国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下中國(guó)特色詞匯英譯策略研究

2020-12-26 21:31季明旸
關(guān)鍵詞:音譯目的論詞匯

季明旸

(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,河南 鄭州450064)

一、目的論框架

(一) 目的論的形成和發(fā)展

目的論的形成和發(fā)展主要經(jīng)歷了四個(gè)階段。

第一階段,德國(guó)翻譯學(xué)家卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的翻譯批評(píng)論。賴斯介紹了翻譯批評(píng)的功能范疇,并發(fā)展了翻譯批評(píng)理論的模式。在此基礎(chǔ)上,提出了“功能類(lèi)型”的概念。在其理論的早期階段,賴斯圍繞“對(duì)等”的概念,主張追求的翻譯對(duì)等,不是詞語(yǔ)和句子的對(duì)等,而是語(yǔ)篇層面的對(duì)等。賴斯提倡將翻譯策略與語(yǔ)言功能、篇章類(lèi)型和流派相結(jié)合。

第二階段,漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的廣義目的論。弗米爾認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中,譯者必須遵循目的性法則。整個(gè)翻譯行動(dòng)就是基于翻譯目的而完成的任務(wù)。后來(lái),弗米爾的廣義目的論得到了進(jìn)一步的發(fā)展,并與賴斯的理論相結(jié)合,形成了翻譯目的論。該理論認(rèn)為翻譯是在語(yǔ)言和文化上的信息傳遞。目的論在當(dāng)時(shí)是以源文本為中心的翻譯理論。

第三階段,賈斯塔·霍茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論。 她在弗米爾目的論的基礎(chǔ)上,提出翻譯行為理論。她認(rèn)為,翻譯是一種以結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的互動(dòng)。她特別關(guān)注源文本與目標(biāo)文本之間的跨文化交流,特別關(guān)注翻譯的參與者,如譯者、中介、原文作者、使用者和接受者等。

第四階段,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的忠誠(chéng)法則。20世界90年代,諾德系統(tǒng)地改進(jìn)和總結(jié)了翻譯目的論,提出了“功能加忠誠(chéng)”的概念。她仔細(xì)總結(jié)了可能影響翻譯文本的內(nèi)部和外部因素,并在翻譯目的和尊重原文的基礎(chǔ)上制定出相應(yīng)的翻譯策略。諾德引入了忠誠(chéng)的概念,強(qiáng)調(diào)了譯者的責(zé)任。因此“功能加忠誠(chéng)”的提出補(bǔ)充了目的論及翻譯行為理論,將功能翻譯理論推向成熟。

(二)目的論的主要內(nèi)容

目的論的三大法則是:目的性法則、忠實(shí)性法則和連貫性法則。

目的性法則是三大原則中最高的原則。它強(qiáng)調(diào)每一個(gè)文本都是為一個(gè)給定的目的而產(chǎn)生的,并且應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù)。在翻譯的過(guò)程中,譯者都會(huì)根據(jù)翻譯的目的而進(jìn)行選擇自己的翻譯方法和策略,按照目標(biāo)受眾的期待而進(jìn)行翻譯。目的性法則決定了翻譯的整個(gè)過(guò)程。

現(xiàn)如今,很多學(xué)校為了追求升學(xué)率,占用了體、音、美課的課時(shí),導(dǎo)致每周兩節(jié)體育課不能正常進(jìn)行。另外,家長(zhǎng)為讓孩子考上好的學(xué)校,幫孩子填報(bào)很多補(bǔ)習(xí)班,所以即使在放假期間,孩子也沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行課外體育活動(dòng)。久而久之,由于學(xué)校、家長(zhǎng)、學(xué)生忽視課外體育活動(dòng),導(dǎo)致胖墩、近視眼人數(shù)不斷增多。實(shí)踐證明,進(jìn)行課外體育鍛煉能提高學(xué)生的身體素質(zhì)。我對(duì)漳浦一中高三全體學(xué)生進(jìn)行調(diào)查研究,研究顯示:每天堅(jiān)持鍛煉一小時(shí)學(xué)生身體素質(zhì)明顯好于沒(méi)有鍛煉的學(xué)生,他們身體素質(zhì)存在顯著性差異(p<0.05)。

忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中,一定要考慮到原文與譯文之間語(yǔ)境的連貫性。要求翻譯必須尊重原文作者,同時(shí)兼顧到目標(biāo)受眾。連貫性法則 要求譯者具有一定的文字功底,譯文必須讓讀者能夠理解。

