国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交部“翻譯天團”是怎樣煉成的

2021-01-05 16:12瓦力
青年文摘(彩版) 2021年8期
關(guān)鍵詞:張璐外交部

瓦力

2021年3月18日至19日,中美高層官員在安克雷奇進行了拜登上任后首個面對面會談。由于美方率先挑起爭端,氣氛一度劍拔弩張。這場舉世矚目的對話,在全球媒體和社交平臺引發(fā)廣泛關(guān)注。令人驚艷的是,中方翻譯官張京將楊潔篪委員近20分鐘的臨場脫稿發(fā)言,以極其流暢、準確的方式翻譯了出來,其臨危不亂的沉穩(wěn)大氣征服了全球億萬網(wǎng)民。

一般的外交場合,都是一句一句的對應(yīng)翻譯,而這是一段將近20分鐘的講話,其間需要完整地速記速翻,還要頂著雙方劍拔弩張的嚴峻氣氛,能夠臨危不亂、流暢自如地完成任務(wù),張京的心理素質(zhì)和專業(yè)能力堪稱頂配。就連見多識廣的楊潔篪委員也說,這段翻譯堪稱對現(xiàn)場翻譯官的一場“考驗”。其實,這段臨場發(fā)揮也可以不用翻譯的,楊委員說完后問張京:“你還要翻嗎?”張京淡定地表示:“我要翻譯一下。”楊委員同意了:“你翻吧,這是一場考驗?!?/p>

事實上,除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力也超級過硬。她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體,每每能在兩會和重大外交場合體現(xiàn)出中國人的智慧與“門面”,令人驚嘆不已。更為可貴的是,她們從不喧賓奪主,永遠低調(diào)、專業(yè)。

“最美女翻譯”張京

早在2013年3月11日,第十二屆全國人大一次會議的一場記者會上,身穿黑色職業(yè)裝,齊肩長發(fā),神情專注的女翻譯張京,就因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現(xiàn)場不少鏡頭。

張京上學(xué)時就是學(xué)霸,在杭州外國語學(xué)校讀高中的時候她就擅長自學(xué)英語,老師還沒有講的課文,她基本上就已經(jīng)自學(xué)完了,因為長相出眾,她被很多人稱為“美女學(xué)霸”。張京的同學(xué)說:“她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持在班級前五名,學(xué)校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。不僅學(xué)習(xí)好,其他方面也很突出!”

張京的高中班主任兼英語老師胡躍波說,張京執(zhí)著、專注,知道自己要什么?!八龔某踔衅鹁土⒅咀鐾饨还?,將來想進入外交部門工作。高中三年她的成績很優(yōu)秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學(xué),但她選擇追求夢想,保送進了外交學(xué)院?!?/p>

在高手如云的外交學(xué)院,張京依然實力突出,表現(xiàn)十分亮眼,常常代表學(xué)院參加各種演講競賽。在校期間,她先后獲得過“外研社杯”英語辯論賽冠軍、“21世紀杯”英語比賽亞軍,各方面的能力都得到了很大的提升。

不僅如此,張京的興趣愛好也十分廣泛,時常出現(xiàn)在院系的文藝晚會現(xiàn)場,唱歌、跳舞、主持樣樣出類拔萃,還畫得一手好畫。她雖然個子不高,但體育很好,最喜歡排球,是學(xué)校有名的“排球女將”。這樣的張京,是學(xué)弟學(xué)妹羨慕欽佩的“超級學(xué)姐”。

2007年,中國外交部首次對外招收翻譯官,這是一場極為嚴格的篩選,對應(yīng)聘者提出了極高的要求,包括翻譯能力、心理素質(zhì)、語言表達習(xí)慣、聲音狀態(tài)和刻苦精神等方面的考察。最終,張京從200多名優(yōu)秀學(xué)員中脫穎而出,成功進入外交部翻譯室,也是競爭者中唯一一位順利成為翻譯官的人。

工作場合的張京淡定自若、沉著冷靜,不茍言笑。在她看來,外交官代表著國家的形象,是一個非常嚴肅神圣的職業(yè),經(jīng)常出入的都是各種莊重場合,所以,除了提升自己的翻譯能力外,張京也很注意自己的形象,不給別人留下輕浮不靠譜的印象。2013年,在第十二屆全國人大一次會議中,她認真莊重、神情嚴肅的工作場景被攝影師捕捉到,因而在網(wǎng)絡(luò)上走紅。網(wǎng)友們紛紛稱她“冷面女神”,還有人說她是“外交部的小趙薇”。面對這樣的走紅,張京異常謹慎,也有些苦惱。她刪除了自己在社交帳號上的所有動態(tài),并表示:自己的工作代表的是國家,不希望受到外界更多的干擾,也不想將自己變得娛樂化。

