張思瑤 陳哲彥
(南京大學(xué)信息管理學(xué)院 南京 210023)
現(xiàn)代社會,人們的精神壓力越來越大,這些壓力來自于不同的方面,或是源于家庭,或是來自學(xué)業(yè)與工作,或是產(chǎn)自社會生活。人們也越來越認(rèn)識到書目治療,或者是閱讀療法(bibliotherapy)能夠發(fā)揮的巨大作用。各種有關(guān)閱讀療法的著作層出不窮。但民眾對閱讀療法的認(rèn)知處于不同的層次,有的人認(rèn)為閱讀療法就是讀一些“勵志自助類書籍”[1]001,有的人則意識到文學(xué)作品內(nèi)容與自身所產(chǎn)生的奇妙共鳴,還有的人能從更廣泛的意義上來看待閱讀療法,他們通過對一些心理學(xué)、社會學(xué)方面的研究著作的學(xué)習(xí),獲得紓解情緒的方法,并進(jìn)而獲得療愈效果,如在2020年初我國新冠疫情最嚴(yán)重的幾個月間,人們所關(guān)注的疫情書單中也有《存在主義心理治療》([美]亞隆著,商務(wù)印書館2015年版)等心理疏導(dǎo)、治療書籍[2]。
閱讀療法的定義在國內(nèi)諸家不同,最有影響的當(dāng)屬北京大學(xué)王波的定義,即“是以文獻(xiàn)為媒介,將閱讀作為保健、養(yǎng)生以及輔助治療疾病的手段,使自己或指導(dǎo)他人通過對文獻(xiàn)內(nèi)容的學(xué)習(xí)、討論和領(lǐng)悟,養(yǎng)護(hù)或恢復(fù)身心健康的一種方法”[3]12。在王波看來,“閱讀療法”這個說法本身雖然是舶來品,但其內(nèi)涵在我國古代也可以找到書證,如漢代學(xué)者劉向(前77-前6年)曾說:“書猶藥也,善讀之可以醫(yī)愚”,以及清代的張潮(1650-約1709年)提出的“書本草”說法?,F(xiàn)代社會的“閱讀療法”起源于美國[3]2,并從20 世紀(jì)60年代起就已經(jīng)作為精神疾病治療的輔助手段。
閱讀療法研究正式進(jìn)入我國內(nèi)地較晚,在20 世紀(jì)80年代末才有學(xué)者陸續(xù)介紹和引入,不過近幾年來對該主題的研究有逐步變熱的趨勢,而圖書館界是我國內(nèi)地研究和實踐閱讀療法的主要陣地。然而,就目前而言,內(nèi)地對閱讀療法的研究仍較明顯地停留在理論研究和專業(yè)實踐上,并通過結(jié)合心理學(xué)、引入生理指標(biāo)等,從而不斷加強該領(lǐng)域的專業(yè)性,少有面向普通讀者的閱讀療愈書籍[4],只有山東泰山醫(yī)學(xué)院圖書館宮梅玲研究館員的《讀祛心病》(海洋出版社2018年版)和臺灣大學(xué)陳書梅教授的“情緒療愈繪本解題書目”系列比較適合普通讀者,但前者主要面向的對象是大學(xué)生,而后者在內(nèi)地尚未出版,給獲取帶來了難度。因此,在這樣的背景下,《讀書療法:女性生活各階段的讀書指南》([美]斯派克、[美]韋斯特著,王義國譯,人民文學(xué)出版社2006年版)、《詩歌療法:理論與實踐》,( [美] 尼古拉斯·瑪札著,沈亞丹、帥慧芳譯,東南大學(xué)出版社2013年版)和《小說藥丸》([英] 埃拉·伯紹德、 [英] 蘇珊·埃爾德金著,汪芃譯,上海人民出版社2016年版)三書便脫穎而出,而《小說藥丸》憑借著小說這一體裁本身眾多的、跨性別、跨年齡的擁躉,以及兩位作者幽默的筆法和通俗的語調(diào),吸引了一大批讀者踏上了通過閱讀來療愈心靈的旅程。
