国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彥琮“八備”說對典籍外譯譯者素質(zhì)的啟發(fā)意義

2020-12-28 15:57:28高查清蔡滿園
關(guān)鍵詞:外譯佛經(jīng)典籍

高查清,蔡滿園

(1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理系,安徽 合肥 230051;2.信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)

一、引 言

在中國國力不斷提升,中國特色社會主義建設(shè)進入新階段的大背景下,“中國文化走出去”成為國家戰(zhàn)略。要想讓世界人民更好地了解當今中國,就必須要讓他們更多、更深入地了解中國的過去,聆聽厚重的中國“故事”,進而窺斑知豹、了解中國燦爛的古代文化。中國典籍外譯活動便是中國文化走出去的一個重要方式和渠道。

中國典籍“在數(shù)千年的歷史長河中,傳承和演繹了中國傳統(tǒng)文化的繁榮與發(fā)展,承載了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)生、發(fā)展和流變”[1],是對中國文化的最全面記錄和最深刻詮釋。典籍外譯離不開譯者,譯者是典籍外譯活動中最活躍、最重要的角色。什么樣的譯者,或者說,具備什么樣素質(zhì)的譯者,才能夠不負重托,準確、有效地把中國燦爛輝煌的典籍介紹給世界,與各國人民分享呢?其實早在隋代,我國名僧釋彥琮就在其譯論名篇《辯正論》中提出了著名的佛經(jīng)譯者“八備”說,論述了佛經(jīng)譯者必須具備的八個重要條件,或者說從事佛經(jīng)翻譯必須達到的八項標準或要求,它對中國典籍外譯譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)具有重要的借鑒、參考意義和啟發(fā)、指導(dǎo)作用。“八備”的具體內(nèi)容如下:

誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也;將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也;要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。[2]

二、“八備”的語義與思想內(nèi)涵

簡單地說,“八備”中的“一備”要求譯者虔誠于佛法,把以佛法渡人作為平生志向,不怕翻譯工作耗時漫長;“二備”要求譯者在開始譯經(jīng)之前就嚴以律己,遵守戒律,不沾染喜好譏刺(或惹人譏刺)的惡行;“三備”要求譯者通曉記錄經(jīng)、律、論三藏之內(nèi)涵,通達大小兩乘佛教的義理,不被佛經(jīng)的微言大義所困擾;“四備”要求譯者廣泛涉獵古籍史書,工于連詞成文,善用典雅詞句,不至于造成譯文粗陋笨拙;“五備”要求譯者胸懷寬廣寬厚仁慈,沖虛融和,能夠博采眾長,不固執(zhí)己見;“六備”要求譯者鉆研佛理與翻譯技藝,淡泊名利,沒有賣弄夸耀之心;“七備”要求譯者通曉梵語,熟練掌握翻譯技巧,不會在翻譯過程中讓佛教思想有所失落;“八備”要求譯者略懂《三倉》《爾雅》等文字訓(xùn)詁之書,粗通篆書和隸書等漢字傳承與形態(tài)結(jié)構(gòu),不違背漢語的常規(guī)表達方式。

仔細品讀,不難發(fā)現(xiàn)“八備”的核心其實是“八不”,即“不憚久時”“不染譏惡”“不苦暗滯”“不過魯拙”“不好專執(zhí)”“不欲高衒”“不墜彼學(xué)”“不昧此文”。在每一個“不”之前,有兩個鋪陳性短句,與其后的八個“不”形成條件關(guān)系。如第一條中“誠心愛法,志愿益人”是“不憚久時”的條件,也就是說,只有做到“誠心愛法,志愿益人”,在譯經(jīng)時才能“不憚久時”;反過來說,如果做不到“誠心愛法,志愿益人”,就無法做到“不憚久時”。同樣,第二條中“將踐覺場,先牢戒足”是“不染譏惡”的條件;要想“不染譏惡”,就必須做到“將踐覺場,先牢戒足”。余者同理,皆為先述說對譯者的行為要求,后點出對譯者的素質(zhì)要求。