“首席翻譯官”張璐

張璐出生于1977年,外交學(xué)院國際法專業(yè)畢業(yè)的她,并非語言系“科班”出身,卻憑借不懈努力,最終成為中國實力最強的翻譯官之一。到今年,張璐已經(jīng)11次參與全國兩會總理答記者問環(huán)節(jié),在國家領(lǐng)導(dǎo)人級別的會談中,張璐也是一定會出現(xiàn)在現(xiàn)場的那位翻譯。

張璐最為著名的翻譯是把古詩詞完美地翻譯成英文。至今令人津津樂道的是,當(dāng)年溫家寶總理在全國兩會期間,引用了《離騷》中的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。古文翻譯對一般的筆譯來說,都要揣摩良久,而在同聲傳譯現(xiàn)場引述古文,對譯者的考驗堪稱“地獄”級別。而張璐僅僅用了幾秒,一句高質(zhì)量的譯文便如徐徐微風(fēng)一般脫口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“athousandtimes(一千次)”非常準確。

再比如“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,張璐翻譯為“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的)”。“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常機智,也很得體,顯示出一種寬闊包容的大國氣度。

在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信達雅”的標準,用語清晰易懂,譯義入木三分。古詩詞本身理解起來難度就比較大,要讓外國人完整地理解更是難上加難,張璐卻能夠做到“信達雅”,足見平時下的功夫之深!也難怪她會被中國著名資深翻譯家過家鼎先生稱贊為“外交部最厲害的翻譯”。而她也一直謹記著周恩來總理“外交無小事”的箴言,在工作中謹慎再謹慎,經(jīng)常說:“再給我1秒鐘,我還能翻譯得更加準確。”

“最冷女翻譯”錢歆藝和“小清新翻譯”姚夢瑤

“從沒見她笑過”是網(wǎng)友對錢歆藝最深的印象。她之所以被網(wǎng)友熟知,是因為在2015年3月6日的全國兩會政協(xié)記者會上,錢歆藝佩戴了一枚小小的發(fā)夾,清秀的五官、清新的氣質(zhì)讓她為大眾所知,被稱為美女翻譯“發(fā)卡姐”。

錢歆藝初中時才開始學(xué)習(xí)英語,與很多孩子相比,起步比較晚,但是個性要強的她非??炭嗯ΑK蛷埦┑哪感6际呛贾萃鈬Z學(xué)校,錢歆藝大學(xué)畢業(yè)后順利考入外交部翻譯室,是一位既努力又美貌的小姐姐。

被稱為“小清新翻譯官”的現(xiàn)任外交部翻譯司培訓(xùn)處副處長姚夢瑤,則以聲音清麗婉約、思維邏輯清晰見長。2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發(fā)布會上,姚夢瑤憑借其嫻熟淡定的現(xiàn)場翻譯,被媒體以“小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗的風(fēng)景線”為題播發(fā)了一組其擔(dān)任現(xiàn)場翻譯的工作照片,她因此被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。

姚夢瑤是翻譯天團中年齡最小的一位,因為常常有著呆萌的表情,人送外號“呆萌女神”。姚夢瑤的父母都是老師,出生在這樣的家庭,姚夢瑤從小就喜歡讀書,尤其是對英語有很大的興趣。很早的時候,她的同學(xué)中就流傳著一段佳話,說姚夢瑤能夠背下英語詞典。從北京外國語大學(xué)畢業(yè)后,姚夢瑤順利考入外交部,我們得以一睹她的風(fēng)采。

梳理翻譯天團女神們的履歷可以發(fā)現(xiàn),她們大多畢業(yè)于外交學(xué)院,進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓(xùn)考驗,才正式走上工作崗位。她們擔(dān)負著將“我們的聲音”準確、傳神地傳遞給世界的任務(wù),她們的專業(yè)和優(yōu)雅代表著中國的形象和氣度。她們拼搏的精神、嚴謹?shù)膽B(tài)度、謙虛的品質(zhì)與廣博的學(xué)識令我們驚嘆,她們才是這個時代我們應(yīng)該尊敬和學(xué)習(xí)的典范。

資料來源:《新民晚報》《北京晚報》、騰訊視頻等

猜你喜歡
張璐外交部
會爬樹的“青蛙”
張璐攝影作品欣賞
幫接孩子遇意外
獲外交部發(fā)言人點贊:95后小伙火『出圈』
作品八
Research Paper on PepsiCo, Inc.
Research Paper on PepsiCo, Inc.
“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會發(fā)言人答記者問為例
DNA疫苗和蛋白疫苗聯(lián)合免疫對HIV包膜蛋白gp120體液免疫的影響
北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀要