国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古詩(shī)詞翻譯技巧研究

2020-12-24 17:54:31孫華麗
關(guān)鍵詞:原詩(shī)英譯詩(shī)句

孫華麗

(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

古詩(shī)詞是一種高度概括和反映社會(huì)生活的文學(xué)載體,它以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了豐富的人類情感和復(fù)雜的意象,具有極其豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵。隨著中國(guó)在世界上影響力的日益增長(zhǎng),中國(guó)文化也正在被更多的國(guó)家和文化接受,中國(guó)古詩(shī)詞作為其中重要的組成部分之一,對(duì)其進(jìn)行貼切而傳神的翻譯,就顯得尤為重要。魯迅先生認(rèn)為,誦習(xí)文章,要注意形音義三美,即:意美以感心,音美以感耳,形美以感目[1]。許淵沖認(rèn)為這個(gè)原則也適用于詩(shī)詞的翻譯:“內(nèi)容”就是要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“押大致相近的韻”就是要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,“有節(jié)調(diào)”就既要傳達(dá)“音美”,又要傳達(dá)“形美”。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中指出:“翻譯中有幾對(duì)矛盾,那就是理解與表達(dá)的矛盾,忠實(shí)與通順的矛盾,直譯與意譯的矛盾?!盵2]任何一種語(yǔ)言都需要形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。譯者只有用正確的形式表達(dá)出原文的內(nèi)容,才算完成了翻譯?;诖?,本文主要探討了中國(guó)古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的增譯、刪譯、詞性轉(zhuǎn)換和句子重構(gòu)這4種翻譯技巧,旨在更好地對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,弘揚(yáng)中國(guó)文化。

一、古詩(shī)詞翻譯中的增譯

中國(guó)詩(shī)歌往往語(yǔ)言精煉而形象性強(qiáng),在表述時(shí)多有省略。在英譯的過(guò)程中,需適當(dāng)增加對(duì)原文中某些略去部分的翻譯,必要時(shí),還要增加一些關(guān)于原文意象隱含意義的注釋。在確保譯文用詞正確,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的同時(shí),準(zhǔn)確表達(dá)作者的創(chuàng)作背景、寫作意圖及情感。

1.增譯詞法

中國(guó)古詩(shī)詞用字簡(jiǎn)練,文中經(jīng)常省略一些字詞,英譯時(shí)要以詩(shī)人想表達(dá)的確切意思為準(zhǔn),添加適當(dāng)?shù)淖衷~,使譯文清晰準(zhǔn)確。如在翻譯“十年生死兩茫?!睍r(shí),有譯文這樣表達(dá):“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.”譯文ten years是對(duì)原詩(shī)中“十年”的直接翻譯,但這種對(duì)時(shí)長(zhǎng)的簡(jiǎn)單直譯,并不足以體現(xiàn)作者對(duì)亡妻的無(wú)盡思念。為了使譯文更貼切,許淵沖將這句古詩(shī)英譯為:“For ten long years, the living of the dead knows nought.”介詞for的使用,符合英文中對(duì)于持續(xù)時(shí)間的表達(dá)方式,強(qiáng)化了10年歲月的漫長(zhǎng);譯文中l(wèi)ong的使用,更是還原了作者懷著對(duì)亡妻從未間斷的懷念之情,度日如年的煎熬。這兩個(gè)詞的增譯,讓譯文較好地傳遞了原文的信息。

再如,古詩(shī)“種豆南山下”的原詩(shī)句中并沒(méi)有主語(yǔ),如果簡(jiǎn)單地把“種豆”英譯為“sow bean”,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法。從詩(shī)的上下文中不難看出,種豆這個(gè)動(dòng)作的發(fā)起者其實(shí)就是作者自己,所以根據(jù)英文句法,譯文中應(yīng)該添加上主語(yǔ)“I”,譯為“I sow bean”。這樣,在英語(yǔ)語(yǔ)境下,讀者能清楚明白詩(shī)句所指的對(duì)象到底是誰(shuí),句子意思才能得以完整地體現(xiàn),避免造成歧義。

2.增譯隱含意

東西方文化的差異,使得兩種語(yǔ)言在文學(xué)作品中的表達(dá)方式也有很大的不同。中國(guó)古詩(shī)詞寓情于景,文中通常會(huì)有許多的隱含意,這往往就是他國(guó)讀者理解的難點(diǎn),因此在英譯時(shí)需要適當(dāng)進(jìn)行增譯。宋詞《鵲橋仙·纖云弄巧》中有一句:“纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡”。詞人將民間流傳的牛郎織女的故事暗含其中,借以表達(dá)思念之情。英譯時(shí),如果只是進(jìn)行字面直譯,則詞中所蘊(yùn)含的深意,很難為不熟悉此典故的外國(guó)讀者所領(lǐng)會(huì)。因此,加上對(duì)這一用典的補(bǔ)充與擴(kuò)展,將其增譯為:“Clouds float like works of art, Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid (In a fairy tale in ancient China, the Cowherd and the Maid were married, but they were restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”,來(lái)自其他文化的讀者或許就能體會(huì)到作者要借牛郎織女的故事表達(dá)悲歡離合之情。

同樣,在詩(shī)句“至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東”中,李清照借項(xiàng)羽這一人物形象表達(dá)堅(jiān)強(qiáng)的意志。不了解項(xiàng)羽的讀者,是無(wú)法體會(huì)到作者這一深層思想情感的。因此,在翻譯這句古詩(shī)時(shí),應(yīng)該加上對(duì)項(xiàng)羽的簡(jiǎn)單介紹。如 “Think of Xiang Yu (a patriotic militarist in Chinese history, who chose to end his life rather than went through the river to meet his fellow villagers after the deaths of many soldiers) who had gone. His men, whose blood for him was shed”。增譯部分為讀者描繪了楚霸王項(xiàng)羽因一同作戰(zhàn)士兵傷亡慘烈,無(wú)顏再見(jiàn)家鄉(xiāng)父老而慷慨殉難。借此,讀者能了解到項(xiàng)羽所代表的壯懷豪情,以及作者借古諷今,批判了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的忍辱偷生。

二、古詩(shī)詞翻譯中的刪減

運(yùn)用“夸張”“疊字”“反復(fù)”等修辭手法來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,在我國(guó)古代乃至現(xiàn)代詩(shī)詞作家的作品中都十分常見(jiàn)。其巧妙之處在于通過(guò)具有沖擊性的文字描述,或是詞語(yǔ)的回環(huán)往復(fù),使情感表達(dá)更加充沛[3]。而在對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,這往往成為困擾譯者的一個(gè)難點(diǎn)。翻譯時(shí),應(yīng)在忠于原文、不影響原詩(shī)創(chuàng)作目的的前提下,根據(jù)英語(yǔ)的邏輯、句法、修辭和表達(dá)習(xí)慣,刪去原文中一些不必要的詞或短語(yǔ)。合理的刪減既能避免用詞重復(fù)和內(nèi)容累贅,也會(huì)使譯文句子結(jié)構(gòu)更緊湊,原詩(shī)要表達(dá)的情感在譯文中也更能被加深。

以中國(guó)古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)的一些數(shù)字為例,如“飛流直下三千尺”中的“三千尺”和“千錘萬(wàn)鑿出深山”中的“千錘萬(wàn)鑿”其實(shí)就屬于“夸張”的運(yùn)用。如果僅僅只是對(duì)數(shù)字進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,譯作“It flows down three thousands feet”和“Only through tens of thousands of blows, can it be extracted from the mountains”,既失去了原文“意美”的特點(diǎn),又丟掉了原詩(shī)給讀者留下的無(wú)盡想象空間。因此,在了解原詩(shī)背景后,意識(shí)到詩(shī)人所要描寫之物并非恰好三千尺長(zhǎng),或一千次錘煉、一萬(wàn)次開鑿,而是他想借用這些數(shù)字,表達(dá)對(duì)瀑布?jí)延^之景的感慨,體現(xiàn)開采石灰過(guò)程的艱難,那么在英譯時(shí),可以將這些數(shù)字刪減掉,改為用形容詞進(jìn)行修飾,譯為“an incredible height”和“a hard hammer blows”,更能體現(xiàn)作者對(duì)眼前之景的感慨。

古代詩(shī)詞中也常用疊字來(lái)加深情感表達(dá)。例如“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。疊字的使用渲染了氣氛,也成倍增加了文字的情感力量。此類疊字在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)按照英文用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。冰心將此句翻譯為“Still seeking, however desolate my life is”,刪減了原文中重疊用字,選擇用寫實(shí)的“still”和“desolate”傳遞刻畫作者內(nèi)心深處的孤獨(dú)和悲傷[4]。而在林語(yǔ)堂的版本中,同樣沒(méi)有對(duì)疊詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而是將它們譯作7個(gè)不同的形容詞的排比:“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.”[5]而添加在形容詞前的7個(gè)so,不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義層面的強(qiáng)調(diào),還同時(shí)體現(xiàn)了原詩(shī)的“音樂(lè)美”,著實(shí)絕妙。

三、古詩(shī)詞翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換

英漢兩種語(yǔ)言在形態(tài)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,因此,翻譯過(guò)程中只能在異中求同,在同中存異[2]。要使譯文忠于原詩(shī),并且保證譯文的準(zhǔn)確性和流利度,使譯文更加容易被外國(guó)讀者所理解,詞性轉(zhuǎn)換便是譯者需要掌握的一種翻譯技巧。所謂詞性轉(zhuǎn)換,是指由于兩種語(yǔ)言的不同用詞習(xí)慣,在翻譯時(shí)通過(guò)改變一些用詞的詞性,使原文內(nèi)容得到正確流暢的表達(dá)[3]。

1.動(dòng)詞向名詞的轉(zhuǎn)換

在翻譯蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中的名句“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天”時(shí),如果將“把酒”翻譯為“hold the wine glass”并且把“問(wèn)青天”翻譯為“ask the sky”,那么,譯文中就會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。從英語(yǔ)句法的層面來(lái)說(shuō),并列的成分在表意層面具有同樣的重要性。而認(rèn)真研讀原詞就可以發(fā)現(xiàn), 詞人想要借由“把酒”這一方式來(lái)凸顯“問(wèn)青天”的豪邁之情。許淵沖將這句翻譯為“How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky.”而林語(yǔ)堂的譯文則是:“How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky.”對(duì)比這兩個(gè)版本,不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)共同點(diǎn),那就是兩位大師在翻譯過(guò)程中,都將“把酒”處理為名詞短語(yǔ),分別譯作“wine cup in hand”和“with cup in hand”,從而使得 “問(wèn)青天”的對(duì)應(yīng)翻譯成為英文句中唯一的謂語(yǔ),突出了這一動(dòng)作在原詩(shī)語(yǔ)義層面中的重要性,使譯文更貼合原文的意義表達(dá)。

2.名詞向動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

唐代詩(shī)人孟浩然的《春曉》中有一名句“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”。這“風(fēng)雨聲”看似簡(jiǎn)單概括,實(shí)則有極大的想象空間,蘊(yùn)含了一幅可供讀者自行想象的有聲畫卷。吳鈞陶在翻譯中,將此一句處理為“Last night I heard the rain dripping and winds weeping.”其對(duì)“風(fēng)雨聲”一處的翻譯之妙,就在于并未使用sound來(lái)直譯詩(shī)句中的名詞“聲”,轉(zhuǎn)而將其用具體的動(dòng)詞drip和weep來(lái)進(jìn)行描聲,仿佛將夜間春雨落到地上的滴答之聲和春風(fēng)吹拂植物所發(fā)出的簌簌之聲都鮮活地呈現(xiàn)到了讀者的耳邊。

3.名詞向介詞短語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

詩(shī)句“離離原上草,一歲一枯榮”中,后半句描繪了原上草年年枯黃卻又年年新生,表達(dá)了生命的生生不息之態(tài)。詩(shī)文中使用的“一歲”看似簡(jiǎn)單,實(shí)則并不單單表示“一年”,還暗含“歲月”變遷之意,以呼應(yīng)隨后“枯榮”所代表的興衰。在譯文“Wild grasses spread on the ancient plain, with spring and fall the grasses come and go”中,譯者使用介詞短語(yǔ)“with spring and fall”將原文中“一歲”在中文中代表春夏秋冬一個(gè)輪回的含義完整地展現(xiàn)給了讀者,更吻合原文含義,同時(shí),也使得譯文更加符合英語(yǔ)中介詞短語(yǔ)高頻出現(xiàn)的特點(diǎn),更容易被英語(yǔ)國(guó)家的讀者所理解。

四、古詩(shī)詞翻譯中的重構(gòu)法

中國(guó)古詩(shī)詞和現(xiàn)代英語(yǔ)的差異還體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。古詩(shī)詞注重韻律和諧,而英語(yǔ)則注重意義和諧。古詩(shī)詞往往用字簡(jiǎn)練卻蘊(yùn)含深意,同時(shí)依托文字間的對(duì)仗與押韻,使詩(shī)句兼具音美的特點(diǎn)。如果在翻譯的過(guò)程中,只是機(jī)械地對(duì)照,恐怕很難得到傳神的譯文。茅盾在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上提出:必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平。因此,在英譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),為了使譯文能清晰地傳達(dá)出詩(shī)人、詞人創(chuàng)作時(shí)的情感與他們通過(guò)作品想要傳遞的意境,有時(shí)必須對(duì)句子進(jìn)行創(chuàng)造性的拆分或者合并。

1.句子拆分

所有合格的翻譯都會(huì)考慮到原詩(shī)的創(chuàng)作環(huán)境。對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞而言,我們必須透過(guò)詩(shī)句去思考和揣測(cè)作者創(chuàng)作時(shí)的狀態(tài)。通過(guò)對(duì)背景信息的更好理解,我們能了解詩(shī)歌中的意象群,以此找到句子拆分的最佳方法。以詩(shī)句“少小離家老大回”為例,了解了詩(shī)歌的創(chuàng)作背景后,我們知道,詩(shī)人年少離鄉(xiāng),再次歸家時(shí)卻已生白發(fā)。腦中還留有年少時(shí)對(duì)故鄉(xiāng)的記憶,但時(shí)過(guò)境遷,故鄉(xiāng)的一切都已發(fā)生變化。所以翻譯時(shí),一定要體現(xiàn)詩(shī)人的傷感。在譯文“I Left home when a mere stripling, and returned in old age”中,譯者將一句話拆分為兩句,無(wú)形中延伸了作者離家的時(shí)長(zhǎng),詩(shī)中體現(xiàn)的悲傷也更加形象化。

照此方法,詩(shī)句“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”可譯為“Being a stranger all alone, in a strange land far away. I think of my parents all the more, on fair festival days”,原文的兩句古詩(shī)被拆分為四句,作者對(duì)家鄉(xiāng)和親人的思念之情和產(chǎn)生這種感受的原因都被詳細(xì)地展現(xiàn)出來(lái),更加易于被西方讀者理解。

2.句子合并

中國(guó)古詩(shī)詞中有很多對(duì)仗的句子,在翻譯時(shí),可對(duì)這些句子進(jìn)行合并,以便更符合英文的行文習(xí)慣。如詩(shī)句“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)”的譯文將兩句合并為一句:“Love not your golden dresses more than your youthful golden hours, I pray.”原文中的“金縷衣”和“少年時(shí)”被使用到了“not … more than”的結(jié)構(gòu)中,通過(guò)短語(yǔ)的比較功能,更突顯了“惜取少年時(shí)”的重要性。

有譯者在翻譯李清照《漁家傲·天接云濤連曉霧》時(shí),將 “風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去”翻譯為“Please don’t stop, O wind. But carry my leaf-like boat to three scared isles”。沒(méi)有經(jīng)過(guò)重組的句子雖然也表達(dá)出了原詩(shī)的豪放,但卻失去了韻律美。而在另一個(gè)版本中,譯者對(duì)句子進(jìn)行了重組:“O wind mine! Don’t stop but carry my boat to the three isles divine.”合并后的句子不僅構(gòu)成了氣度恢宏的意境,顯示了作者的豪放不羈,還原了原詩(shī)的“意美”,mine和divine用韻,更是體現(xiàn)了詩(shī)句的音美。

五、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)古詩(shī)詞以其意美、音美、形美的特點(diǎn)描寫景物、表達(dá)感情。古詩(shī)詞文化不僅是中國(guó)獨(dú)有的,更應(yīng)該被全世界共享。因此,掌握中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯技巧對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要,在對(duì)兩種不同的文化和詩(shī)人的創(chuàng)作背景進(jìn)行深入了解,并掌握一定的翻譯技巧之后,才能夠進(jìn)行翻譯。范存忠教授說(shuō)過(guò):“有些譯詩(shī)經(jīng)過(guò)譯者的再創(chuàng)造,還可以勝過(guò)原作?!盵2]如果譯者能有這樣的創(chuàng)作能力,就能給世界文化輸入新的血液,使世界文化更加光輝燦爛。

猜你喜歡
原詩(shī)英譯詩(shī)句
六一來(lái)了
摘要英譯
摘要英譯
峨眉山月歌
可以“吃”的詩(shī)句,你見(jiàn)過(guò)嗎
讀詩(shī)句,寫成語(yǔ)
要目英譯
要目英譯
改詩(shī)為文三步走
其實(shí)我是……
曲水县| 盱眙县| 宜都市| 神农架林区| 阿城市| 吐鲁番市| 江门市| 西青区| 嘉禾县| 石楼县| 西乌珠穆沁旗| 麻江县| 长兴县| 枣庄市| 汨罗市| 浦北县| 八宿县| 卢湾区| 凌源市| 缙云县| 新昌县| 绥棱县| 裕民县| 合川市| 丹寨县| 固始县| 长岭县| 延长县| 蒙阴县| 灵丘县| 新邵县| 阿图什市| 马关县| 温州市| 民丰县| 资中县| 沙河市| 大庆市| 汾西县| 晋中市| 望都县|