換個角度看就可以發(fā)現(xiàn),這“八備”既論及譯者的譯技,也涵蓋譯者的譯德。其中的一、二、五、六條強調(diào)的是譯者的道德操守和品行胸懷,三、四、七、八條則純粹關(guān)乎知識素養(yǎng)和翻譯能力。彥琮之所以對譯技之外的譯德格外重視,可能是因為他不僅是個律己甚嚴的佛經(jīng)譯者兼組織者,同時也是個虔誠的僧人。而當時從事佛經(jīng)翻譯的譯者主體,除了朝廷委派的官員之外,基本上都是僧人。更為重要的是,他們所翻譯的都是自己頂禮膜拜的佛經(jīng),所以彥琮對譯德的格外強調(diào)也就可以理解了。

三、“八備”說對典籍外譯譯者素質(zhì)的啟發(fā)意義

翻譯本來就是一件極為困難的事,有人甚至認為完全對等的翻譯是不可能完成的任務(wù)。我國清代學(xué)者馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院》中曾經(jīng)感嘆“夫譯之為事難矣”[3],另一位清代學(xué)者魏象乾亦稱:“竊惟翻譯之道,至顯而寓至微,至約而寓至博,信乎千變?nèi)f化、神妙莫測也?!盵4]普通翻譯如此,典籍翻譯更是難上加難。典籍基本上屬于古代文本,它比當世文本的外譯多了一個譯古為今的過程。將中國古籍譯為現(xiàn)代漢語,從來就不是一件容易的事。首先,中國遠古時代文字系統(tǒng)很不發(fā)達,遠未達到成熟階段,據(jù)傳《周易》成書時常用漢字僅一千八百多個。要用數(shù)量如此不足的文字表達復(fù)雜深奧的思想內(nèi)容,必然會捉襟見肘。在這種情況下,名詞、動詞、形容詞等互用現(xiàn)象非常常見,通假字俯拾皆是,導(dǎo)致不少詞句具有多義性,產(chǎn)生歧義也在所難免。其次,中國古代文士特別追求言簡義豐,很多文本的語言過于簡潔凝練(如《周易》《道德經(jīng)》等古籍)。第三,古代語言的句法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代語言多有不同,歷史背景和語言環(huán)境也與當今時代差別巨大。這些差異導(dǎo)致大部分古籍理解起來很不容易,即便本土讀者,如果不借助工具書,在閱讀這些典籍時,都會覺得舉步維艱;要將典籍翻譯成外文,遇到的問題必然更多、更復(fù)雜。所有這些都決定了典籍外譯的不易,決定了典籍外譯對譯者有著特別的要求。具體而言,對從事典籍外譯活動的譯者有以下要求:

(一)使命擔(dān)當和愛崗敬業(yè)精神

“八備”的第一條中,“誠心愛法”之“法”當指佛法,“志愿益人”要求譯者把借助佛法“渡人”作為理想和抱負??梢哉f,“愛法”和“益人”就是佛經(jīng)譯者的使命擔(dān)當,這種使命擔(dān)當會增強他們譯經(jīng)的自覺性,讓佛經(jīng)譯者在翻譯活動中“不憚久時”,“愛崗敬業(yè)”。與佛經(jīng)翻譯類似,典籍翻譯活動同樣需要譯者具備這種使命擔(dān)當和愛崗敬業(yè)精神。翻譯工作勞心費神,翻譯中國古代典籍更是如此——如上文所言,典籍翻譯需要經(jīng)歷“譯古為今”和“譯中為外”兩個翻譯過程,其中所消耗的心神又豈是平常翻譯的辛苦可比!如此“不憚久時”地從事典籍外譯工作,如果譯者缺乏“志愿益人”的公益精神,沒有使命擔(dān)當和愛崗敬業(yè)精神,如何可以完成?!

(二)干一行精一行的工匠精神

“八備”的第三條是從吃透原文意旨方面對譯者提出的要求。準確理解原文是翻譯工作的起點。不能透徹理解原文意旨,如何能夠以此為基礎(chǔ)進行翻譯,如何能夠保證譯文的準確性?哲羅姆在《約伯記》譯文的序言中說:“有一點我很清楚,就是我只能翻譯已經(jīng)弄懂了的東西?!盵5]在《圣經(jīng)》首五卷譯文的序言中他還說:“句子要靠譯者的博識與精通語言才能理解、翻譯?!盵5]

在典籍翻譯中,這一點表現(xiàn)得尤為突出。中國典籍中的不少篇章言辭簡約,深奧隱晦,如果沒有深厚的古文功底和刻苦鉆研的精神是不容易吃透文章意思的。所以典籍翻譯的第一個最重要的任務(wù)便是確切領(lǐng)會原文的意旨。

試看《論語》中的一句話:

子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!盵6]172

《朱子集注》曰:“周,普遍也。比,偏黨也。皆與人親厚之意,但周公而比私耳。”[7]該句意思大致是,君子以正道交友但不勾結(jié)拉攏人,小人勾結(jié)拉攏人卻不能以正道交友。但有人卻將該句英譯如下:

An intelligentleman, said the Master, cares for the whole more than for the parts, while an uncultured man cares for the parts rather than for the whole.[6]16

回譯為漢語,則大致意思是:

孔子說:君子關(guān)心整體勝過局部,而小人關(guān)心局部勝過整體。

顯而易見,譯者是把原文中“周”和“比”的意思完全理解錯了。在這個基礎(chǔ)上譯出的句子,當然與原文的含義大異其趣。嚴格說來,這樣的譯文已經(jīng)不是真正意義上的“中國典籍”了。把這樣的譯文交給國外讀者,很難想象他們能夠從中讀出原文的意旨,并且領(lǐng)略到中國典籍的精彩。

(三)廣博的百科知識儲備和高超的文學(xué)修養(yǎng)及文字輸出能力

“八備”的第四條“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙”要求譯者具備廣博的百科知識儲備,另外還要求譯者具備高深的文學(xué)修養(yǎng)和流利的文字表達能力。雅各布森(Roman Jakobson)將翻譯分為三種類型:語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation) 、語際翻譯(inter-lingual translation) 和符際翻譯(inter-semiotic translation)[8],典籍翻譯則涉及了語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個過程——先譯古為今,然后再譯中為外。所以,作為典籍翻譯的譯者,除了像普通譯者那樣具備雙語能力之外,還要擁有深厚的古文功底以及廣博的歷史、百科知識。我國翻譯家林紓認為“非‘史才’不敢譯史書”,因為“外國史錄多引用古籍,又必兼綜各國語言文字而后得之”[9]。中國典籍在這一點上表現(xiàn)尤為突出。中國典籍為濃縮的中華歷代文化的精華,旁征博引之文數(shù)不勝數(shù),典故運用比比皆是。如果譯者沒有浩瀚的知識積累、廣闊的知識面,則很難通達文章深意;如果譯者沒有高深的文學(xué)修養(yǎng)、相當?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ)和揮灑自如的文字表達能力,則在外譯過程中不能準確、流暢地表達原文本義、再現(xiàn)原文意旨和精彩。試想,疙疙瘩瘩、佶屈聱牙的譯文,又怎能讓國外讀者領(lǐng)略中國典籍的深刻、典雅和優(yōu)美呢?

(四)博采眾長的團隊合作意識

“八備”第五條“襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)”,要求譯者不武斷固執(zhí),不剛愎自用、固執(zhí)己見,而要有聽取不同意見的“雅量”,能夠虛懷若谷,廣開言路,博采眾長,取長補短,團隊協(xié)作。這種團隊意識和合作精神對典籍翻譯尤其重要。中國典籍博大精深,涵蓋的范圍極廣,某些古文文本的意思還存在爭議,各家注疏也是各執(zhí)己見,莫衷一是,如果譯者沒有深厚的古文功底,沒有博覽并細致比較各家觀點,甚至請教相關(guān)專家,要想準確傳達其深刻內(nèi)涵是相當困難的。所以,如果譯者只工于(現(xiàn)代)漢語和某種外語之間的轉(zhuǎn)換,卻于古文并無多少研究,那么,比較穩(wěn)妥的解決辦法就是邀請精通古文的專家學(xué)者加入翻譯團隊,以“接力”的方式進行合作,最終完成典籍外譯任務(wù)。中國早、中期的大規(guī)模佛經(jīng)翻譯就是以團隊合作的方式,確切地說是以譯場的形式進行的。譯場一般要設(shè)譯主、證義、證文、書字梵學(xué)僧、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文等九個職位。之所以要如此興師動眾,就是要確保譯者對原文理解無誤,譯出的文字“毫芒之間,泯然無微疹”[10],甚至達到與“讀原本無二”的地步。我國近代翻譯家林紓本人并不懂外語,但他卻和一些精通西文的朋友合作,先后譯介了英、法、美、俄、德、日、希臘、瑞士、挪威、比利時、西班牙等十余國97位作家的184種文學(xué)作品,其中不乏像《魯濱遜漂流記》、《巴黎茶花女遺事》(即《茶花女》)、《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)這樣的名篇。清代翻譯家高鳳謙說:“若譯書之人,必兼通中西文而后可。其有專精西文者,可以文士輔之?!盵11]林紓的這種“翻譯”模式,與其觀點不謀而合。

(五)潛心鉆研和無私奉獻的精神

“八備”第六條“耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫”中,“耽于道術(shù)”要求佛經(jīng)譯者一心專注于佛經(jīng)翻譯,不追名逐利,不炫耀自我。典籍翻譯對于譯者也有著同樣的要求。長期以來,翻譯的報酬一直很微薄。當前,很多文本的翻譯是千字50元。上海市翻譯家協(xié)會秘書長趙蕓向當?shù)孛襟w透露,目前的文學(xué)圖書翻譯,稿費一般千字50元到70元不等,偶爾有給到80元、90元的。[12]2016年,國家版權(quán)局和國家發(fā)改委頒發(fā)的新稿酬標準規(guī)定:實行基本稿酬加印數(shù)稿酬的基本稿酬標準,每千字原創(chuàng)為80-300元,改編為20-100元,匯編為10-20元,翻譯為50-200元。翻譯的報酬如此微薄,難怪李景端先生慨嘆“新稿酬標準既叫好又失望”[13]。更重要的是,目前翻譯作品在學(xué)界不被視為創(chuàng)作,在高校職稱評審中也不算是學(xué)術(shù)研究成果。典籍翻譯工作本來就要比普通翻譯工作更費時、費力,得到的報酬卻如此微薄,并且還不被認作學(xué)術(shù)成果,如果譯者不能甘于寂寞、甘于清貧,沒有“板凳要坐十年冷,文章不寫半句空”的意志、決心和韌性,沒有潛心鉆研和無私奉獻的精神,缺乏“淡于名利”的道德情操,又如何能專心致志、心無旁騖地投入到翻譯工作中,做好典籍外譯工作呢?

(六)過硬的外語水平和文字理解及轉(zhuǎn)換能力

“八備”第七條“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)”,要求譯者通曉梵文,熟練掌握正確的翻譯方法,如此才能讓所譯佛典不會遺失原文本旨(此處的“彼學(xué)”即佛經(jīng)原典)。不要說典籍翻譯,任何涉及語際轉(zhuǎn)換的翻譯,都需要譯者有過硬的雙語能力和語際轉(zhuǎn)換能力,這是作為譯者的基本前提。譯入佛典如此,典籍外譯亦是如此。何剛強認為,在翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案中要突出四項要求,首要的一條就是“扎實的雙語語言基本功”[14],原因即在于此。

(七)訓(xùn)詁考據(jù)能力和熟練使用輔助工具的能力

“八備”的第八條“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文”,要求譯者能夠使用語言文字工具書,有訓(xùn)詁考據(jù)能力,熟悉并遵守漢語的表達規(guī)范。據(jù)僧?!洞笃方?jīng)序》說,鳩摩羅什整整花了一年時間重訂《大品經(jīng)》,其中“校正檢括”就用了四個月零八天。譯文用字也極為審慎:胡本(西域諸國文本)有誤,用梵文校正,漢言有疑,用訓(xùn)詁來定字。[15]《文心雕龍·練字》曰:“篆隸相熔,蒼雅品訓(xùn)。古今殊跡,妍媸異分。字靡易流,文阻難運。聲畫昭精,墨采騰奮?!盵16]這幾句話說明,《倉頡》和《爾雅》等工具書不僅于文章內(nèi)容表達是否正確非常關(guān)鍵,而且在文學(xué)創(chuàng)作中對于文章美丑、高下有巨大影響力。訓(xùn)詁考據(jù)能力對于文章寫作有著非同一般的意義,對于典籍翻譯同樣重要。

如上文所述,由于典籍成文時間久遠,很多字、詞、語法的含義已經(jīng)與現(xiàn)在多有不同,如果譯者沒有扎實的語文功底和相當專業(yè)的訓(xùn)詁考據(jù)能力,就無法準確理解原文本義,而典籍中不確的表達或者字詞缺失的現(xiàn)象,就更考驗譯者的訓(xùn)詁能力了。如果譯者連原文本義都無法理解,又怎么能夠?qū)⒌浼疁蚀_翻譯為外文,讓國外讀者領(lǐng)略到真正中國典籍的風(fēng)采呢?