《小說藥丸》的英文原書名為The Novel Cure: An A to Z of Literary Remedies,可直譯為:用小說療愈——從A 到Z 的文學(xué)療法書單,從某種意義上揭示了這部書的本質(zhì),即為讀者提供一系列的書單,而非詳細(xì)的藥理說明。從構(gòu)成上看,有點像中醫(yī)里的藥方,只根據(jù)癥狀提供相應(yīng)的中藥組合,而不涉及更深層次的原理解讀。由于原書是根據(jù)英文26 個字母進(jìn)行書單的排布,因此在引進(jìn)國內(nèi)時,出品方世紀(jì)文景公司和出版方上海人民出版社對全書內(nèi)容進(jìn)行了整合,按病癥的漢語拼音首字母進(jìn)行歸類和排布,并對“參見”條目進(jìn)行重新梳理,可以料想這是相當(dāng)大的工作量。而也正因為該書的本質(zhì)是一系列書單的集合,才使得這樣的內(nèi)容重新整合成為可能。
《小說藥丸》一書由英國人埃拉·伯紹德(Ella Berthoud)和蘇珊·埃爾德金(Susan Elderkin)共同創(chuàng)作。二人有共同的教育背景(劍橋大學(xué)英文系同學(xué))、閱讀愛好(上學(xué)時彼此推薦各類小說)和工作經(jīng)歷(二者同在“人生學(xué)?!必?fù)責(zé)書目治療),在積累了大量的小說閱讀和“臨床治療”經(jīng)驗以后,共同創(chuàng)作了這本書,旨在為讀者的病痛開具含有療愈作用的書方。在該書的序言中,二人便將這部作品定性為“醫(yī)療指南”,強調(diào)對“生理、心理的病痛一視同仁”,“從腳痛到心痛,各種藥你都可以在這里找到”[1]001。這樣的篤定在其他的閱讀療法書籍中是十分少見的,擺脫了將閱讀療法與心理學(xué)和循證醫(yī)學(xué)相結(jié)合的習(xí)慣,進(jìn)而強調(diào)閱讀療法本身的獨立性。
該書的第一作者埃拉·伯紹德五歲時從伊朗德黑蘭前往倫敦,在旅途中開始了自己的閱讀生涯。進(jìn)入劍橋大學(xué)英國文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)之后,更是全情投入小說的閱讀。大學(xué)畢業(yè)后,她前往東倫敦大學(xué)(University of East London)學(xué)習(xí)美術(shù)(fine art,更傾向于中文的藝術(shù)[5]),在此期間她通過聽有聲書的方式,可以同時進(jìn)行熱愛的閱讀和繪畫,因此在書中,讀者也能看到一些書單是專門針對有聲書而設(shè),并推薦了優(yōu)秀的朗讀版本(如“十大英語有聲書”“治療路怒癥的十本有聲小說”書單)。畢業(yè)后她相繼在一所監(jiān)獄和兩所學(xué)校工作過[6]。
而蘇珊·埃爾德金是廣受好評的英國作家,出版有《日落巧克力山脈》(Sunset Over Chocolate Mountains)和《聲音》(The Voices)等小說(二者都入圍了相關(guān)的文學(xué)獎)。從劍橋大學(xué)畢業(yè)之后,她前往東英吉利大學(xué)(University of East Anglia)參加創(chuàng)意寫作課程,并獲得碩士學(xué)位。畢業(yè)后她逐漸成為一名作家、記者和評論家,主要為《金融時報》撰寫報道和評論,并在倫敦大學(xué)、倫敦城市大學(xué)等多所院校教授寫作[7]。