二、中國(guó)特色詞匯的定義及特征

隨著“一帶一路”戰(zhàn)略向深處推進(jìn),中國(guó)和周邊國(guó)家之間的交流日益繁多。中國(guó)對(duì)世界的影響力越來(lái)越大,中國(guó)的政治地位也逐步提高。隨之產(chǎn)生了許多具有中國(guó)特色的詞匯,這些詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展及國(guó)家政策的改變而不斷發(fā)展。

(一)中國(guó)特色詞匯的定義

關(guān)于中國(guó)特色詞匯的定義,并沒(méi)有形成權(quán)威的、統(tǒng)一的版本。特色這個(gè)詞在字典里的解釋就是“特定的”,“屬于某個(gè)特殊主題”。因此,中國(guó)特色詞匯至少要滿足兩個(gè)條件。第一,中國(guó)特色詞匯應(yīng)該真實(shí)反映中國(guó)特有的文化、政策和經(jīng)濟(jì),反映出中國(guó)人獨(dú)有的思維方式和民族文化。第二,這些詞匯所包含和反映的內(nèi)容對(duì)其他國(guó)家的人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是新的或陌生的。除了詞匯意義,這些詞中所嵌入的文化意象在世界上任何其他文化中無(wú)法找到完全等價(jià)物。

(二)中國(guó)特色詞匯的特征

中國(guó)特色詞匯是一種負(fù)有社會(huì)文化內(nèi)涵的表達(dá)形式。作為構(gòu)成句子的最小單位,中國(guó)特色詞匯最能體現(xiàn)中國(guó)特色。這些詞匯涉及的領(lǐng)域非常廣:文化、政治、經(jīng)濟(jì)以及日常生活的各個(gè)領(lǐng)域。盡管這些詞匯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,但他們?nèi)匀挥幸恍┕餐奶卣鳌?/p>

1. 明顯的時(shí)代特征

由于社會(huì)的加速發(fā)展,有很多新詞,像政治口號(hào),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,不經(jīng)常使用的老話都被引入到現(xiàn)有的語(yǔ)言體系。這些詞匯與時(shí)俱進(jìn),很貼切地反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況,是社會(huì)各個(gè)方面的縮影。例如:“集體所有制”(collective economy);“鐵飯碗”(“iron bowl”-- a stable, lifelong job);“一國(guó)兩制”( one country, two systems);(the Three Presents);“一帶一路”(the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road)

2. 多用漢語(yǔ)的縮寫(xiě)形式表達(dá)

中國(guó)特色詞匯的表達(dá)很多采用縮寫(xiě)的形式。一方面,語(yǔ)言的演變及現(xiàn)代社會(huì)的快速發(fā)展要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,以便使人容易記住并易于使用。另一方面,有些中國(guó)特色詞匯包含了復(fù)雜的含義,如果每次都詳細(xì)解釋?zhuān)褂闷饋?lái)非常不方便。因此,縮略語(yǔ)自然就存在了。例如,“三個(gè)代表”( the Three Represents);四個(gè)現(xiàn)代化( Four Modernizations);“三農(nóng)工作”( Agriculture, Countryside and Farmer)。

3. 在其他語(yǔ)言中不存在對(duì)等翻譯

中國(guó)特色詞匯反映中國(guó)和中國(guó)人民的獨(dú)特事件或思想,帶有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)。一些詞匯還表現(xiàn)了中國(guó)文化歷史背景和特殊的中國(guó)人的生活方式。這些詞匯在其他語(yǔ)言中是不存在著對(duì)等的翻譯。例如:“家電下鄉(xiāng)”(home appliances going to the countryside); “ 三 農(nóng) 問(wèn)題”(Agriculture, Countryside and Farmer) ;“房?jī)r(jià)調(diào)控”(housing prices control)。

三、目的論視角下中國(guó)特色詞匯的英譯策略

目的論的主要內(nèi)容包括三大法則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中目的性原則是最高法則。在翻譯的過(guò)程中,必須滿足譯文的預(yù)期目的,然后考慮目的語(yǔ)的文化,盡最大努力,讓譯文忠實(shí)原文?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的推進(jìn),使得我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁。為了促進(jìn)對(duì)外交流的深入,語(yǔ)言作為交流的媒介,充當(dāng)著介紹中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化的重任。因此,在翻譯的過(guò)程中,必須考慮文化差異,遵從目的性原則,讓外國(guó)人更好地理解具有中國(guó)特色的詞匯。同時(shí),還必須使得譯文符合目的語(yǔ)習(xí)俗,順應(yīng)目的語(yǔ)文化,讓譯文的受眾更加理解原文,達(dá)到交流的目的。

