董欣欣 郭小倩
([1]石家莊文化傳媒學校 河北·石家莊 050080;[2]河北師范大學 河北·石家莊 050016)
文化是一個民族的靈魂和精神家園。中華文化在歷經五千多年浩瀚時間長河中不斷沉淀升華,經久不衰,愈加輝煌,最終孕育出了一部絢麗的史詩。究其原因就是文化基因的支撐,而中華典籍是文化基因的重要組成部分,因此深入研究中華典籍是人間正道。
新時代賦予新使命,新征程孕育新作為。中國外文局副局長黃友義說:“走出去”是國家戰(zhàn)略,翻譯作為對外傳播的一種方式一直是我國對外宣傳的重要手段。中譯外是“向世界說明中國,中國文化與世界文化匯通與融合,完成中國文化‘走出去’時代重大使命的途徑之一?!保U曉英,2020:62)典籍英譯實踐有助于弘揚中國文化,增強文化影響力,提升國家文化軟實力。
我國“一帶一路”倡議對外語學科提出了更高要求:用外語推動世界,特別是與“一帶一路”沿線國家之間的思想文化交流,進一步傳播中國文化。此外,在“雙一流”建設背景下,我國的外語學科被賦予了新內涵,外語學科承擔起傳播中國文化的歷史使命,典籍英譯實踐勢在必行,意義深遠。
典籍英譯實踐是中國外語學科發(fā)展的一個新趨勢,國內外著名學者、翻譯家早已開始研究這項工程了。國內來看,如王宏印教授著的《中國文化典籍英譯》(王宏印,2009:3),詳細闡述了中國文化典籍英譯的廣泛題材,深刻的譯作,為典籍英譯實踐提供了經典范例;許淵沖教授被稱為“詩譯英法唯一人”,堅持不懈英譯中國經典《唐詩三百首》《宋詞三百首》等;汪榕培教授翻譯的《湯顯祖戲劇全集》《牡丹亭》等作品,也提出了翻譯的“傳神達意”的理論建構。國外而言,如宇文所安對中國古典文化的譯介,華茲生深諳中國典籍英譯之道,在譯著中采用了新穎的自然化的翻譯策略;英國漢學家阿瑟·韋利對中國經典著作的翻譯,都在中華文化的譯介與傳播中成績斐然。
中國古典文學的研究領域主要涉及神話傳說、先秦諸子、詩歌、小說、散文、少數(shù)民族的翻譯及其它史詩級的作品等。神話傳說有《女媧補天》《后羿射日》的翻譯;先秦諸子有《論語》《道德經》等的譯著;詩歌有《詩經》《唐詩》《宋詞》等;小說有中國四大名著的英譯,也包括《金瓶梅》《聊齋志異》等;散文有《逍遙游》《陋室銘》的翻譯等;少數(shù)民族的典籍有《薩迦格言》《阿詩瑪》等譯著??v觀上述,其中對科技典籍的英譯比較少,所以國家推介出“大中華文庫”,這一工程為我國典籍的開展提出了新見解,做出了巨大貢獻。
中國文化典籍的譯介是我國文化走出去的主要途徑和重要手段,深受國家重視,目前我國已啟動多項譯介工程。黨的十九大提出,中國已經邁入新時代,對我國文化建設提出了新的解讀:推動中華文化繁榮發(fā)展,構建人類命運共同體。這一理念是典籍英譯實踐在新時代語境下的有力舉措。
“一帶一路”政策和“雙一流”高校建設,都對外語學科的發(fā)展提出了新的解讀和促進。在今年山東召開的“新文科”會議中,學者也提到了我國外語學科的發(fā)展問題:外語學科首先應明確定位,然后運用恰當?shù)姆铰裕吒哔|量發(fā)展之路。筆者認為典籍英譯可以踐行這項偉大的譯介工程:可以通過講好中國故事,以“中國思想、中國智慧、中國方案”書寫中國文化的新篇章,典籍英譯實踐這項偉大工程正在如火如荼進行。筆者認為在翻譯過程中存在一些問題,有待進一步商榷和研討。
國內外學者對中國文化和翻譯造詣很深,在不同語言和文化下自由轉換,實現(xiàn)了跨文化交際,翻譯過程中也面臨各種困難。翻譯家汪榕培教授說:“沒有難點的作品,翻譯起來往往也難覓佳譯,譯者的特色也就難以凸顯。譯者遇到的困難越大,往往越有可能產生更上乘之作?!保ò喟?,2018:7)典籍英譯實踐會讓世人領略到中華文化的博大精深,也讓我們反思將來的努力方向,以便譯介之路走得更長遠。
打造高端智庫平臺,是對外話語體系的思想支撐。中國有責任加強典籍英譯實踐,建立起引領性的學術研究體系,盡快實現(xiàn)與英美等高端智庫的互聯(lián)互通、信息共享、成果共享,充分詮釋人類命運共同體的理念。
我國高度重視中國典籍翻譯工作,學術界與翻譯界也對此十分關注。國家漢辦組織了一批漢學家開展“典籍翻譯”工程,一些高校成立了翻譯研究中心或中國文化典籍英譯研究所。
“雙一流”“一帶一路”,以及《大中華文庫》工程都是我國政府為高質量發(fā)展外語學科,構建對外話語體系的明智之舉。方夢之說:“構建中國特色的譯學話語體系,我國的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)譯論是源頭,新范疇、新概念是新內容?!?李正栓,王燕,2020:55)。
習近平在慶祝中國共產黨成立95周年大會上深刻指出:“堅持不忘初心,繼續(xù)前進,就要堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信?!蔽幕孕攀紫缺仨毘浞掷斫馕幕x即“文化自洽”。著名學者費孝通曾指出,典籍英譯中必須遵循的“自洽”表現(xiàn)為文本與話語之間的相互建構,主要體現(xiàn)在文本闡釋,話語實踐和社會實踐層面。(鐘書能,嚴雅鑾,2020:84)翻譯不單是語言上的轉換,更是文化間的交流,涉及到文化領域的不同在翻譯過程中需校勘。
典籍主要采用傳統(tǒng)方法—歸化、異化等方法。針對中西方文化差異,為促進兩國間文化交流,需要變通翻譯方法。其中有一種雜合的翻譯策略比較符合翻譯認知。雜合策略是指在翻譯中將各種異質文化融合到一起,使一種文化的成分傳到另一種文化中去,建立一個模糊的“第三空間”。(劉美榮,2014:1)忠于原作又不失神韻。
總之,無論運用何種翻譯方法,一定要充分考慮文化意義的表達。譯者在原文和目的語讀者之間架起的文本架構應體現(xiàn)文化內涵、民族特色和文化差異。2004年柯平的《翻譯與文化》一書中強調文化預設和文化誤讀這兩個概念。(Samira Mizani,2015:8)即:在典籍英譯實踐中,翻譯前應做好文化預設,深入了解原文重大事件產生的意義和影響,避免在翻譯中出現(xiàn)文化誤讀而導致目的語讀者不知所云。
典籍英譯應與時俱進。目前在國家漢辦組織開展的“典籍翻譯”工程中,只有部分高校重視這門課程,典籍英譯課程建設力度不夠,人才培養(yǎng)數(shù)量質量都有待提高。因此我們要進一步完善課程體系,逐漸在高校開展典籍英譯課程,使大學生耳濡目染、接受優(yōu)質文化熏陶,承擔起傳承中華文明的歷史使命。
古代典籍英譯面臨語言交互問題。中國的典籍英譯大多用文言文撰寫,造成古代典籍在青年一代中傳播受限,在課程建設中,應全面提高學生文言文閱讀理解能力,多讀經典名著,拓寬知識面。
中國典籍翻譯著力點過于集中。有些典籍有多種版本,但是有些著作卻鮮有人譯,不利于全面體會中華文化的魅力。(李瑞芳,2014:224)比如說《論語》的譯著就有很多版本,但《天工開物》《九章算術》等科技典籍翻譯較少,所以典籍英譯實踐應注意題材的廣泛涉獵。
科技進步帶來古代典籍傳播方式的改變:自媒體平臺、微視頻制作、詩詞朗誦、慕課程建設、高校微課競賽等等,也有“經典詠流傳”“中國成語大會”等節(jié)目,戲劇的英譯,都由圖書轉戰(zhàn)到影像,極大地豐富了文化的傳播模式,為典籍英譯發(fā)展提供了新途徑,推動了典籍英譯事業(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)、媒體數(shù)字化迅猛發(fā)展,使典籍傳播范圍更廣、效率更快、影響力更大,得到更多異域讀者的認同和青睞。
中國典籍文化傳播仍較滯后。中國與西方國家之間的“文化赤字”已經達到了百比一的比例,解決中西方文化交流中的“文化缺失”現(xiàn)象是當務之急,實現(xiàn)這一目標的唯一途徑就是增加文化交流和相互信任(Samira Mizani,2015:8)。
典籍英譯的研究主要集中于翻譯和文學領域,視角單一??蓪⒄Z言學中的語料庫視角和典籍英譯結合起來?!靶挛目啤苯ㄔO強調外語學科可以從跨學科視角展開研究,在不同高校逐步建立起語言學語料庫,通過數(shù)據(jù)模型進行分析與總結,形成詞匯、文體以及翻譯的立體方陣。攜手一些理工類院?;蛴嬎銠C專業(yè)人才通過數(shù)據(jù)歸納與整理,共同啟動這項工程。
中華典籍英譯在國外出版量低。譯者缺乏從受眾角度出發(fā)去翻譯作品。包括譯入語的讀者態(tài)度、譯入語的文化語境等制約因素都決定著作者與譯者一直處于動態(tài)的關系之中。汪榕培教授指出應辯證地看待逆向文化翻譯,同時提醒譯者做出適當?shù)奈幕瘏f(xié)調,從不同角度考慮到讀者受眾,異化處理,滿足跨文化傳播需求。
發(fā)揮譯者的主體性,力求翻譯工作事半功倍,再現(xiàn)與重構中國典籍作品中的中國形象,進行必要調整與協(xié)商,提高譯文的可接受度,做到一脈相承。譯者應彰顯主體性,張弛有度。譯文的語氣輕重、詞匯選擇、上下文語境的理解、行文方式的選擇等,譯者應在翻譯中主動參與著作的選材,靈活運用翻譯策略,其主體性才能在翻譯中發(fā)揮得淋漓盡致。
國內外多名研究者對中國典籍英譯現(xiàn)狀進行了詳盡研究,做出了杰出貢獻。有像張汨、文君等研究員對我國科技典籍著作的研究,為科技進步提供參考;還有李經緯、韓琦等對中國古代典籍醫(yī)書的翻譯。這些譯作研究仍有價值,在疫情形勢依然嚴峻的情況下,這些研究已被列入防疫文獻和文獻消毒專輯,為疫情防控和疫苗研發(fā)提供重要參考。
在學習李正栓老師研究的課程之后,領略到了李老師等為典籍英譯作出的貢獻,其中對樂府詩英譯(李正栓,賈曉英,2019:2)等研究體現(xiàn)出了新奇的思路,盡情演繹中華文化經典。本文分析了典籍英譯目前的研究現(xiàn)狀,也總結了典籍英譯在中華文化“走出去”的過程中的深遠意義,以及針對典籍英譯問題,就翻譯策略進行深入探討。在文章的最后,筆者就典籍英譯提出了問題與思考。筆者認為典籍英譯實踐的發(fā)展,可以采取“以柔克剛,換位思考”的有效交流途徑;“循序漸進,按部就班”是我們應該堅持的心態(tài);“百舸爭流,揚帆遠航”是我們應堅持的原則(付瑛瑛,王宏,2018:35)。我們應采取積極進取、開拓創(chuàng)新的態(tài)度看待中國文化走出去,迎接更加美好未來。