當然,當今時代,由于物質(zhì)條件提高和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高度發(fā)展,如果譯者能夠熟練掌握書籍尤其是古籍查閱技巧,熟練使用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,那么就可以在訓(xùn)詁考據(jù)工作中節(jié)約大量時間,從而提高工作效率,更準確地完成譯古為今和譯中為外的工作。

(八)潔身自好的品德修養(yǎng)

“八備”第二條“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡”,要求譯者在成為譯經(jīng)僧之前,首先要告誡自己嚴守戒律,不染上招人非議的惡習(xí)。古希臘哲學(xué)家斐洛(Philo Judaeus)認為,《圣經(jīng)》譯者必須要得到上帝的感召,才能從事《圣經(jīng)》翻譯[17]13-14,中世紀哲學(xué)家奧古斯丁(St.Augustine)也有類似看法[17]34。盡管從事典籍外譯的譯者們所翻譯的并非宗教典籍,但典籍翻譯在很多方面與宗教典籍翻譯有相似之處——況且宗教典籍也是典籍的一部分;盡管我們不認為翻譯需要神靈的感召,但對于所譯文本以及文本作者的信任和熱愛,這本身就是做好翻譯工作的一個重要促進甚至保障因素。不管怎么說,在倫理道德和行為舉止上嚴格自律、潔身自好、不動輒招惹是非、全身心都投入到翻譯工作中的譯者,要比行為失范、放任隨意、不負責(zé)任的譯者更有利于典籍外譯工作的完成。

四、結(jié) 語

盡管彥琮法師的“八備”翻譯觀有重復(fù)、累贅之嫌,盡管“八備”很可能只是對譯經(jīng)僧眾而非對譯者個體的要求[18],它卻不僅對佛經(jīng)翻譯實踐產(chǎn)生重大影響,在中國譯學(xué)史上亦有著重要地位,甚至被譽為“我國歷史上第一篇正式的翻譯專論”[19],對當今的翻譯實踐仍有啟發(fā)和指導(dǎo)作用。它要求譯者具備廣博的知識修養(yǎng)、純熟的語言素質(zhì)和高深的文章造詣,同時還強調(diào)譯者的宗教覺悟和個人品行??梢哉f,“八備”對譯者的使命擔(dān)當和愛崗敬業(yè)精神、潛心鉆研和無私奉獻精神、干一行精一行的工匠精神、博采眾長的團隊合作意識,以及訓(xùn)詁考據(jù)能力、外語水平和文字理解及轉(zhuǎn)換能力、廣博的百科知識儲備和高超的文學(xué)修養(yǎng)及文字輸出能力,還有品德修養(yǎng),都提出了嚴格的要求。典籍翻譯與佛經(jīng)翻譯有相似的要求,“八備”對于從事典籍翻譯的譯者而言,更具有不同一般的價值和意義。從事翻譯工作的個體和團隊,要以“八備”的精神為標桿和目標,從精神品質(zhì)到知識水平到義務(wù)能力等各方面嚴格要求自己,努力做好典籍外譯工作,把燦爛的中華文明更好地與世界人民分享。

猜你喜歡
外譯佛經(jīng)典籍
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
在詩詞典籍中賞春日盛景
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
奇台县| 博野县| 神池县| 莱阳市| 周宁县| 井陉县| 会同县| 二连浩特市| 廉江市| 阜宁县| 象州县| 剑川县| 阜平县| 海盐县| 凤阳县| 隆回县| 民县| 大丰市| 五大连池市| 沂源县| 高青县| 新郑市| 濮阳市| 永吉县| 海兴县| 志丹县| 宾川县| 荣成市| 诸暨市| 河西区| 北海市| 虎林市| 屏山县| 三门县| 军事| 泸溪县| 哈巴河县| 义乌市| 广宗县| 辛集市| 望都县|