義也不能代替古文的聯(lián)想意義,并以《詩(shī)經(jīng)》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”這四句詩(shī)和其白話文譯文來(lái)加以佐證。白話文譯文和原詩(shī)在音節(jié)、語(yǔ)氣、用詞構(gòu)句等方面都存在不同,這些不同導(dǎo)致了譯文無(wú)法表達(dá)原文纏綿悱惻的情思,也就造成了實(shí)質(zhì)上存在不同。朱光潛認(rèn)為詩(shī)的“生命全在節(jié)奏”[9]227,若不能把原詩(shī)的聲音節(jié)奏傳達(dá)出來(lái),譯文也就索然無(wú)味了。而語(yǔ)言具有發(fā)展變化性,現(xiàn)代文和古文在音節(jié)和字義聯(lián)想意義上都存在不同之處,無(wú)法替代。因此,朱光潛堅(jiān)持“詩(shī)不可譯”,認(rèn)為成功的詩(shī)歌譯文“都是創(chuàng)造而不是翻譯”[9]225-226。

(二)“譯文適度歐化”觀

對(duì)于譯文所使用的語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題,朱光潛認(rèn)為譯文可以適度歐化,這在一定程度上也體現(xiàn)了他的語(yǔ)言發(fā)展觀。語(yǔ)言是隨著思想內(nèi)容的變化而變化的,西方語(yǔ)言有著自己的特殊結(jié)構(gòu)和組織,若是用地道的中文表達(dá)方式去翻譯西方的著作,則有可能譯文讀起來(lái)是地道的中文,但卻對(duì)原文不忠實(shí),因?yàn)檫@樣的譯文已經(jīng)失去了原文特有的結(jié)構(gòu)、意義、風(fēng)味和微妙,因此可以酌量考慮接受西方語(yǔ)言的特殊結(jié)構(gòu)[12]101。譯文可以有“適宜程度的歐化”,但要注意不能和本族語(yǔ)的特性相差太大,而且還要符合本族語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣[13]126-127。朱光潛還明確提出他反對(duì)兩種過(guò)度的歐化:一是“生吞活剝地模仿西文語(yǔ)言組織”;二是“堆砌形容詞和形容子句”,使得譯文臃腫冗長(zhǎng)。他提倡適度歐化,在采用一些西文文法或語(yǔ)句組織同時(shí),也顧及到中文特性,不露出生硬痕跡[13]127;提倡譯文適度歐化,汲取其它語(yǔ)言風(fēng)格和文字組織優(yōu)點(diǎn),來(lái)擴(kuò)充中文的風(fēng)格和組織結(jié)構(gòu),這種翻譯觀點(diǎn)體現(xiàn)了語(yǔ)言具有社會(huì)性、連續(xù)性和漸變性,符合其語(yǔ)言發(fā)展觀思想。

