周建平 孫夢楠 馬雨音 陳明翔
摘要:我國通過對西方文學(xué)著作的翻譯,加強了中外文化友好交流,在對英語文學(xué)作品翻譯時,要重點注意中外文化差異的影響,翻譯英語文學(xué)作品,一定要注重國內(nèi)語法和西方語法在表達方式上的不同,還有對西方作者寫作目的的了解,翻譯不僅僅是把英文意思翻譯出來,還要對其中所表達的情感進行傳達,本文針對中外文化差異對翻譯作品的影響進行探討。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;中外文化;文化差異
引言:隨著經(jīng)濟全球化,文化也在逐步全球化,在各國友好交流往來中,在文化方面的交流也愈加頻繁,文化交流主要是各個國家人文風(fēng)俗的差異和文學(xué)作品,現(xiàn)如今也有著許多翻譯的英語文學(xué)作品,其中翻譯最多的就是英語文學(xué)作品,因為語言不同,在中英文翻譯方式上也存在著較大的差異。
一、英語文學(xué)作品翻譯上遇到問題的處理
翻譯者對作者不夠了解,翻譯內(nèi)容過于直譯。面對一本英文作品時,許多翻譯者都會直接進行翻譯,忽視外國作者本身對作品的表達,不了解作者在寫作時的情緒,所處的環(huán)境和作者的家庭情況以及對生活和感情的態(tài)度,這些都是需要翻譯者在翻譯英語文學(xué)作品時所要了解的,要對外國作者有一個初步認識,才能在翻譯過程中更好體會到作者寫作的感受。
西方國家和我國在語言的表達上有著很大的區(qū)別,首先是在語法上,英語重視句子結(jié)構(gòu),在結(jié)構(gòu)有一個規(guī)定的標準,一句話,前面是主語,后面是修飾主語的從句,但在中文中,修飾的詞語或者句子在主句的前面,中文更加重視句子的語義。例如,中文表述:“我家有一只白色的狗狗”,但在英文中句子的表達是“我家有一只狗,它是一只白色的狗”。一句話有多種不同的表達方式,語義不變,變的只是句式。在英語中只有一種或者幾種的表達方式,在針對固定的表達方式時,翻譯者通常都會直譯句子,即使把英語的意思表達清楚,也不能表達英語文學(xué)作品中人物的思想情感,沒有對英語文學(xué)作品中的文學(xué)感受表達出來,使人們在閱讀時,不能夠很好的去想象書中描述的畫面,翻譯過后的表達不夠文雅和優(yōu)美。在面對中外文化差異時,要正確處理翻譯中的問題,消除中外文化差異,直譯與意譯有機結(jié)合。在對英語文學(xué)作品進行翻譯時,還是以直譯為主,首先了解英語表達的真正意思,英語表達中最直接的含義,其次是以意譯為輔,通過對英文的直譯,在結(jié)合當時作者的語境,人物心態(tài)以及人物性格,進行一定修飾的翻譯,在翻譯中注重結(jié)合上下文的情境,人物心理歷程,在英語表達中,往往一個詞或者一個短語,就可以表達深刻的思想感情,在翻譯的過程中,要注重英文的語句順序,在保證語句通順的情況下,可以適當?shù)貙Ψg加上一些中文語法,在讓讀者閱讀起來能對英語文學(xué)作品有著較好的理解。
二、文化差異對閱讀質(zhì)量也有一定的影響
在中國文學(xué)作品中,作者喜歡用很多修辭手法,和一些側(cè)面描寫的方式來著重寫一個事物,突出一個事物美好或者惡劣的一面,而在英語文學(xué)作品中,大多描寫都較為直接,中文和英文中文學(xué)作品的表達形式主要在文字語法和思維模式上的不同,例如,在英語中,“I Love you”,直譯過來就是我愛你,但在喬一表達的我愛你“一想到要和你度過余生,就對余生充滿期待”;和馮唐的表達“春水初生,春林初盛,春風(fēng)十里,不如你”。這種極具詩意的表達形式,與英文中“I Love You”的表達大相徑庭。
許多讀者選擇一些英語文學(xué)作品,能夠?qū)ξ覈g的英語文學(xué)作品有著清晰的認知,也能夠從中了解到中外文化的許多不同。拓展自身的知識層面,通過英語文學(xué)作品的閱讀,在作品中感受一種外國的思想文化和外國人與我國在家庭方面,風(fēng)俗方面的差異,英語文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量要求嚴格,翻譯的不準確,在一定程度上影響力中外文化的交流,也有可能讓讀者在閱讀過程對外國有一個偏差的認知,文字是人類對世界變化的記錄,一些寶貴的精神財富就是通過文字才能夠被后人了解,文字對精神文化和歷史文化的傳承都有著重要的作用,在西方,也有著許多非常著名的文學(xué)作品,例如,列克倫敦的《野性的呼喚》,還有《鋼鐵是怎樣煉成的》,等都具有反映主人公不屈不撓,對命運反抗到底,堅韌不拔的精神,讓讀者在閱讀使能夠感受到人物強烈的情感表達,以及對當時時代的描寫,因為中外文化差異較大,一旦對這些文學(xué)著作沒有恰當?shù)姆g,就會導(dǎo)致讀者在閱讀時不能充分體會到作品表達的涵義。這種行為,極大影響力西方文化在我國的傳播,和影響國人對西方文化的認知,降低了文學(xué)作品傳承文化的能力,使文學(xué)翻譯失去了傳播的意義。所以在翻譯中,一定要注重作者的心理歷程和表達的思想情感,在不偏離主題的情況下,進行直譯為主意譯為輔的翻譯,來更好闡述作品表達的意義。
三、結(jié)束語
面對中外文化差異過大時,要有一定的耐心,在翻譯過程中,不僅要熟知我國的中文語法,還要了解英文的語義,通過上下文結(jié)合,人物性格特點,以及當時的歷史背景的理解,這樣在翻譯時,就能夠準確的理解一個詞或者一個短語在當下時代中所表達的涵義。對文學(xué)作品有一個正確的傳承意識,明確翻譯文學(xué)作品的涵義,在一定程度上促進了文學(xué)作品翻譯工作的開展。
參考文獻
[1]黃靜雯.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式研究[J].內(nèi)江科技,2020,41(09):138-139.
[2]閆懿煊.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語,2020(04):56-57.
[3]王佩瑤.如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].海外英語,2019(16):72-73.
[4]陳明.英語文學(xué)中文化翻譯差異處理的策略探究[J].考試周刊,2019(14):102.