徐榮嶸
(銅陵學(xué)院, 安徽 銅陵 244061)
華裔美國(guó)文學(xué)作家李翊云于2005 年發(fā)表小說(shuō)集《千年敬祈》,本文選自小說(shuō)集第九篇《愛(ài)在集市》。文章充分體現(xiàn)了中美文化間的沖突與交融, 深入剖析和批判傳統(tǒng)文化中腐朽落后的部分, 對(duì)中國(guó)文化的反思極為深刻。 本文在闡釋學(xué)視角下,從信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四步驟來(lái)分析《愛(ài)在集市》中譯本中譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn), 同時(shí)也結(jié)合華裔美國(guó)文學(xué)作品的特點(diǎn),總結(jié)翻譯的經(jīng)驗(yàn)。
闡釋學(xué)的基本意義是“解釋的藝術(shù)”,是一種探究如何理解和解釋意義的理論。 施萊爾馬赫(Schleiermacher)、狄爾泰(Dilthey)在 18 世紀(jì)結(jié)合前人研究結(jié)果開(kāi)始將闡釋學(xué)作為獨(dú)立的一門理論進(jìn)行研究。 20 世紀(jì)70 年代,斯坦納對(duì)于現(xiàn)代闡釋學(xué)在翻譯上的應(yīng)用作了進(jìn)一步研究并提出了翻譯過(guò)程著名的四步:信任、侵入、吸收、補(bǔ)償。 謝天振(2000)引用闡釋學(xué)中伽達(dá)默爾(Gadamer)和赫施(Hirsch)所分別代表的兩個(gè)主要流派的不同觀點(diǎn)探討了譯者是否能夠獲得作者的原意, 并認(rèn)為雖然不同譯者對(duì)于同一文本會(huì)得出各種不同的理解, 但這些理解中存在共同可循的價(jià)值判斷[1]。 在對(duì)闡釋學(xué)的思想源頭的研究上,劉孔喜、許明武(2019)從不同角度細(xì)致、深入地挖掘施萊爾馬赫的闡釋學(xué)翻譯觀, 推動(dòng)翻譯界對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典闡釋學(xué)翻譯理論重讀與思考[2]。 夏天(2009)通過(guò)理論分析充分肯定了斯坦納闡釋學(xué)理論對(duì)于翻譯研究的重大價(jià)值, 并對(duì)斯坦納的闡釋學(xué)理論在翻譯中的具體運(yùn)用進(jìn)行了進(jìn)一步的擴(kuò)展和細(xì)化, 提高了翻譯實(shí)踐中闡釋學(xué)理論的可操作性[3]。 劉暢(2016)以具體文學(xué)作品《喜福會(huì)》為分析對(duì)象,利用闡釋學(xué)翻譯理論證明完整翻譯過(guò)程的實(shí)現(xiàn)需要依賴于翻譯主體能動(dòng)地改造原作、控制原作,使原作為譯者主體服務(wù)[4]。 通過(guò)國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究不難看出,闡釋學(xué)翻譯觀下的四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收、補(bǔ)償,它們分別代表了在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者從選擇翻譯對(duì)象、 理解翻譯文本、 輸出翻譯信息再到完善翻譯成果四個(gè)必不可少的步驟。 這四個(gè)步驟的進(jìn)行都充分體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中的譯者主體性。
“譯者主體性”是指在翻譯活動(dòng)中譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,所表現(xiàn)出的一系列特征。 這些特性體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)翻譯文本的選擇、 對(duì)譯文呈現(xiàn)方式的選擇和對(duì)所要使用的翻譯策略的選擇等等。目前已有很多學(xué)者從不同角度對(duì)譯者主體性展開(kāi)研究。 袁莉(1996)受到1984 年法國(guó)以譯者為主題的一次研討會(huì)的論文集啟發(fā), 在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界較早地從理論層面上探討了譯者主體性在翻譯研究中的重要地位[5]。 藍(lán)紅軍(2017)通過(guò)對(duì)翻譯主體表現(xiàn)形態(tài)進(jìn)行分析,解釋了譯者主體性與翻譯主體性之間的矛盾,進(jìn)一步肯定了譯者在翻譯中的主體性地位[6]。張倩(2017)基于我國(guó)2000 年以后公開(kāi)發(fā)表的289 篇關(guān)于“譯者主體性”的研究文獻(xiàn),將對(duì)譯者主體性的研究進(jìn)一步地劃分為 “翻譯主體性”、“譯者的主體性”和“譯者主體性”三種類型[7]。 楊潔(2014)從理論層面對(duì)譯者主體性的研究進(jìn)行了深化和拓展, 強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮受到譯者自身的主體結(jié)構(gòu)和功能的影響[8]。 總的來(lái)看,受到“西學(xué)東漸”的影響,我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯研究的重點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了由傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”向譯者主體性的轉(zhuǎn)向, 譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位受到越來(lái)越多的關(guān)注和肯定。
闡釋學(xué)理論強(qiáng)調(diào)理解和解釋。 翻譯作為將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的活動(dòng), 譯者正是這一活動(dòng)中理解和解釋的執(zhí)行者。 以海德格爾、斯坦納等人為代表的現(xiàn)代闡釋學(xué)最先開(kāi)始討論譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,為翻譯研究的發(fā)展指出了前進(jìn)的道路。闡釋學(xué)的發(fā)展也因此對(duì)翻譯研究中的譯者主體性問(wèn)題產(chǎn)生了重大影響。
從譯者,原作和讀者三者的關(guān)系來(lái)看,譯者可以看作是原作的闡釋者, 而讀者則是根據(jù)譯者所翻譯的內(nèi)容理解原作。 在一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品中,譯者在翻譯原作的過(guò)程中必然要經(jīng)歷闡釋這一環(huán)節(jié)。 因此,闡釋學(xué)是連接原作、 譯者和讀者三者關(guān)系 “隱性紐帶”。 而在譯者闡釋的過(guò)程中,從闡釋學(xué)的理論來(lái)看,個(gè)人經(jīng)歷、 閱讀環(huán)境等因素都會(huì)使譯者對(duì)文本的理解產(chǎn)生不同程度影響,進(jìn)而影響譯者翻譯出的譯作。這一過(guò)程正是闡釋學(xué)視角下譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
近年來(lái), 華裔英美文學(xué)作品在英美文學(xué)中開(kāi)始占據(jù)越來(lái)越重要的位置,如譚恩美的《喜福會(huì)》、湯亭亭的《女勇士》都在國(guó)內(nèi)外受到了很多關(guān)注。 除了來(lái)自美國(guó)主流文化的排斥與隔閡, 華裔美國(guó)文學(xué)作家深層的文化心理層面還留存有作為華人的種族意識(shí)。 身份特殊性使得他們無(wú)法抹去中國(guó)文化的積淀也無(wú)法擺脫美國(guó)文化, 但雙重邊緣的處境也為他們提供了一種區(qū)別于其他美國(guó)文學(xué)作品的視角[7]。 隨著華裔美國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)外受到越來(lái)越多重視, 李翊云的作品也開(kāi)始得到很多中國(guó)學(xué)者的關(guān)注。 李翊云第一部短篇小說(shuō)集《千年敬祈》一經(jīng)問(wèn)世就廣受好評(píng),這部小說(shuō)集地域跨度大,從熙攘熱鬧的北京,遼闊荒涼的內(nèi)蒙古,寫到遠(yuǎn)在大洋彼岸的芝加哥,小說(shuō)滲透了作者對(duì)社會(huì)的深刻思考。 筆者借助闡釋學(xué)的四步驟來(lái)分析小說(shuō)集《千年敬祈》第九篇《愛(ài)在集市》翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。
信任,是斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀的第一步,代表了翻譯對(duì)象的選取和準(zhǔn)備工作。 譯者與翻譯對(duì)象之間信任的過(guò)程,雖然難以在譯作中表達(dá)出來(lái),但其過(guò)程卻并不簡(jiǎn)單。
隨著華裔美國(guó)文學(xué)的不斷發(fā)展, 越來(lái)越多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注華裔美國(guó)作品的研究。 李翊云的短篇小說(shuō)集《千年敬祈》一經(jīng)發(fā)表便先后獲得了奧康納獎(jiǎng)、海明威獎(jiǎng)等多項(xiàng)榮譽(yù)。 因此譯者認(rèn)為《千年敬祈》這部短篇小說(shuō)集是一部?jī)?yōu)秀的華裔美國(guó)文學(xué)作品, 對(duì)該部作品的翻譯研究是有價(jià)值的。 筆者旨在尋找一篇能夠充分體現(xiàn)華裔美國(guó)文學(xué)作家特點(diǎn)的故事并進(jìn)行分析研究,因此在具體的故事選取上,選取了《愛(ài)在集市》這一短篇故事。 故事的發(fā)生背景位于中國(guó),而人物則涉及中美兩國(guó), 文中充分體現(xiàn)了中美文化的交融,符合譯者對(duì)翻譯對(duì)象的要求,筆者認(rèn)為對(duì)該作品的翻譯研究是有價(jià)值的。
從對(duì)文學(xué)作品類型的確定、作者的選擇再到具體故事的選取,都受到了對(duì)文學(xué)作品認(rèn)識(shí)和讀者背景認(rèn)識(shí)等多方面因素的影響。 在這一過(guò)程中,筆者發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,最終搭建起了譯者與原作的信任。 信任的過(guò)程充分體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中的譯者主體性。
侵入是闡釋學(xué)的第二步。 在譯者與作品建立起信任之后,在各種主客觀因素的影響下,譯者的情感會(huì)在譯者對(duì)作品閱讀和理解的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行侵入。 《愛(ài)在集市》中有大量中國(guó)特色的詞匯并且故事發(fā)生的背景就是在中國(guó)。 由于作者長(zhǎng)期旅居美國(guó),受到美國(guó)文化的熏陶, 其作品的表達(dá)方式與中國(guó)文化特點(diǎn)存在差異。 因此,在對(duì)原作品的閱讀和理解中,雖然一方面會(huì)受到原作作者語(yǔ)言及文化等“他者”因素, 但另一方面譯者自身的語(yǔ)言文化背景才是影響譯者的行為的決定性因素, 譯者會(huì)帶著自身的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)侵入原文。
1.語(yǔ)言風(fēng)格層面侵入
在該譯本中,譯者基于在信任這一過(guò)程中,對(duì)作者和原作的認(rèn)知和理解, 認(rèn)識(shí)到作者在原作中想要表達(dá)的母親是一位蠻不講理的、 無(wú)知愚昧的小鎮(zhèn)婦女。 因此在文中對(duì)于母親的語(yǔ)言表達(dá)上,也應(yīng)該充分表現(xiàn)出人物特點(diǎn)。 下面以部分譯文為例,展現(xiàn)譯者侵入原文的過(guò)程。
例 1:“What god did I offend to deserve you as a daughter?” Her mother raises her voice. A few passersby slow down and look at them with amused smiles.
“Mama, do you have something to say? I’m busy.”
“It won't be long before you will become an orphan, Sansan. One day I'll be drowned by all the talk about you.”
“People’s words don’t kill a person.”
“What killed your dad, then?”
譯文:“我這是得罪了哪門子神仙, 讓我生出你這么個(gè)女兒? ”母親聲音越來(lái)越大,幾個(gè)路人放慢腳步,在一旁笑著看熱鬧。
“媽,你有什么要說(shuō)的嗎? 我還在上課呢。 ”
“珊珊我看你很快就要變成孤兒了,總有一天你媽我會(huì)被大家的唾沫星子給淹死。 ”
“流言蜚語(yǔ)殺不死人。 ”
“那你爸是怎么死的? ”
分析:例1 中對(duì)于 “What god did I offend to deserve you as a daughter?” 這句話, 原文作者在處理時(shí),為了符合英文的表達(dá)方式,添加了deserve 一詞,這樣表達(dá)脫離了中式英語(yǔ)的思維定勢(shì), 符合英語(yǔ)的表達(dá)。 下面這句 “One day I'll be drowned by all the talk about you.”也是如此,作者李翊云在這里用了動(dòng)詞“drown”,形象生動(dòng),譯者將這兩句分別處理為“我這是得罪了哪門子神仙,讓我生出你這么個(gè)女兒? ”“被大家的唾沫星子給淹死。 ”表現(xiàn)出了母親在對(duì)女兒的疾言厲色和女兒所處的尷尬境遇。
2.文化意識(shí)層面侵入
不同的文化都具有其特有的歷史和風(fēng)俗, 譯者在翻譯中也需要注意源語(yǔ)言和目的語(yǔ)在文化意識(shí)上的區(qū)別。 對(duì)于原文中所存在文化負(fù)載詞,譯者在對(duì)其理解過(guò)程中, 自身的背景因素會(huì)在文化意識(shí)層面侵入原文。
例 2:“What do you want, then, Miss Romantic?”
譯文:“那你想怎么樣? 等你的梁山伯嗎? ”
分析:“Romantic” 一詞在英語(yǔ)中意味著浪漫,母親稱呼女兒為“Miss Romantic”。原作作者的這種表達(dá)體現(xiàn)出母親對(duì)女兒向往真正愛(ài)情行為的不以為然, 這樣的文化負(fù)載詞對(duì)英文閱讀背景的人是非常容易理解的, 但對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō)如果直接翻譯為“浪漫小姐”或者“羅曼蒂克小姐”則會(huì)讓人覺(jué)得困惑, 也不符合文中珊珊母親的受教育程度和身份背景。 因此,譯者并沒(méi)有保留這個(gè)詞,而是結(jié)合自身的文化, 表達(dá)了原作作者想要表達(dá)的意思,更容易讓讀者接受,也符合文中珊珊母親的身份和語(yǔ)言風(fēng)格。
吸收是闡釋學(xué)翻譯觀的第三步,它是一個(gè)輸出的階段,即譯者進(jìn)行表達(dá)的階段。 在對(duì)《愛(ài)在集市》的翻譯中,這部作品既包含中國(guó)元素,又具有美國(guó)文化特點(diǎn)。 如何將這些信息進(jìn)行同化和安置即吸收這一階段所要解決的問(wèn)題。 在這一階段中,譯者需要充分利用自身對(duì)作者、讀者雙方文化和語(yǔ)言背景的認(rèn)識(shí),合理的應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略,更加準(zhǔn)確傳神地向讀者表達(dá)原作的信息。 下面從文本意義和文本形式兩個(gè)角度,分析在翻譯過(guò)程中譯者主體性是怎樣得到發(fā)揮的。
1.對(duì)文本意義的吸收
翻譯應(yīng)該盡量忠實(shí)原文, 但譯本需要面對(duì)讀者,因而譯文的內(nèi)容也應(yīng)符合讀者的文化與語(yǔ)言習(xí)慣。 在對(duì)意義吸收的過(guò)程,對(duì)于原作中一些不符合目的語(yǔ)習(xí)慣地表達(dá), 譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解作者原意的前提下,選擇適當(dāng)?shù)姆g手法, 將原作中所要表達(dá)的信息,以更加貼合讀者語(yǔ)言與文化習(xí)慣的方式表達(dá)在譯作中。
例 3:Not a surprise, as she promised Tu at their engagement ceremony. “I'll be thinking of you until the day when all the seas in the world dry up,”she said.
譯文:這并不奇怪,因?yàn)樵谟喕閮x式上珊珊曾立下誓言,“我會(huì)想你,直到??菔癄€。 ”
分析:例4 這句話是珊珊幫助圖和敏出國(guó)前,在與圖的訂婚儀式上說(shuō)的。 利用讀者所熟知的成語(yǔ)“??菔癄€”代替了 seas[大海]和 dry up[干涸];若按照字面譯為“我會(huì)想你,直到世界的大海都干涸。 ”雖是字字都翻譯了, 但不足以表達(dá)故事中主人公說(shuō)這句話時(shí)的信念。
2.對(duì)文本形式的吸收
形式吸收主要是針對(duì)原作的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)形式方面, 譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式和讀者閱讀的思維方式,對(duì)原作的語(yǔ)句進(jìn)行重組。
例 4:But Tu was not going to a war but a married life with another woman. How could a man resist falling in love with a beautiful woman whose body ate,slept, peed, and menstruated in the same apartment, a thin door away from him?
譯文: 但圖并不是去打仗而是和另一個(gè)女人結(jié)婚了。 一個(gè)男人和一個(gè)女人吃喝拉撒睡都在同一屋檐下,他怎能不愛(ài)上她? 更何況這個(gè)女人如此美麗。分析: 上述例子當(dāng)中的定語(yǔ)從句 “whose body ate,slept, peed, and menstruated in the same apartment, a thin door away from him”,譯者直接翻譯成“吃喝拉撒睡都在同一屋檐下”,省略了兩處翻譯。 第一處省略了“menstruated”,這個(gè)詞是“月經(jīng)、生理期”的意思,考慮到中文表達(dá)含蓄的特點(diǎn), 因此直接處理為中國(guó)人熟悉的表達(dá)方式“吃喝拉撒”;第二處省略了同位語(yǔ)“a thin door away from him”,顧名思義,同位語(yǔ)具有補(bǔ)充說(shuō)明的作用, 這里是為了說(shuō)明兩個(gè)人相處的距離很近,避免重復(fù),直接譯為“在同一屋檐下”,使中文表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了。
上述例子是一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句, 其中既包含定語(yǔ)從句,又套有同位語(yǔ)從句。 若是直譯處理,既會(huì)令讀者產(chǎn)生困惑,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)。 譯者在表達(dá)這段文字時(shí)既持保守態(tài)度但也對(duì)句子本來(lái)的順序和長(zhǎng)度稍加調(diào)整,吸收時(shí)對(duì)文本形式的調(diào)整力度恰當(dāng),符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
經(jīng)過(guò)了前面的侵入和吸收兩個(gè)階段, 由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的差異, 譯文中難免會(huì)出現(xiàn)讓譯入語(yǔ)讀者感到陌生和困惑之處,原文與譯文出現(xiàn)了失衡。 在對(duì)《愛(ài)在集市》的翻譯中,譯者主要采取了插入腳注的方法進(jìn)行補(bǔ)償。
注釋可以有效彌補(bǔ)前面步驟中所造成的文化遺失,從而達(dá)到譯文與原文之間的平衡。 譯者基于對(duì)目的語(yǔ)讀者的背景和文化認(rèn)識(shí), 找出可能存在的由于文化差異帶來(lái)的理解問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上,在恰當(dāng)?shù)奈恢迷鎏砟_注,對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償。
例 5:Sansan is known to her students as Miss Casablanca. A beautiful nickname if one does not pay attention to the cruel, almost malicious smiles when the name is mentioned, and she chooses not to see.
譯文:學(xué)生們稱珊珊為卡薩布蘭卡小姐(來(lái)自電影《卡薩布蘭卡》①)。 如果沒(méi)有注意到孩子們提及這個(gè)稱呼時(shí),臉上露出的挖苦、邪惡的笑容,你可能認(rèn)為這是一個(gè)很美好的昵稱, 不過(guò)珊珊對(duì)此也習(xí)以為常,她會(huì)選擇視而不見(jiàn)。
結(jié)合上文的分析, 譯者主體性在斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的四個(gè)環(huán)節(jié)中均有所體現(xiàn)。 在闡釋學(xué)視域下,筆者認(rèn)為在對(duì)華裔文學(xué)作品進(jìn)行漢譯過(guò)程中,首先應(yīng)當(dāng)充分了解作者對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度, 進(jìn)而在譯文中有所體現(xiàn)。 其次,華裔美國(guó)文學(xué)作為美國(guó)文學(xué)的一部分,可以通過(guò)異化或其他翻譯策略,保留作品的美國(guó)特點(diǎn)。 因此在翻譯這一作品時(shí),譯者充分發(fā)揮自身的主體作用, 只有這樣才能得出一個(gè)更加優(yōu)秀的翻譯作品。 再一次證明了翻譯僅僅忠實(shí)于原作是不夠的,還要充分發(fā)揮譯者主體性來(lái)闡釋和理解原文。
注釋:
①《卡薩布蘭卡》是一部愛(ài)情電影。 影片介紹了二戰(zhàn)時(shí)期,商人里克手中持有可以通往美國(guó)的通行證,反納粹人士維克多和妻子伊爾沙為了得到通行證來(lái)到這里,使得伊爾沙與里克舊情復(fù)燃然。 影片正是介紹了三人面對(duì)政治和感情問(wèn)題的難以抉擇。