埃拉和蘇珊二人在大學(xué)時期就開始關(guān)注閱讀療法,但決定共同創(chuàng)作《小說藥丸》始于2007年,當(dāng)時二人在英國著名作家阿蘭·德波頓(Alain de Botton)開辦的“人生學(xué)?!保═he School of Life①“人生學(xué)?!庇?008年夏季創(chuàng)立,總部設(shè)在英國倫敦。該學(xué)校是一所教育組織,旨在通過人文教育緩解現(xiàn)代人的精神壓力,提升情感智慧。該校的課程分為六大主題,分別是自我知識、人際關(guān)系、工作、寧靜、社交和休閑文化。該校為65 歲以上的老人,失業(yè)者和殘疾人提供課程折扣。)負(fù)責(zé)書目治療課程。在《小說藥丸》原版2013年出版之后,2016年她們二人還共同出版了《故事處方:讓孩子保持快樂、健康和聰明》(The Story Cure: An A-Z of Books to Keep Kids Happy, Healthy and Wise, Canongate Books)。
《小說藥丸》一書立足于小說體裁,將讀者一生中可能遇到的各種身體、心靈問題按首字母分類排序,為讀者提供診療書單,鼓勵人們通過閱讀小說來明白自身的處境,并獲得共情與紓解。同時也關(guān)注閱讀過程中產(chǎn)生的問題,為特殊病癥提供專門的診療書單。
該書的結(jié)構(gòu)特點無疑是非常突出的。就漢譯本而言,藍(lán)色的外盒如同藥盒一般,而里面的內(nèi)容自然就是一顆顆藥丸。正文冊目錄按英文的26 個字母從A 至Z 排列,每個字母下面的病癥數(shù)量不等,共計345 條病癥,包羅萬象,的確兼顧了生理和心理的問題。為了方便讀者的使用,在書籍正文之外,《小說藥丸》還提供了兩本附錄分冊。其中《自診指南》包括疾病分類索引和正文中出現(xiàn)的十大書單索引。在疾病分類索引中,將書中所關(guān)注的癥狀分為“生理問題”“感情的病”“一般心理問題”“恐懼癥”“強迫癥”“焦慮癥”“各種障礙”(心身障礙、情感障礙、言語障礙、人格障礙),“人生疑難雜癥”“孤獨種種”和“不便分類的其他病癥”共十大主題。讀者可以通過這份索引迅速定位到需要的小說,提高了“藥丸”的使用效率。自然,對于人生不同年齡段可能面臨的通性問題,在該書中也都有相應(yīng)的小說書方指引。該書更是推出了“人生十書”書單,以十年分界,提供了20 歲至100 歲以上的人們適合閱讀的小說書單,體現(xiàn)了“分時閱讀”“不時不讀”的人文關(guān)懷。
在內(nèi)容方面,該書的文筆輕松自然,在閱讀之中常常能夠體會到英式的幽默。如在“啰嗦”病癥下,對于書方《路》([美] 科馬克·麥卡錫著)的介紹,只有一句話:“這部小說是簡潔有力的表率,我們剛剛重讀了一遍。為證明藥效,言盡于此。”[1]223很難不讓人哈哈大笑。無怪乎在“生活不美滿”的條目下,兩位作者非常自信地只推薦了一本書,就是這本《小說藥丸》,形成了奇妙的呼應(yīng)效果。在內(nèi)容的設(shè)計上,該書謹(jǐn)守書單指南的特性,少有大段文字的介紹,大部分都短小精悍。并且針對正文中每種病癥所開具的書方,大部分都只有一兩種小說,最多也不超過五種,使療效變得可預(yù)期。有些條目還采取了辭典、百科全書等工具書的編纂方法,用“參見”的方法將前后的不同條目聯(lián)系起來,如“不敢冒險”條目下只推薦了《比格斯對抗納粹黨》([英]W.E.約翰斯著),但仍可參見“懦弱、乖乖牌、過于井井有條、拖延癥、未能把握當(dāng)下”[1]42-43。
具體的書方闡述方面,該書基本遵循著三段式的原則:描述病因或癥狀,推薦書籍并作簡要介紹,說明該書如何能夠緩解病癥。雖然簡潔有力,但有時解說也不免有著值得商榷的地方,如對下一部分中將提到的部分亞洲小說,兩位作者的解讀就與讀者普遍性的理解存在差異。