(三)“避免一詞多義誤譯”觀

朱光潛在《克羅齊哲學(xué)述評(píng) 欣慨室邏輯學(xué)哲學(xué)散論》一書中,專門一章談?wù)撘辉~多義的誤解和誤譯現(xiàn)象,而對(duì)于這一現(xiàn)象的討論也體現(xiàn)了他的語(yǔ)言發(fā)展觀。一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,而一詞多義的誤譯也是翻譯中常見的問(wèn)題。朱光潛認(rèn)為,要理解和翻譯好一個(gè)詞的準(zhǔn)確意義,不僅要看上下文,要理解原文作者的思想情感和用詞習(xí)慣,而且還要注意這個(gè)詞在不同時(shí)代的具體含義,以減少誤解和誤譯[14]255。他舉了英文中的theory,physics,humanism,德文中的wesen等詞為例,探討翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象。如英文humanism常見的譯法有“人道主義”“人文主義”和“人本主義”,這三種譯法常引起爭(zhēng)論。朱光潛認(rèn)為“人文主義”這種譯法用來(lái)指古典文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)是恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)楫?dāng)時(shí)興起了除神學(xué)以外的“人文學(xué)科”;而在西方啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,《人權(quán)宣言》宣揚(yáng)的則是“人道主義”的政治內(nèi)容;到了工人階級(jí)運(yùn)動(dòng)時(shí)代,馬克思明確提出“人道主義與自然主義的統(tǒng)一”,又將“人道主義”這個(gè)詞賦予了嶄新的內(nèi)容和意義[14]255-256,這些都是翻譯這個(gè)詞時(shí)要納入考慮范圍的。由此可見,語(yǔ)言不是一成不變的,同一個(gè)詞在不同的時(shí)代具有不同的含義,要認(rèn)清其歷史演變,才能正確地把握其時(shí)代意義,減少或避免誤解和誤譯,這也是和其語(yǔ)言發(fā)展觀的思想保持一致的。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯的對(duì)象是文本,而原材料是語(yǔ)言。譯者對(duì)于語(yǔ)言的理解必然會(huì)反映到翻譯理論的歸納和翻譯實(shí)踐的操作當(dāng)中。朱光潛先生一生翻譯實(shí)踐豐富,對(duì)于翻譯理論也有著自己獨(dú)特的見解和深刻的領(lǐng)悟,可以發(fā)現(xiàn)這些見解與他所推崇的語(yǔ)言學(xué)思想是保持一致的,并受到其語(yǔ)言觀的深刻影響。朱光潛先生認(rèn)為語(yǔ)言形式與思想、情感密不可分,三者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。正是持有認(rèn)為語(yǔ)言與思想情感平行一致的“語(yǔ)言言意觀”,朱光潛才倡導(dǎo)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“字從文順的直譯”法,這些都是他“語(yǔ)言言意觀”最為直接的體現(xiàn)。除了“語(yǔ)言言意觀”之外,朱光潛先生還持有“語(yǔ)言發(fā)展觀”,認(rèn)為語(yǔ)言具有漸變性和連續(xù)性,是不斷發(fā)展變化的。這一語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)則決定了在翻譯過(guò)程中朱光潛極為注重語(yǔ)言的風(fēng)格、演變和其時(shí)代背景特征等因素作用。

朱光潛先生一生學(xué)貫中西,在美學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)、翻譯等領(lǐng)域都取得了非凡成就,并且在很多著作中都展現(xiàn)了深厚的語(yǔ)言學(xué)背景和獨(dú)特的語(yǔ)言學(xué)思想,而他的語(yǔ)言學(xué)思想又影響著他的許多翻譯觀點(diǎn)和翻譯實(shí)踐。因此,把握朱光潛的語(yǔ)言學(xué)思想對(duì)于研究其翻譯思想具有舉足輕重的作用,有助于我們更為深入地領(lǐng)會(huì)其翻譯思想的源流和要義,也有助于對(duì)其美學(xué)思想的深入理解,進(jìn)而構(gòu)建詮釋朱光潛的學(xué)術(shù)理論體系。毋庸諱言,研究朱光潛先生的翻譯思想對(duì)我國(guó)名家翻譯研究、新時(shí)代翻譯理論研究具有重要意義,而朱光潛先生的許多翻譯觀點(diǎn)也有著極高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義,對(duì)我們當(dāng)今的翻譯實(shí)踐同樣也具有現(xiàn)實(shí)意義和啟示作用。

猜你喜歡
朱光潛語(yǔ)言學(xué)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摯友可貴
朱光潛三立座右銘
體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
論詩(shī)歌評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn):從柏拉圖到朱光潛
美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)版《〈紅樓夢(mèng)〉教學(xué)法》:要覽與反思
弟子規(guī)
怕站而不怕慢
弟子規(guī)
三都| 金坛市| 卢氏县| 永新县| 花莲县| 砀山县| 旬阳县| 宣城市| 郓城县| 朝阳区| 泰州市| 越西县| 塔城市| 微博| 阿鲁科尔沁旗| 湖南省| 青川县| 醴陵市| 泗洪县| 彭泽县| 星子县| 台中市| 衡南县| 武夷山市| 富锦市| 民乐县| 叶城县| 高唐县| 运城市| 韶关市| 库尔勒市| 都江堰市| 朝阳市| 翁源县| 铜川市| 灵寿县| 景德镇市| 易门县| 达日县| 施秉县| 阜阳市|