李亞蕾
(河南警察學院外語教學部,鄭州 450046)
醫(yī)學翻譯主要是介紹國內(nèi)外先進的醫(yī)學信息和技術,實現(xiàn)醫(yī)學科技和文化的交流。隨著現(xiàn)代醫(yī)學科技的發(fā)展,對醫(yī)學翻譯越來越重視,中西方國家醫(yī)療技術的交流要求不斷提升。醫(yī)學生必須掌握一定的翻譯技能,學習醫(yī)學英語,才能了解和學習國內(nèi)外的先進醫(yī)學技術,滿足國際醫(yī)學交流的需求。醫(yī)療技術關系著人的生命安全,關系著國計民生,其翻譯的準確性尤為重要。醫(yī)學文獻種類繁多,內(nèi)容繁瑣,醫(yī)學翻譯實際上也是一種跨文化的交流活動,傳遞語際間的醫(yī)學信息。語言學家和醫(yī)學科技人員不斷研究醫(yī)學英語的修辭手段、語法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成、表達方式等,促進醫(yī)學翻譯的發(fā)展。作為一種傳播媒介,文字語言進行國際傳播時,要充分考慮對方國家的文化現(xiàn)狀,準確翻譯醫(yī)學專著、醫(yī)學技術和醫(yī)學理論等。
本文探討的醫(yī)學翻譯主要是醫(yī)學英語翻譯。醫(yī)學英語翻譯是科技英語的一部分,傳授醫(yī)學知識,完成醫(yī)學研究成果,描述和討論醫(yī)學科學事實等。醫(yī)學翻譯通常專業(yè)術語多,文理清晰,文風質(zhì)樸,表達客觀,語言規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴密,邏輯性強,內(nèi)容明確,文字簡練,復雜長句多,被動語態(tài)多,很少使用人稱等,屬于信息型文本。
1.1 詞匯特點 在醫(yī)學翻譯中,英語詞匯常用意義會發(fā)生變化,比如通常英語中的“tear”是眼淚,但在醫(yī)學翻譯中通常指撕破的洞或裂縫[1]。醫(yī)學翻譯用詞,對動詞的使用更加規(guī)范,不用口語中的動詞短語,多用書面語。醫(yī)學翻譯中的動詞或名詞的派生詞比較多,許多動詞或名詞的派生詞,對醫(yī)療現(xiàn)象的特征,某種物體,或者某物的性質(zhì)、數(shù)量、狀態(tài)、程度等進行描述。醫(yī)學翻譯的文章語言風格,要求較強的專業(yè)性,內(nèi)容準確而客觀,邏輯結(jié)構(gòu)條理清晰,并且語言簡潔精練。
1.2 句法結(jié)構(gòu)特點 醫(yī)學翻譯多使用長句和定語從句,能夠強調(diào)重要的信息,使信息連貫,文章結(jié)構(gòu)嚴謹。醫(yī)學翻譯多使用被動語態(tài),使文章的客觀性更強[2-3]。醫(yī)學翻譯信息量較大,通常使用大量的專有名詞的縮寫,名詞作定語,翻譯語句更加精煉。
2.1 翻譯的目的 醫(yī)學翻譯是一種跨文化、跨語言交際的中間環(huán)節(jié),涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換。在醫(yī)學翻譯中,需要將原文內(nèi)容、信息傳遞、風格等,盡可能地保留。翻譯是一種文化傳播、知識傳播的工具,通過翻譯,實現(xiàn)不同文化背景下的相互交流[4-5]。在翻譯中理解不同語言文化的雙方,不同的思想與文化,實現(xiàn)交流溝通。翻譯對人類的和平相處、增進了解、促進文化交流有重要的意義。醫(yī)學翻譯的目的就是不同國家和民族實現(xiàn)醫(yī)學科技文化交流,對國外先進醫(yī)學科技經(jīng)驗和技術進行準確介紹傳播。