由于作者們的文化背景,國內(nèi)讀者不難發(fā)現(xiàn)《小說藥丸》一書對亞洲作品的關(guān)注較少,這一方面顯現(xiàn)出作者所處地區(qū)與亞洲的文化差異,另一方面也顯現(xiàn)出亞洲的小說作品在版權(quán)輸出方面的力度亟待加強。本部分中所涉及的“亞洲作者”,不僅僅包括國籍為亞洲國家的作者,也包括入籍亞洲以外國家的,具有明顯亞洲血統(tǒng)的作者。符合這樣條件的圖書在《小說藥丸》正文中共有9 種,分別是《1Q84》《砂女》《宮本武藏》《等待》《西游記》《別讓我走》《奇鳥行狀錄》《長日留痕》和《抵岸》。
(1)《1Q84》,[日]村上春樹著,南海出版公司2010年、2018年版;對應(yīng)病癥:不會再愛了
《1Q84》是村上春樹創(chuàng)作的一部小說,按月份分為4-6月、7-9月和10-12月三個部分。故事講述了十歲時作為同學(xué)相遇的天吾和青豆,很快便各奔東西。但二十多年的歲月后,因為和教團(tuán)“先驅(qū)”產(chǎn)生牽連,重新相遇并發(fā)現(xiàn)彼此在生命中的重要意義,并最終廝守的故事。《小說藥丸》認(rèn)為該書能夠幫助讀者從“不會再愛了”的迷失和誤解中掙脫,喚醒愛的能力[1]45。
的確,小說中天吾和青豆的愛情十分牽動讀者的心弦,但作者此處的解讀卻忽略了村上春樹創(chuàng)作這部小說的深度背景,即與“奧姆真理教”相關(guān)聯(lián)[9],顯示出一定的缺陷。
(2)《砂女》,[日]安部公房著,人民文學(xué)出版社2018年版等;對應(yīng)病癥:廣場恐懼癥
安部公房創(chuàng)作的這部小說使他蜚聲國際文壇,至今已被譯為多國文字廣為流傳。故事講述了業(yè)余昆蟲學(xué)家仁木順平無意中進(jìn)入流動砂丘之中的村落,村里的人都住在不同的坑洞中以躲避風(fēng)沙。當(dāng)晚,順平住進(jìn)一個年輕寡婦的坑洞中,醒來后卻發(fā)現(xiàn)用來攀爬出坑洞的梯子已被撤去,從此他只能被迫習(xí)慣當(dāng)?shù)氐纳睿?dāng)終于有機(jī)會出逃時,他卻因為習(xí)慣而無心離開。
“廣場恐懼癥”被引申為到了新環(huán)境就覺得不自在的人群,因此,《小說藥丸》認(rèn)為這部小說可以教導(dǎo)讀者“接納未知,一旦你在閱讀時被這些想象的沙坑圍困,或許就會愿意勇敢邁開步伐,走出真實生活中禁錮力沒那么強的空間”[1]130。但從另一方面說,小說的主人公正是因為隨意闖入陌生的空間才引發(fā)了后面一系列的故事,會不會對讀者產(chǎn)生反效果呢?
(3)《宮本武藏》,[日]吉川英治著,重慶出版社2005年版;對應(yīng)病癥:害怕(他人的)暴力
《宮本武藏》以日本戰(zhàn)國德川初期的歷史為背景,描述了宮本武藏憑借堅忍不拔的毅力和強健,尋求“劍禪合一”的波瀾壯闊的一生?!缎≌f藥丸》認(rèn)為該書可以引領(lǐng)讀者學(xué)習(xí)武士之道,并鼓勵讀者學(xué)習(xí)宮本武藏的自信和氣勢,從而增加自己的勇氣,以對抗來自外部的暴力[1]135。
(4)《等待》,[美]哈金著,金亮譯,四川文藝出版社2015年版等;對應(yīng)病癥:堅持等待理想的另一半
哈金,本名金雪飛,1956年出生于遼寧省,1985年赴美留學(xué),現(xiàn)任教于美國波士頓大學(xué)。其小說作品多與中國相關(guān),且多次在美國獲得文學(xué)類獎項。這部《等待》于1999年獲得“美國國家圖書獎”。故事聚焦于軍醫(yī)孔林的兩段感情:年輕時在父母逼迫下與農(nóng)村女子淑玉結(jié)婚,讓與自己相愛的護(hù)士曼娜苦等了十八年。當(dāng)孔林終于與曼娜結(jié)合后,卻喪失了往日的激情,最后落得幾方都不滿意的結(jié)局。
《小說藥丸》認(rèn)為這部小說能夠警告那些堅持等待理想對象的人,“別讓整個人生淪為一場漫長的等待”[1]163。但僅就情節(jié)來看,似乎《等待》要表達(dá)的,更多的是時代下小人物的委屈,以及要做個勇于擔(dān)當(dāng)?shù)娜恕?/p>
(5)《西游記》,(明)吳承恩著,版本眾多;對應(yīng)病癥:抗拒改變
《西游記》為我國“四大名著”之一,版本眾多,影響深遠(yuǎn)。故事主要講述了佛祖弟子羅漢金蟬子的轉(zhuǎn)世唐玄奘(唐僧),與徒弟三人——“齊天大圣”孫悟空、“天蓬元帥”豬八戒、“卷簾大將”沙和尚,以及白龍馬敖烈一行歷經(jīng)九九八十一難,取回真經(jīng)的故事。
《小說藥丸》認(rèn)為這部小說可以促使讀者“探索改變的樂趣,挖掘全新的自我”[1]182,明顯與國人習(xí)慣上對《西游記》的解讀相去甚遠(yuǎn)。
(6)《別讓我走》,[英]石黑一雄著,譯林出版社2011年版;對應(yīng)病癥:樂觀主義
石黑一雄是英籍日本作家。1954年出生于日本長崎,6 歲時全家移民英國,2017年獲得諾貝爾文學(xué)獎。《別讓我走》的主人公凱茜與露絲和湯米成長在與世隔絕的寄宿學(xué)校,受到良好的教育,擁有無暇的童年。但長大后的凱茜逐漸意識到事情和以為的大不相同。
《小說藥丸》認(rèn)為這部小說可以幫助過度樂觀主義者認(rèn)清生活可能擁有的殘忍真相,從而變得現(xiàn)實起來[1]201。
(7)《奇鳥行狀錄》,[日]村上春樹著,上海譯文出版社2018年版等;對應(yīng)病癥:失業(yè)
《奇鳥行狀錄》是《小說藥丸》中推薦的另一部村上春樹的作品,作者認(rèn)為“在所有被譯介入英語世界的日本作家里,村上春樹無疑是最受歡迎也最富實驗精神的一位”[1]130。故事講述了失業(yè)主角岡田亨經(jīng)歷了一系列的奇幻詭譎的事情之后,終于救出妻子久美子的故事。
《小說藥丸》認(rèn)為這部小說的療愈效果可以分為兩方面,一方面贊同岡田亨的讀者,適合享受失業(yè)生活;而另一方面反對岡田亨的人則適合盡快找工作,所以是一部可以給失業(yè)人群指路的作品[1]288-289。但實際上,這部小說涉及了不少日軍侵華、日蘇戰(zhàn)爭的描寫,意在通過故事來闡述“日本的惡”[10],創(chuàng)作過程中也充滿著一種“準(zhǔn)戰(zhàn)時體制”的空氣[11],似乎不是簡單的失業(yè)、就業(yè)所能概括。
(8)《長日留痕》,[英]石黑一雄著,譯林出版社2011年版等;對應(yīng)病癥:拖延癥
《長日留痕》于1989年獲得“布克獎”,講述了追求完美的男管家史蒂文斯在服務(wù)達(dá)林頓府的三十多年間,一直兢兢業(yè)業(yè),但卻因此壓抑了自己心中的情感,錯過了許多本該擁有的幸福體驗,當(dāng)自己終于意識到這些的時候,一切都已經(jīng)太遲。
《小說藥丸》認(rèn)為本書可以告誡拖延癥患者“別被‘來日方長’誤了一生,拖延只會讓負(fù)面情緒變成路障,讓你無法擁有豐富的積極人生”[1]323。
(9)《抵岸》,[澳]陳志勇著,連環(huán)畫出版社2011年版;對應(yīng)病癥:鄉(xiāng)愁
陳志勇1974年出生于澳大利亞,父親是移民至澳洲的馬來西亞華僑,母親則是澳大利亞人。青少年時期,陳志勇就已經(jīng)開始為科學(xué)小說或故事雜志畫插圖?!兜职丁?006年獲得“澳洲新南威爾士首相文學(xué)獎”和“西澳洲長書獎”[12],它本質(zhì)上并不完全算小說,而是一本無字圖畫書,利用相簿的形式表現(xiàn)了主人公離開妻女,前往新的國度努力謀生的故事。
《小說藥丸》認(rèn)為《抵岸》雖然通篇沒有一個字,但每次讀都會有新的感受,“把懷舊和迎新兩種情緒糅合在一起,教我們?nèi)绾芜m應(yīng)陌生的新環(huán)境”[1]361。