(一)保留中國(guó)特色詞匯的原有特征

中國(guó)特色詞匯反映了中國(guó)人民獨(dú)有的民族文化。這些詞匯所映射的文化意象是獨(dú)一無(wú)二的,無(wú)法在英語(yǔ)中找出相同或相近的詞匯。在翻譯這些中國(guó)特色詞匯的時(shí)候,盡可能保留其原有的民族文化特色,更大程度上保留其原文的特色。音譯的翻譯方法就保留了中國(guó)特色詞匯的原有特征。此時(shí),主要遵從了目的論中的忠實(shí)性原則。

1. 音譯

音譯,即按漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯。中國(guó)特色詞匯承載了中國(guó)特有的歷史文化、政策和經(jīng)濟(jì),反映出中國(guó)人獨(dú)有的思維和生活方式。這些詞匯在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等的翻譯。在此情況下,可以根據(jù)漢語(yǔ)的拼音直接進(jìn)行翻譯。音譯是保存中國(guó)特色詞匯原有特征的最有效的方法,既表達(dá)了獨(dú)特的漢語(yǔ)概念,又解決了很難甚至不可能翻譯的現(xiàn)象。這些詞大多數(shù)都被英語(yǔ)所接納,成為英語(yǔ)中的外來(lái)詞。例如,“城管”,“大媽”這些詞匯都具有明顯的中國(guó)特色,在英語(yǔ)中無(wú)法找到具有相同內(nèi)涵的詞匯,可以直接按照漢語(yǔ)中的發(fā)音,翻譯為“chengguan”, “dama”, 其中“Dama”已經(jīng)發(fā)展成為英語(yǔ)中的俚語(yǔ)。指缺乏文化底蘊(yùn),社會(huì)地位偏低,具有一定的消費(fèi)能力的中老年婦女。福娃(“Fuwa”)的翻譯的也是按照音譯來(lái)進(jìn)行的。福娃作為北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的名稱(chēng)。它具有豐富的內(nèi)涵,承擔(dān)著推廣我國(guó)文化的重任,其內(nèi)涵是“北京歡迎你”,它的形象具有中國(guó)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)形式。無(wú)法用現(xiàn)有的詞匯來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯, 采用音譯的方法,直接翻譯為“Fuwa”,是非常切合實(shí)際的。按照音譯來(lái)進(jìn)行的翻譯還有很多,比如:“風(fēng)水”(fengshui),“人民幣”(Renminbi),“陰陽(yáng)”(Yin and Yang)等。

2. 音譯加注釋

音譯加注釋的翻譯方法就是在音譯的后面添加一些文化背景信息,對(duì)音譯的內(nèi)容進(jìn)行解釋。音譯是按照漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯的,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞匯,西方讀者還不能將這些漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)詞匯進(jìn)行有效地聯(lián)系,因此音譯加注釋是非常有必要的。音譯加注釋的翻譯方法既解決了詞匯空缺的問(wèn)題,又是中國(guó)文化對(duì)外輸出的一種方式。這類(lèi)詞語(yǔ)已經(jīng)被國(guó)外讀者所接受。例如:很多中國(guó)人使用“美圖”功能,讓自己的照片更漂亮?!懊缊D”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就可以采用直譯加注釋的方法,將其翻譯為:“Meitu, an aspirational beauty app”。“豆瓣”(Douban, a popular book and movie review website); “ 法輪 功”(Falun Gong, a spiritual movement that is banned in mainland China);“五臺(tái)山”(Mount Wutai, a Buddhist pilgrimage site in a northeastern city)等詞匯都是承載著中國(guó)特有的背景和歷史,采用音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,可以讓目的語(yǔ)讀者了解更多的中國(guó)文化,而不僅僅是詞匯本身的讀音。

(二)在英語(yǔ)中找出中國(guó)特色詞匯的對(duì)等翻譯

中國(guó)和西方國(guó)家在生活方式、文化傳統(tǒng)、宗教信仰和價(jià)值觀等方面存在著很大的不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,存在著巨大的差異。但是,一些詞匯在字面意義和隱含意義方面都有著很大的相似性。在進(jìn)行中國(guó)特色詞匯翻譯的時(shí)候,為了讓目的語(yǔ)的讀者更好地理解中國(guó)的政治方針和政策,了解中國(guó)文化的特色,可以在英語(yǔ)中找出這些詞匯的對(duì)等翻譯。目的論的最高原則是目的性原則。因此在翻譯的過(guò)程中,譯者可以根據(jù)翻譯目的而進(jìn)行選擇翻譯方法。對(duì)等翻譯并不單純地指詞匯和句型的對(duì)等,也包括文本內(nèi)容和文本意義的對(duì)等。

1.直譯。

直譯就屬于對(duì)等翻譯的一種方法。此時(shí)就遵從了目的論中最高法則。直譯就是按照原文逐字逐句進(jìn)行翻譯。它可以向目的語(yǔ)讀者傳遞自身的文化信息,使得自己的文化特色得到更好地傳播。中國(guó)特色詞匯中的一些習(xí)語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)和成語(yǔ)在中國(guó)文化中是活潑、直率、易懂的。它們展現(xiàn)了中國(guó)的特色文化,這些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以采用直譯的方法。例如:例如,“harmonious society”就是“和諧社會(huì)”的對(duì)等翻譯?!耙怀簧咭昱戮K”可以直譯為:Once bitten by a snake, you’re scared of ropes for 10 years; “以房養(yǎng)老”具有明顯的中國(guó)時(shí)代特征,也可以直接翻譯為:“house-for-pension”; “一國(guó)兩制”直譯為:“one country, two systems”; “西部大開(kāi)發(fā)”譯為:“Western Development”。這些詞匯都有其獨(dú)特的歷史背景和中國(guó)特色,其字面意義非常清楚,足以被西方讀者所接受。

2.直譯加注釋

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系。而中國(guó)特色詞匯承載著中國(guó)獨(dú)有的文化,西方讀者很難理解這些詞匯的隱含意義。目的論要求文本的翻譯需要要遵從目的性原則。在進(jìn)行中國(guó)特色詞匯的翻譯時(shí),為了幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解這些詞匯,可以使用直譯加注釋的方法。這種翻譯方法既保留了中國(guó)特色詞匯的文化內(nèi)涵,也讓目的語(yǔ)讀者在閱讀的過(guò)程中更好地理解這些詞匯的含義。既保證了譯文能將真實(shí)的信息傳遞給讀者,也保證了閱讀的流暢性。例如:“秦始皇”的譯文 為:Qin Shihuang, king of the Qin Dynasty(259-210BC); “兩大歷史性課題”譯為:The two historic subjects(a. to enhance the administrative abilities and strongly resist bribery and corruption; b. to guard against risks and degeneration); “四個(gè)現(xiàn)代化”翻譯 為:Four Modernizations (the modernizations of agriculture, industry, national defense, and science and technology。這些都屬于直譯加注釋的方法,譯者可以讓目標(biāo)讀者更準(zhǔn)確地了解中國(guó)文化。

(三)規(guī)范中國(guó)特色詞匯的翻譯

中國(guó)特色詞匯承載著中國(guó)的文化,可以反映出特定時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、政策等方面的真實(shí)情況。為了讓外國(guó)人更好地理解這些中國(guó)特色詞匯,就必須對(duì)這些詞匯的翻譯做出統(tǒng)一的規(guī)范。對(duì)于同一詞匯的翻譯確定出一個(gè)統(tǒng)一的版本, 防止同一詞匯有不同的翻譯版本,讓外國(guó)人無(wú)所適從,而且影響中國(guó)對(duì)外的形象。例如,“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng)。其內(nèi)涵在于:借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同題和責(zé)任共同體。自“一帶一路”提出以來(lái),就出現(xiàn)了不同的翻譯版本,“one belt one road”, “the belt and road strategy”,“The Belt and Road Initiative”。在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,為了避免不同版本的翻譯給外國(guó)人造成歧義。2015年9月,我國(guó)明確規(guī)定在對(duì)外公文中統(tǒng)一將“一帶一路”的全稱(chēng)譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road”, 簡(jiǎn)稱(chēng)譯為“the Belt and Road”, 縮寫(xiě)為“B&R”。

四、結(jié)束語(yǔ)

翻譯就是一種交流手段,將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息。因此,翻譯是一種目的性的行為。隨著“一帶一路”的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之家的交流更加頻繁。中國(guó)的文化也走出國(guó)門(mén),向外傳播。中國(guó)特色詞匯承載著中國(guó)獨(dú)有的文化,在翻譯這些詞匯的過(guò)程中,始終貫穿著目的論原則的運(yùn)用。在一定的語(yǔ)境下,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使得譯文更加真實(shí)地反映原文的含義,在達(dá)到交際目的的同時(shí),也宣傳了我國(guó)的傳統(tǒng)文化和國(guó)家形象。

猜你喜歡
音譯目的論詞匯
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
詞匯小達(dá)人