2.2 翻譯的原則 不同研究者對翻譯的標準和要求,許多中外翻譯家提出各自的翻譯觀點。比如柯平提出要與原文爭取最大的等值;傅雷注重神似;嚴復提出信、達、雅;張培基提出通順、忠實等。美國翻譯學家奈達強調(diào)功能對等、動態(tài)對等。泰特勒提出像原文一樣流暢,風格和筆調(diào)與原文一致,完全傳達原文的思想等。研究者們對于翻譯原則的探討,各具特點, 各有側(cè)重,同時相互補充,相互滲透[4]。不同的體裁,也有不同的要求。但總體上,在翻譯過程中,需要完整而準確地表達原文。首先,必須忠實于原文,對原文的內(nèi)容不能任意遺漏、篡改、歪曲、增刪,并且翻譯要符合譯入語民族的語言習慣。其次,翻譯要通俗易懂,有規(guī)范性。功能對等、動態(tài)對等,強調(diào)保持原文信息的基礎上進行翻譯。與譯入語的語言規(guī)范相符合,使原文的信息能夠最大程度、準確地還原[6],并且充分與譯語習慣的方式相一致。再次,翻譯要為譯文接受者服務,進行信息傳遞、信息轉(zhuǎn)換。不拘泥于形式對應,強調(diào)原文的意義和精神。醫(yī)學翻譯也需要符合翻譯的基本原則,準確傳達原文的信息。醫(yī)學譯文應忠實于原文。醫(yī)學與人們的生命健康息息相關,翻譯需要不折不扣傳達原文的信息內(nèi)容,準確規(guī)范,數(shù)據(jù)無誤,概念清楚,同時符合譯語的語言規(guī)范,兼顧譯語的文化和行文習慣,文理結(jié)構(gòu)通順。醫(yī)學翻譯需要有相應的醫(yī)學專業(yè)知識,有良好的翻譯技巧,以及中英文語言基礎。
3.1 語言與文化的關系 語言植根于文化土壤,是文化的重要組成部分。語言也是一種文化形式,是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。一個民族的語言體現(xiàn)了其豐富的文化內(nèi)涵。語言包含人文地理、心理意識、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣等[7-8]。文化差異,主要是指不同的國家和民族,有不同的思維模式,不同的心理、推理模式等。不同的文化背景下,不同的語言具有不同的文化內(nèi)涵表達。與國家和民族的風俗風情、文化傳統(tǒng)聯(lián)系最密切的是一種語言的詞匯。詞匯、語篇、句子等都包含著國家或者民族的文化。
3.2 翻譯的跨文化交際 文化與語言關系密切,文化與翻譯必然存在密切的聯(lián)系。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,文化信息的傳遞,是翻譯過程中不可避免的。研究翻譯的文化受到學者們的關注。有研究者將翻譯作為一種文化闡釋,從文化教育學的視角進行研究,認為文化翻譯是未來文化研究的發(fā)展之一,文化會越來越多元化。隨著文化研究的增多和不斷進步,翻譯從文化轉(zhuǎn)化成另一種文化教育的手段,形式不斷變化,不僅僅是一種語言的純技術操作[9-10]。翻譯是一個跨文化的傳遞過程,有的用跨文化交際來代替“翻譯”,有的認為翻譯就是傳遞文化。語言形成和發(fā)展與文化的發(fā)展密切相關,翻譯是一種跨文化、跨語言、跨社會的交際活動。醫(yī)學翻譯自然也是跨文化的交流活動。醫(yī)學詞匯更加具有專業(yè)性,是一種信息型題材。醫(yī)學翻譯傳遞醫(yī)學信息,是一種跨社會的醫(yī)學文化信息傳遞。
3.3 文化闡釋與翻譯技巧 不同國家和民族的語言,文化形態(tài)多種多樣,各有特色。語言植根于不同的文化中,存在差異是必然的。翻譯涉及不同文化的傳遞,在此過程中,存在某種變異,需要靈活變通,準確傳遞文化信息。翻譯涉及許多技巧,比如增刪詞匯、句子等。某種程度上,也是由于文化差異的存在,翻譯人員通常需要調(diào)整原文,目的是能夠使原有的文化內(nèi)涵得到更加準確的傳達。在傳遞信息的同時,使用譯入語的習慣語言結(jié)構(gòu)方式,傳遞隱含的文化信息內(nèi)涵。比如翻譯“練習氣功對健康有積極的作用”。氣功具有豐富的中國文化內(nèi)涵,翻譯Qigong,翻譯者將讀者作為與自己的背景知識一樣,同一文化圈的人很容易理解[11-13]。但對外國人來說,文化理解不一樣。譯者不能推測假定不同文化圈的讀者,對文中內(nèi)涵的背景信息可能不能理解。為了最大化減少文化差異造成的隔閡,需要顧及譯入語的語言規(guī)范,譯出確切的概念,準確解析概念,有效地傳達原文。