国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方翻譯倫理代表理論批評(píng)與反思

2020-12-28 08:55湖北大學(xué)華中科技大學(xué)王樹槐
關(guān)鍵詞:貝爾曼異質(zhì)譯者

湖北大學(xué) 呂 奇 華中科技大學(xué) 王樹槐

提 要: 國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究一定程度上缺乏“理論自覺”與“學(xué)術(shù)自信”,對(duì)西方翻譯倫理理論模仿借鑒多于批評(píng)反思。以中國(guó)傳統(tǒng)中庸思想為視角,從倫理觀、本體論與方法論三個(gè)維度對(duì)以貝爾曼異質(zhì)倫理、韋努蒂存異倫理和皮姆譯者倫理為代表的西方翻譯倫理理論進(jìn)行批評(píng)與反思,可發(fā)現(xiàn)真知灼見中亦有偏頗之處,有失中正、中和與中行。借中國(guó)視角,觀西方理論,于揚(yáng)棄中尋求古與今、中與西的圓融調(diào)和,為豐富國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究路徑與內(nèi)涵提供啟示。

西方學(xué)界認(rèn)為,解釋學(xué)傳統(tǒng)的翻譯研究(尤其是功能目的論和極端解釋學(xué)代表德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯思想)提倡詮釋,肯定誤讀,強(qiáng)調(diào)意義的延宕性,導(dǎo)致了翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn),令翻譯實(shí)踐陷入一種虛妄、懷疑、無定甚至為達(dá)目的不擇手段的局面。為了挽救這一缺乏約束的權(quán)力真空局面,翻譯倫理研究逐漸興起(Pym, 2007: 24-44),現(xiàn)已成為當(dāng)下翻譯研究的一大重要領(lǐng)域。

呂俊的《跨越文化障礙——巴比塔的重建》是國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注翻譯中倫理道德的發(fā)軔之作,他將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研究中(呂俊,2001: 261-281),構(gòu)建了翻譯倫理研究的雛形;后又借鑒哈貝馬斯的商談倫理學(xué)正式提出了翻譯倫理學(xué)的概念(呂俊、侯向群,2006: 271)。其后,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究陸續(xù)展開,主要著力于四個(gè)方面: 構(gòu)建翻譯倫理學(xué)的設(shè)想、譯介國(guó)外翻譯倫理研究成果、運(yùn)用國(guó)外翻譯倫理研究成果研究翻譯實(shí)踐問題和翻譯倫理問題的理論探討(駱賢風(fēng),2009: 14-17)。

過往十五年,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究以“照著說”、“套著說”居多,而“接著說”、“反著說”相對(duì)較少。誠(chéng)然,西方的翻譯倫理研究較之中國(guó)起步更早,理論模式也更為成熟;但前者有其產(chǎn)生的特定政治動(dòng)機(jī)、文化背景和社會(huì)語境,并非金科玉律,也并非放之四海而皆準(zhǔn)。然而,由于國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究在“文化自覺”與“文化自信”上存在一定程度的缺失,這也導(dǎo)致了其“理論自覺”與“學(xué)術(shù)自信”的缺失。具體體現(xiàn)在:“削足適履”式照搬或套用西方翻譯倫理理論規(guī)約中國(guó)語境下的翻譯實(shí)踐要遠(yuǎn)多于以中國(guó)傳統(tǒng)思想為視角對(duì)西方翻譯倫理理論進(jìn)行形而上的批評(píng)與學(xué)理上的反思。鑒于此,本文將另辟蹊徑,借用中國(guó)傳統(tǒng)的中庸思想,從倫理觀、本體論和方法論三個(gè)維度對(duì)西方翻譯倫理研究代表人物貝爾曼(Antoine Berman)、韋努蒂(Lawrence Venuti)、皮姆(Anthony Pym)各自提出的翻譯倫理理論進(jìn)行批評(píng)與反思,(1)事實(shí)上,諸如切斯特曼、羅賓遜、赫爾曼斯等西方學(xué)者也曾提出有一定影響力的翻譯倫理理論;但限于篇幅,本文僅選取貝爾曼、韋努蒂、皮姆為個(gè)案進(jìn)行探索式評(píng)述,側(cè)重典型性、代表性(representativeness),并非暗示或強(qiáng)調(diào)其具有普適性、普遍性(universality),也并未否認(rèn)其他學(xué)者翻譯倫理理論的獨(dú)異性(distinctiveness)。洞察其學(xué)術(shù)價(jià)值與偏頗之處,并加以揚(yáng)棄,以期為豐富國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究路徑和研究?jī)?nèi)涵作出探索與嘗試。

1. 西方翻譯倫理代表理論回顧

之所以選取貝爾曼、韋努蒂、皮姆及其理論為代表,主要是鑒于此三位學(xué)者在西方翻譯倫理研究領(lǐng)域具有一定影響力與相對(duì)代表性,以及較為成熟的翻譯倫理理論: 貝爾曼是西方扛起翻譯倫理研究旗幟的先行者;韋努蒂是貝爾曼異質(zhì)倫理的傳承者,也是將翻譯倫理研究提升至國(guó)際文化政治高度的推動(dòng)者;皮姆是在求“異”倫理盛行的西方翻譯倫理理論思潮中率先倡導(dǎo)求“同”思想的開拓者。以下分別對(duì)三位學(xué)者的翻譯倫理理論進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧。

1) 貝爾曼的異質(zhì)倫理

作為西方翻譯倫理研究的先行者和代表人物,法國(guó)當(dāng)代語言學(xué)家、哲學(xué)家、翻譯理論家貝爾曼于1984年在《異的考驗(yàn)》(L’epreuvede1’etranger)中最先提出“翻譯倫理”這一概念,并且認(rèn)為要構(gòu)建翻譯學(xué)研究框架,翻譯倫理研究是不可或缺的一個(gè)領(lǐng)域;他主張對(duì)翻譯及譯者進(jìn)行現(xiàn)時(shí)代的思考,且須從翻譯史、翻譯倫理和翻譯分析這三個(gè)維度展開(Berman, 1984: 23)。

貝爾曼翻譯倫理的核心在于“異質(zhì)”。在他看來,翻譯所作的努力應(yīng)立足于“揭露異質(zhì)的存在,讓讀者意識(shí)到不同語言和文化之間的差異”(Berman, 1992: 4)。而這種異質(zhì)究竟是外顯還是內(nèi)隱,在相當(dāng)程度上依賴于譯者的主觀選擇: 譯者在面臨兩種語言或文化間進(jìn)退維谷卻仍舊遭受詬病的處境時(shí),應(yīng)當(dāng)以“反抗”的姿態(tài)扭轉(zhuǎn)這種對(duì)翻譯造成壓迫的局面。而這種反抗式翻譯的倫理目標(biāo)是在書寫層面與他者建立關(guān)聯(lián),通過引入他者異質(zhì)來豐富自我,這一目標(biāo)也必將正面沖擊一切文化所具有的本族中心主義,擊碎每一個(gè)社會(huì)都試圖保有的自身純潔無暇的自戀情結(jié),由此也帶來了雜糅的暴力(Berman, 1992: 16)。

貝爾曼希冀借助倫理規(guī)約促使翻譯凸顯異質(zhì)。他提出了“純目標(biāo)”的概念,將其視為翻譯的倫理目標(biāo),這一目標(biāo)要求翻譯對(duì)異質(zhì)抱以歡迎和尊重的態(tài)度;與純目標(biāo)本質(zhì)對(duì)立的,則是“失敗的翻譯”(bad translation),即崇尚本族中心主義的翻譯(Berman, 1992: 4)。貝爾曼將純目標(biāo)對(duì)應(yīng)的倫理機(jī)制稱為“積極倫理”(positive ethics)。與此同時(shí),在翻譯過程中,文化上的抗拒力會(huì)導(dǎo)致原文發(fā)生走樣,這是無法避免的情形;而譯者也難免不會(huì)偏離翻譯倫理的要求,即出現(xiàn)“變形”(deformation)傾向,從而構(gòu)成理性化(rationalization)、明晰化(clarification)等12種變形系統(tǒng)(Berman, 2000: 288)。

總體而言,貝爾曼的翻譯倫理理論可視作一種歡迎他者、反對(duì)文化自戀的模式。異質(zhì)這一核心觀念貫穿了他的翻譯倫理理論始終。貝爾曼力圖借助翻譯活動(dòng)來打破語言和文化的密閉圈,去迎接看似陌生的他者,進(jìn)而“將外國(guó)作品原文中被隱匿的事物挖掘出來,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯入語民族本土語言和文化的有效建構(gòu)”(楊鎮(zhèn)源,2013: 59)。

2) 韋努蒂的存異倫理

另一位倡導(dǎo)翻譯之“異”的代表人物是美籍意大利學(xué)者、翻譯理論家韋努蒂。近年來,韋努蒂在國(guó)際譯壇多是站在弱勢(shì)民族的立場(chǎng)之上,以抵抗西方話語霸權(quán)的斗士姿態(tài)出現(xiàn)。

韋努蒂所主張的翻譯倫理是“存異倫理”(ethics of difference),這種翻譯倫理對(duì)將翻譯神秘化并視為順理成章、無礙交往行為的“歸化論”提出質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯必須留存譯入語的異質(zhì)特征(Venuti, 1998: 11)。韋努蒂翻譯倫理理論的形成,源于他對(duì)翻譯場(chǎng)域中不平衡權(quán)力關(guān)系的認(rèn)知。他在《翻譯之恥》(ScandalsofTranslation)一書中旗幟鮮明地表達(dá)了自己對(duì)于“道貌岸然”的文化霸權(quán)主義立場(chǎng): 主觀上無論譯者意愿如何,客觀上,譯者作為翻譯行為主體,必然是本國(guó)體系與機(jī)構(gòu)剝削、借助外國(guó)文本和文化的共謀,這種行為是“翻譯中最令人不齒的丑聞與恥辱”(Venuti, 1998: 4),其可恥之處就在于: 歐美中心主義鐵幕之下的翻譯,出于鞏固歐美霸權(quán)話語的目的,明明壓制了異質(zhì)的進(jìn)入,卻自詡為“透明”翻譯,讓讀者相信其讀到的譯文即是原文本身。這種幻象,掩蓋了翻譯背后強(qiáng)勢(shì)民族文化霸權(quán)在意識(shí)形態(tài)這只“看不見的手”的操控下,對(duì)處于邊緣地位的弱勢(shì)民族及其話語的壓迫與欺凌,也使翻譯淪為歐美中心主義的工具和文化殖民主義的幫兇。

基于此,韋努蒂極力倡導(dǎo)將翻譯中受到壓制的邊緣化話語予以凸顯,擺脫歐美中心主義的禁錮,以抵抗的姿態(tài)來突出語言文化上的差異,并借此作為向西方國(guó)家話語霸權(quán)和文化霸權(quán)挑戰(zhàn)的利器,由此他提出了“存異倫理”。韋努蒂聲稱:“我所支持的倫理立場(chǎng)在于能夠促使翻譯在閱讀、寫作等各方面對(duì)語言與文化差異表現(xiàn)出更多的尊重(Venuti, 1998: 6)”。韋努蒂秉承德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫提出的歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略,并對(duì)歸化和異化與流暢和阻抗分別從倫理層面與話語層面闡釋了其運(yùn)作關(guān)系。韋努蒂尤其青睞異化,認(rèn)為它是一種“極為可取的……策略上的文化介入”,能夠突出“外語文本中固有的語言文化異質(zhì)性”,可以通過一種不流暢、陌生化或異質(zhì)的翻譯風(fēng)格使得譯者顯形,同時(shí)凸顯源語的異質(zhì)身份。韋努蒂認(rèn)為此種方式能夠反抗英語語言世界不平等和暴力式的歸化文化價(jià)值觀(Munday, 2016: 226)。而后,韋努蒂又提出了“少數(shù)化翻譯”(minoritizing translation)的概念(Venuti, 1998: 10),并引入了美國(guó)學(xué)者劉易斯(Lewis)“妄用的忠實(shí)”(abusive fidelity)這一概念,(2)“abusive fidelity”一詞,國(guó)內(nèi)學(xué)界尚無統(tǒng)一譯名?;蛟弧百栽叫灾覍?shí)”(楊鎮(zhèn)源,2013: 93),即“承認(rèn)譯文與原文間存在僭越模糊的關(guān)系,不僅避免流暢式翻譯,而且抵抗原語背后的主流中心文化價(jià)值”(Venuti,1995: 24)。

綜上所述,韋努蒂的翻譯倫理理論吸收了后殖民主義和解構(gòu)主義思想,他的存異倫理與貝爾曼的異質(zhì)倫理有著異曲同工之處,即從倫理的視角對(duì)傳統(tǒng)的透明翻譯和歸化翻譯發(fā)出公開挑戰(zhàn),這種存異倫理不僅鼓勵(lì)“異”的存在,而且號(hào)召譯者(尤其是弱勢(shì)民族的譯者)顯形,凸顯邊緣民族語言和文化話語,以阻抗歐美中心主義和文化霸權(quán)。

3) 皮姆的譯者倫理

較之前文所述的兩位主張求“異”的學(xué)者,翻譯倫理研究領(lǐng)軍人物之一的澳大利亞學(xué)者皮姆則更為偏向于求“同”。這種“同”,體現(xiàn)了某種基于譯者在跨文化交際中與他者的合作與協(xié)同倫理。

皮姆于1997年在其專著《論譯者的倫理》(Pouruneethiquedutraducteur)中闡發(fā)了他的翻譯倫理理論: 他明確質(zhì)疑貝爾曼的異質(zhì)翻譯倫理,認(rèn)為其“過于刻板、過于抽象化”(Pym,1997: 9)。在具有社會(huì)學(xué)背景的皮姆看來,貝爾曼的翻譯倫理過于理想化,實(shí)用性不強(qiáng),歸根結(jié)底是一種以經(jīng)典作品為本位的“翻譯”倫理,而非以職業(yè)譯者為本位的“譯者”倫理,這樣很容易導(dǎo)致譯者與目標(biāo)語受眾和文化之間的二元對(duì)立。因此,皮姆將翻譯視作“一項(xiàng)交際行為,是一種為某一客戶而提供的、針對(duì)既定接受者的職業(yè)性服務(wù);譯者所處的位置在兩種文化的交界處,而并不僅僅歸屬其中任何一個(gè)文化社群”(Pym, 1997: 10-11)。

為此,皮姆主張構(gòu)建一種以譯者為中心的倫理,并用“譯者倫理”來取代“翻譯倫理”,這也為翻譯倫理研究賦予了更多的職業(yè)屬性,并且注入了更多的跨文化交際元素和實(shí)用主義成分。繼而,皮姆又提出翻譯的“文化間性”這一概念,并借鑒格萊斯的合作原則,認(rèn)為翻譯是一種帶有合作性質(zhì)的集體活動(dòng),翻譯在倫理層面面臨一種集體責(zé)任。他認(rèn)為譯者從接受翻譯任務(wù)那一刻起,就不僅僅再是一個(gè)單純意義上的使者,他(她)必須肩負(fù)起職業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)肩負(fù)的責(zé)任,這樣才能促使他(她)所從事的工作有助于實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期穩(wěn)定的跨文化合作(Pym, 1997: 136-137)。

總而言之,皮姆“傾向于從譯者的‘文化間性’出發(fā),針對(duì)各種形態(tài)的翻譯活動(dòng),去探討促進(jìn)不同文化之間展開交往合作的譯者的職業(yè)倫理;這是一種以一定的翻譯目的為指導(dǎo),考慮到社會(huì)、經(jīng)濟(jì)以及譯者責(zé)任等各方面因素的功能主義的翻譯倫理觀”(王大智,2005: 56)。從社會(huì)意義上講,皮姆竭力呼吁翻譯倫理的回歸(Pym,2001: 129),在描述翻譯學(xué)研究盛行的譯學(xué)界強(qiáng)調(diào)倫理規(guī)約的重要性,提醒人們對(duì)翻譯倫理研究加以重視,強(qiáng)化翻譯倫理意識(shí),強(qiáng)調(diào)對(duì)職業(yè)譯者的研究,并從跨文化合作的角度來審視翻譯實(shí)踐,這些都推動(dòng)了翻譯倫理研究的發(fā)展。

2. 西方翻譯倫理代表理論批評(píng)與反思

誠(chéng)然,上述三位西方學(xué)者的翻譯倫理理論中不乏真知灼見,但某些觀點(diǎn)或陷入非黑即白的范疇式思維(categorical thinking)與鐘擺式的怪圈,或?yàn)榱俗非缶植烤识鴫櫲胍云湃南葳?,存在一定商榷的余地?/p>

對(duì)此,我們不妨借用中國(guó)傳統(tǒng)的中庸思想,對(duì)其加以批評(píng)、反思,進(jìn)而達(dá)到補(bǔ)偏救弊的目的。何謂中庸?北宋程頤曰: 不偏之謂中,不易之謂庸。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉(王國(guó)軒,2006: 46)。孔子曰: 中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣(張燕嬰,2006: 83)??梢哉f,中庸之道,是人最高的德性標(biāo)準(zhǔn),是解決問題的至善之道,也是中正、中和、中行三者的融合。故而借用中庸思想對(duì)西方翻譯倫理理論加以批評(píng)與反思,亦可從如下三個(gè)維度展開:“中正”乃倫理觀維度,意即不偏不倚,無過無不及;“中和”乃本體論維度,意即萬物間的對(duì)立統(tǒng)一,求同存異,和而不同;“中行”乃方法論維度,意即通權(quán)達(dá)變,體用合一。

1) 貝爾曼: 強(qiáng)調(diào)他者差異卻評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)單一

作為最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者,貝爾曼對(duì)翻譯倫理研究的最大貢獻(xiàn)在于旗幟鮮明地確立了翻譯倫理研究的學(xué)術(shù)地位,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向大潮中,尤其是后現(xiàn)代主義、后殖民主義、解構(gòu)主義和女性主義對(duì)翻譯研究造成沖擊的情況下,貝爾曼力圖實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的倫理規(guī)約,其異質(zhì)倫理以打破本族中心主義與文化自戀主義為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)尊重他者差異,主張發(fā)揮譯者作用,通過他者顯形來助力不同民族語言文化間的交互發(fā)展,這種交互發(fā)展觀反映出貝爾曼在本體論層面尋求“中和”做作的努力,也體現(xiàn)了其求同存異、和而不同的倫理訴求。

盡管如此,貝爾曼異質(zhì)倫理在倫理觀和方法論上存在一定程度上的缺陷。首先,貝爾曼將排斥異質(zhì)、崇尚本族中心主義的翻譯視為“失敗的”翻譯;而歡迎異質(zhì)、摒棄本族中心主義的翻譯則是“成功的”翻譯。這種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)未免有些簡(jiǎn)單粗暴,有失“中正”,因?yàn)閷?duì)待異質(zhì)的態(tài)度,僅僅是翻譯倫理評(píng)價(jià)指標(biāo)之一,不宜以偏概全,也不宜太過極端。事實(shí)上,我們很難見到絕對(duì)意義上歡迎或排斥異質(zhì)的翻譯,而大部分翻譯都是介于這兩端之間,況且譯者對(duì)待異質(zhì)的態(tài)度也不一定會(huì)是一成不變,而是起伏波動(dòng)。因此,不宜以異質(zhì)去留為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判復(fù)雜的翻譯行為,亦不宜以成敗來為翻譯貼標(biāo)簽,而應(yīng)客觀、全面地對(duì)待翻譯中的異質(zhì)。

其次,受到德國(guó)浪漫主義的影響,貝爾曼的“純目標(biāo)”設(shè)定或多或少有些理想化,這一點(diǎn)直接體現(xiàn)在他對(duì)待“變形”的排斥態(tài)度上。貝爾曼認(rèn)為“變形”會(huì)對(duì)譯文語言的建構(gòu)性角色和意義重構(gòu)形成阻礙,使其偏離純目標(biāo),從而造成翻譯倫理的淪落(Berman, 2000: 297)。這種對(duì)于“變形”的排斥態(tài)度在方法論層面未免有些僵化,缺乏一種“中行”式的通權(quán)達(dá)變。因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,譯本是否能夠引入異質(zhì)以及是否需要進(jìn)行“變形”,并非譯者一廂情愿,而是會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)等諸多因素的影響,例如當(dāng)今譯壇兩位著名的漢學(xué)家、翻譯家——葛浩文和藍(lán)詩玲在翻譯莫言和魯迅的作品時(shí),為了更易于譯入語國(guó)家讀者接受,均在一定程度采取了“變形”的做法。葛浩文“在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局”(李景端,2014)。故而辯證來看,歸化翻譯在某種程度上也能實(shí)現(xiàn)異化干預(yù)的效果: 有時(shí)譯者向讀者隱匿一部分語言和文化異質(zhì),實(shí)際上是間接幫助了譯文融入譯入語國(guó)家的語言和文化土壤,使原文帶有的另一部分異質(zhì)有機(jī)會(huì)扮演貝爾曼所說的“建構(gòu)性角色”;反之則可能會(huì)愈發(fā)遠(yuǎn)離貝爾曼所謂的“純目標(biāo)”。正如謝天振(1999: 140-142)所言,文學(xué)翻譯的“變形”屬于一種“創(chuàng)造性叛逆”,它是“文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律”,其“意義是巨大的……在文學(xué)媒介、實(shí)現(xiàn)影響方面所起的作用是極其明顯的”。故而在方法論層面對(duì)待翻譯“變形”系統(tǒng)不宜一味排斥,視其為異質(zhì)倫理的絆腳石,而應(yīng)因勢(shì)利導(dǎo)、因地制宜、相時(shí)而動(dòng),使異質(zhì)更好融入譯入語國(guó)家的語言和文化土壤。

2) 韋努蒂: 挑戰(zhàn)文化霸權(quán)卻轉(zhuǎn)為以暴制暴

如果說貝爾曼的異質(zhì)倫理還帶有幾許純粹的浪漫情懷,那么韋努蒂的存異倫理則頗富現(xiàn)實(shí)主義色彩。作為向西方話語霸權(quán)宣戰(zhàn)的斗士,韋努蒂將翻譯倫理上升到了意識(shí)形態(tài)和國(guó)際文化政治的高度,并高度關(guān)注翻譯實(shí)踐背后不公正的文化政治等因素,而這一點(diǎn)正是貝爾曼所忽視的。畢竟翻譯不是發(fā)生在真空當(dāng)中,不是烏托邦式的存在,翻譯倫理應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)下文化政治語境,更多地將現(xiàn)實(shí)因素納入考量范疇,才能更為有效地發(fā)揮其作用。從這層意義上講,韋努蒂的存異倫理在方法論上具有某種“時(shí)中行權(quán)”的現(xiàn)實(shí)意義。

然而物極必反,韋努蒂的存異倫理存在泛意識(shí)形態(tài)化傾向。誠(chéng)然,意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯活動(dòng)有著重要的影響甚至是操控作用,但它畢竟不是翻譯的本質(zhì)屬性。韋努蒂將翻譯倫理上升到意識(shí)形態(tài)層面本無爭(zhēng)議,但他片面夸大意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用,仿佛幾乎任何翻譯活動(dòng)背后都有政治、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的操控。其后果是“把翻譯過程中正常的語言轉(zhuǎn)換、感情表達(dá)和意義傳遞都置于政治斗爭(zhēng)的框架中,拒絕承認(rèn)翻譯在本質(zhì)上也是一種具有客觀規(guī)律的活動(dòng)”(張景華,2009: 143)。因此,在對(duì)待翻譯活動(dòng)的文化政治性和意識(shí)形態(tài)時(shí)既要將其作為翻譯活動(dòng)背后的重要影響因素,認(rèn)識(shí)到強(qiáng)勢(shì)民族文化霸權(quán)以翻譯為工具對(duì)弱勢(shì)民族文化話語權(quán)的壓制,又要考慮意識(shí)形態(tài)之外的其他維度對(duì)翻譯倫理和翻譯活動(dòng)的影響,不宜過分夸大其作用,造成泛意識(shí)形態(tài)化和唯意識(shí)形態(tài)化,這會(huì)掩蓋翻譯文本內(nèi)部轉(zhuǎn)換規(guī)律和本質(zhì)屬性。故而從方法論層面而言,“中行”應(yīng)體現(xiàn)為存異倫理觀照下異化翻譯策略的適度運(yùn)用、執(zhí)兩用中;而不宜一味追求譯者的“顯形”與“翻譯腔”的運(yùn)用,這樣只會(huì)損害目標(biāo)語受眾的利益,過猶不及。畢竟,翻譯實(shí)踐中“沒有百分之百歸化的譯本,也沒有百分之百異化的譯本,有的只是程度的不同,從歸化到異化其實(shí)是個(gè)不間斷的連續(xù)體(continuum)(張春柏,2015: 13);一流的譯者一定是居于“隱身”和“顯身”之間: 他的譯作絕不只是原文在另一語境中的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是呈半透明狀的相似物(王寧,2016: 92)。一言以蔽之,譯者“顯形”須有度而為。

此外,由于韋努蒂改善譯壇權(quán)力關(guān)系的愿望強(qiáng)烈,甚至略顯激進(jìn),不免走入了“以暴制暴”的極端,致使他的存異倫理在倫理觀和本體論層面均有失客觀,難言“中正”,亦難言“中和”。韋努蒂的倫理立場(chǎng)大都建立在邊緣和弱勢(shì)民族本位,借助異化翻譯為其語言和文化爭(zhēng)取陣地,但在處理與歐美強(qiáng)勢(shì)語言和主流文化關(guān)系時(shí)則放大到了不可調(diào)和的程度,這種文化仇富情結(jié)未免有些矯枉過正了。孫藝風(fēng)(2014: 6)也認(rèn)為“韋努蒂在英美文化語境內(nèi),指謫翻譯中的我族中心主義暴力,但漠視翻譯對(duì)目標(biāo)語文化的潛在暴力”。因此,韋努蒂一方面為營(yíng)造翻譯場(chǎng)域中強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)民族語言文化平衡對(duì)等而努力;另一方面又在翻譯倫理上持有過于偏頗的立場(chǎng),不但并未促成譯壇權(quán)力天平歸于平衡,反而使得這種關(guān)系從一種不平衡走向另一種不平衡,在把強(qiáng)勢(shì)民族視作不共戴天的仇敵情況下,韋努蒂這種對(duì)弱勢(shì)民族的“尊重”竟化作一種“袒護(hù)”,著實(shí)是由翻譯之恥演變?yōu)榉g之憾了。儒家倫理強(qiáng)調(diào)“以德報(bào)德,以直報(bào)怨”,不提倡以暴制暴的原始正義。故而欲求“中正”,須以公平、正直態(tài)度來對(duì)待各民族語言與文化,將翻譯建立在公正的倫理立場(chǎng)之上。同情弱者不等于一味偏袒,不可為打破歐美語言中心主義和文化霸權(quán)“任性”而為,矯枉過正。欲求“中和”,須將翻譯這一工具用作對(duì)話而非對(duì)抗,不宜盲目實(shí)行道德綁架,而應(yīng)保持各民族語言和文化間的動(dòng)態(tài)平衡,尋求“從雙峰對(duì)峙走向融合共生”(蒙興燦,2009: 109)。

3) 皮姆: 打破二元對(duì)立卻難以成全道義

相對(duì)韋努蒂的存異倫理,皮姆的譯者倫理屬于另一種意義上的務(wù)實(shí),它更為強(qiáng)調(diào)翻譯倫理在實(shí)踐語境中的可操作性,也更突出翻譯中“人”(譯者)的作用。首先,皮姆借鑒格萊斯的合作原則,以“文化間性”為核心,凸顯翻譯倫理的主體間性意識(shí),讓譯者更多肩負(fù)起協(xié)調(diào)翻譯活動(dòng)參與方利益關(guān)系的主體責(zé)任,旨在實(shí)現(xiàn)譯者與讀者、審查機(jī)構(gòu)、出版商、贊助人等多方行為主體間的合作共贏,而非一種你死我活的零和博弈。故而在本體論層面,皮姆這種旨在改善文化間關(guān)系的譯者倫理較之貝爾曼和韋努蒂要顯得更為圓融,在本體論層面體現(xiàn)了“中和”思想。

其次,皮姆主張譯者打破長(zhǎng)久以來爭(zhēng)論不休的二元對(duì)立思維定勢(shì),轉(zhuǎn)而在二元之間進(jìn)行選擇(Pym, 2007: 183),由此譯者從事翻譯有了更大的自由度,譯者從“文化間性”出發(fā),在翻譯過程中根據(jù)客戶需要,同時(shí)結(jié)合譯入語文化的翻譯規(guī)范,具體情況具體分析,以決定譯與不譯、采取何種策略去譯。翻譯成為了在諸多主體間關(guān)系影響和制約下的倫理抉擇過程,翻譯倫理也不再局限于某種單一模式,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也更為靈活,這些都增強(qiáng)了翻譯倫理在復(fù)雜實(shí)踐語境中的張力,足見皮姆在方法論層面所折射出的“中行”思想。

皮姆的譯者倫理雖然在某種程度上較貝爾曼和韋努蒂更具辯證性、動(dòng)態(tài)性與操作性,然而其本體論層面的“中和”與方法論層面的“中行”卻使得其在倫理觀層面存在偏離“中正”的危險(xiǎn)。實(shí)用與功利往往只一線之隔,合作與合謀也僅僅只一步之遙: 由于皮姆的譯者倫理是基于譯者與他者之間的合作與互利互惠,這就很可能導(dǎo)致翻譯倫理的功利主義傾向,使得譯者為了實(shí)現(xiàn)利益的最大化而違背道義和職業(yè)操守??扑够鶎幣u(píng)這種以“互利”為基礎(chǔ)的邏輯有導(dǎo)致“倫理扭曲”的可能(Koskinen, 2000: 73)。這一批評(píng)給皮姆譯者倫理的美好愿景澆了一盆冷水: 合作共贏并不一定意味著成全道義,甚至有可能為了牟取利益而犧牲道義。因此,要在倫理觀層面力求“中正”,須在譯者與讀者、審查機(jī)構(gòu)、出版商、贊助人等多方行為主體間的合作中找到平衡之點(diǎn);譯者應(yīng)恪守中道,堅(jiān)持原則,不應(yīng)唯利是圖,見利忘義,褻瀆職業(yè)操守和倫理底線。

此外,皮姆的譯者倫理在“中正”方面還有一點(diǎn)不足,體現(xiàn)在他主張譯者作為各方利益的協(xié)調(diào)者與合作關(guān)系的維持者,要在文化間的空間中保持不偏不倚的立場(chǎng),不應(yīng)受本國(guó)本民族立場(chǎng)的左右,這種對(duì)譯者的角色定位未免有些理想化。例如,在時(shí)政、社會(huì)新聞報(bào)道編譯中,譯者通常會(huì)依照本國(guó)本民族立場(chǎng)對(duì)報(bào)道敘事進(jìn)行操控,通過對(duì)譯文敘事的介入、干預(yù)與建構(gòu)來參與社會(huì)現(xiàn)實(shí)建構(gòu),使之根據(jù)特定目的在潛在受眾中塑造本國(guó)形象。此種情形,時(shí)常使得譯者難以保持絕對(duì)中立,而陷入某種倫理悖論,在兩難處境中面臨艱難的倫理抉擇。

3. 結(jié)語

以貝爾曼、韋努蒂、皮姆等學(xué)者為代表的西方翻譯倫理研究比中國(guó)起步更早,理論模式也更為成熟,在特定階段,借鑒西方翻譯倫理理論是必要的。然而,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究已經(jīng)走過十五個(gè)年頭,我們不能盲從跟風(fēng)、裹足不前,總是停留在譯介國(guó)外翻譯倫理研究成果階段;亦不可削已之足、適人之履,不顧中國(guó)語境去生搬硬套國(guó)外翻譯倫理理論。長(zhǎng)期以來,我們對(duì)西方翻譯倫理理論是心懷謙恭與敬畏之情投以仰視;而如今是時(shí)候從東方視角與其平視,與之對(duì)話。正如潘文國(guó)(2016: 7)所言: 大變局必然要求學(xué)術(shù)研究的轉(zhuǎn)向,其中最根本的是要重新建立中國(guó)文化和中國(guó)學(xué)術(shù)的自信,轉(zhuǎn)變研究立足點(diǎn)和視角,變一百年來的西方視角為東方視角、中國(guó)視角,變由西觀中為由中觀中、居中觀西、中西互釋;大變局下新的學(xué)術(shù)研究路子應(yīng)該是: 從中國(guó)關(guān)注出發(fā),借鑒西方經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新中國(guó)學(xué)術(shù)。有鑒于此,本文正是以中國(guó)傳統(tǒng)的中庸思想為視角對(duì)西方翻譯倫理理論加以批評(píng)與反思,在方法論上,并非意欲豎起理論的國(guó)界藩籬,也并非用“中餐”文化去簡(jiǎn)單粗暴地妄議“西餐”文化,用“筷子”去取代“刀叉”;而是胸懷“文化自覺”與“文化自信”,古為今用,洋為中用,汲取西方翻譯倫理理論之養(yǎng)分,既看到其學(xué)術(shù)價(jià)值,又洞察其偏頗之處,對(duì)其加以揚(yáng)棄。正所謂“通體融洽,主客互濟(jì),尋求古與今、中與西的圓滿調(diào)和”(劉宓慶,2012: 46)。

事實(shí)上,中國(guó)傳統(tǒng)思想尚有深厚底蘊(yùn)有待挖掘,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中也不乏對(duì)譯者德性的思考,只是大多湮沒于印象式、點(diǎn)評(píng)式的散論與隨感等詩性話語之中,難言縝密,難成體系,智慧的火花難以化為至理的烈焰。如能從中國(guó)傳統(tǒng)思想和譯論中尋真知,從西方翻譯倫理理論中覓灼見,則對(duì)豐富國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究路徑和研究?jī)?nèi)涵有所啟示,對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯倫理理論研究中實(shí)現(xiàn)“理論自覺”、樹立“學(xué)術(shù)自信”、道出“中國(guó)話語”亦有所裨益。

猜你喜歡
貝爾曼異質(zhì)譯者
最后一片藤葉
基于異質(zhì)分組的信息技術(shù)差異化教學(xué)
《拉奧孔》中“詩畫異質(zhì)”論折射的西方寫實(shí)主義傳統(tǒng)
“對(duì)賭”語境下異質(zhì)股東間及其與債權(quán)人間的利益平衡
論新聞翻譯中的譯者主體性
眺望以愛為生的境界
貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之一
英文摘要
英文摘要
乐亭县| 普宁市| 泸州市| 滕州市| 哈尔滨市| 昌邑市| 平潭县| 柯坪县| 兖州市| 通道| 荥阳市| 河北省| 灵璧县| 隆安县| 来宾市| 旬邑县| 海晏县| 塘沽区| 靖边县| 得荣县| 来宾市| 闽侯县| 铜鼓县| 阿拉善右旗| 柘城县| 芮城县| 昌都县| 洞头县| 平定县| 通江县| 南部县| 玉环县| 格尔木市| 岳池县| 育儿| 高唐县| 新平| 上栗县| 武义县| 木兰县| 庆安县|