因此,可以在翻譯“氣功”的同時,補充相應的文化內(nèi)容,使譯文讀者能看得懂,并且對信息能夠準確傳達。一定程度上來說,任何翻譯都是原文某種形式的注解,要完全對應原文的用詞、內(nèi)涵、風格等很難。在翻譯時,主要核心是追求意義的對等,如果不能兼顧意義對等、形式對等,需要選擇強調(diào)意義對等。原語的形式,與譯語的形式存在本質(zhì)差別。奈達提出了三種翻譯方法,實現(xiàn)原文與譯文的動態(tài)統(tǒng)一:①在翻譯某些詞語時,使用說明性的語言。②使用原文的詞語,補充一些說明性的詞語。③有與原文功能相等的詞語,可以直接使用,如有必要,可以補充注釋,以語義對等為基礎,對源語的形式進行調(diào)整。注意符合譯入語的語言習慣和規(guī)范,忠實于源語的信息,不排斥翻譯的外來色彩。強調(diào)在信息上,源語與譯語需要盡可能的相似。動態(tài)對等的翻譯,對原文意義與精神內(nèi)涵能夠更好地傳達,增加了變通余地,使譯者翻譯時能夠更加靈活,從而使讀者在閱讀過程中,能夠產(chǎn)生與閱讀原文相同的感受。
由于語言、文化的差異性,醫(yī)學翻譯有時候處于兩難境地,或者犧牲原作風采,或者過于貼近原文,缺乏譯語文化的魅力。翻譯中為了方便讀者理解,或者顧及譯入語的表達習慣,可以采取括號的形式,將流行的說法標注其中。醫(yī)學翻譯時,如果使用音譯,可以注明漢字,不懂漢字的人能夠了解形式和內(nèi)容,懂漢字的人能夠看懂,加深理解。比如翻譯“《傷寒雜病論》由張仲景寫成”,在翻譯的括號內(nèi),標注中文,主要是考慮到相關的時代背景,寫明是漢代的張仲景。原文漢語,中國人比較清楚張仲景及其生活的時代。但對于外國讀者,需要考慮文化與時代背景信息,進行標注,增加漢代的翻譯,使外國讀者了解中國的文化和歷史。以括號的形式注明漢字,補充信息,準確傳達原文信息,有利于讀者完整了解和把握原文內(nèi)涵。翻譯并不是機械地硬譯原文,譯文不可避免地有所增減,但減詞不能減意,增詞不能增意,可以減少譯文中可有可無的字,增加字里行間暗含的信息,從而忠實于原文的內(nèi)容,準確地再現(xiàn)原文。
每個國家和民族都有獨特的文化與語言,部分名稱或術語是其他文化背景中所缺少的。比如譯入語國家的語言,有許多中國語言中空缺的詞匯,比如心氣、真氣等??梢圆扇∶麖闹魅说姆g原則,即翻譯名稱(人名、地名等專有名詞)時按事物原本所稱之名為名。英語中存在普遍的一詞多義、一詞多用現(xiàn)象。在不同的學科和專業(yè)中,同一個詞的意義也有明顯差別。漢語與英語的詞匯的含義范圍差異比較大。部分漢字可以采取拼音的方式,已經(jīng)被英語接受,比如陽(yang)、陰(yin)等。部分英語詞匯可按其發(fā)音譯成漢語,比如Contac(康泰克)、Aspirin(阿司匹林)等。部分可以采取音譯加意義詞進行翻譯,比如Webilin(胃必靈)、Ritalin(利他林)等,表意又表音,但不能濫用音譯。在翻譯的跨文化交流活動中,平衡原文和譯文兩種文化。部分醫(yī)學英語翻譯時,表示術語形象的字母或單詞,可以保留原先的字母,比如T-rest(T字刀架)、O-ring(O形環(huán))等。隨著全球化的發(fā)展,中西方文化交流更加頻繁,許多特色翻譯帶有民族語言文化的色彩,不僅一些西方人模仿的中式英語,帶有中國語言文化的特色,而且漢語中也逐漸融入一些外來語。良好的翻譯可以增添語言文字的魅力,促進雙方信息與文化更好的交流。
隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,翻譯工作越來越受到關注,從事翻譯的人員要滿足國際間日益頻繁交流的需求,引導譯文讀者接受異族文化。醫(yī)學翻譯不僅要促進各國間的文化交流,還要促進醫(yī)學知識和技術的傳播。在醫(yī)學翻譯中,需要重視不同語言的使用習慣及表達方式,靈活處理各種翻譯情況,順暢地傳遞醫(yī)學信息及文化,忠實于原文,保存原文信息,也符合語言表達習慣。