除了在正文中具體介紹的上述9種小說外,在十大書單中,還以簡明條目的方式推薦了《貧民窟的百萬富翁》([印] 維卡斯·斯瓦魯普著)、《緬甸的豎琴》([日]竹山道雄著)、《天堂蒜薹之歌》(莫言著)、《深河》([日]遠(yuǎn)藤周作著)、《男向?qū)У钠嬗觥罚╗印]R.K.納拉揚著)和《雪國》([日]川端康成著)6 部亞洲小說。
通過對《小說藥丸》一書的通讀和分析,可以看出該書存在的一些比較明顯的問題,這些問題有些來自于書籍內(nèi)容本身,有些則來自于翻譯和出版過程中的疏忽。但該書的出版,本身能夠給目前國內(nèi)的閱讀療法研究和實踐,尤其是書方的開具提供一些新的視角。
正如前文所說,受該書兩位作者所處地區(qū)的文化背景和教育背景影響,書中推薦的小說,在解讀方面可能會產(chǎn)生明顯的文化誤解。
(1)小說的地區(qū)分布比重不均
在《小說藥丸》推薦的小說中,大部分的作者都來自于歐美地區(qū),兼及澳洲和拉美,對亞洲和非洲作品的關(guān)注明顯偏少。據(jù)筆者統(tǒng)計,在正文冊推薦的588 種小說中,來自亞洲國家的作品只有11 種,而來自非洲的小說只有4 種,充分說明本書的受眾群應(yīng)集中在歐美地區(qū)。
(2)癥狀的描述并不完全適用于中國國情
書中所提到的各種癥狀,雖然有許多通性的問題,并能準(zhǔn)確地總結(jié)一些當(dāng)代人共同面臨的苦惱如“被裁員”“被催生孩子”“都市疲勞”等,但還有一些問題是處在特定文化背景,或是有相關(guān)知識儲備才能理解的情況,如“肛門滯留型人格”與重視秩序、條理的聯(lián)系,需要讀者對弗洛伊德精神分析學(xué)理論有所了解;又如“苦追修女”“上唇緊繃”這類與宗教和英國國情相關(guān)的病癥描述,國內(nèi)讀者只能通過“參見”部分來尋求更加通俗易懂、且適合自己的病癥描述。
(3)漢譯本進(jìn)展較慢及譯名錯誤
在《小說藥丸》正文冊中推薦的588 種小說里,目前為止(截至2020年10月6日),有374 種擁有漢譯本,占總數(shù)的63.6%。因此,國內(nèi)讀者在將該書作為一種閱讀療愈的指南時,會面臨 “找不到藥”的情況。不僅如此,某些作品在內(nèi)地已經(jīng)有了翻譯本,但卻由于出版方的疏忽,沒有提供正確的書名,可能給讀者造成目標(biāo)書還沒有翻譯本的誤解,如Le Grand Meaulnes一書,中文譯名應(yīng)為《大莫納》[1]150,但同一部小說卻在“青少年階段必讀的十本小說”[1]246中誤譯為“美麗的約定”;再如The Absolutelly True Diary of a Part-Time Indian, 書中提供的譯名為《一個印第安少年的真實日記》,而漢譯本出版于2010年(遠(yuǎn)早于《小說藥丸》的漢譯本2016年),書名為《我就是要挑戰(zhàn)這世界:獻(xiàn)給所有懷抱夢想?yún)s不敢飛翔的人》。
上述三條問題,基本可看作是《小說藥丸》一書在我國文化背景下的“水土不服”,對讀者來說造成了一定的理解障礙,但也正因為這些問題的存在,為國內(nèi)閱讀療法的普及和實踐提供了新的方向。
目前國內(nèi)閱讀療法方面的書籍多以面向?qū)I(yè)人群為主,較少存面向普通讀者的書目療愈書籍,加之很多閱讀療法的研究和實踐都在大學(xué)中開展,無形之中增加了普通民眾了解和使用閱讀療法解決自身面臨問題的障礙?!缎≌f藥丸》在內(nèi)地的引進(jìn)和出版,為我國閱讀療法的實踐提供了新的發(fā)展方向。
首先,專業(yè)組織應(yīng)集合有相關(guān)文化背景的專家、學(xué)者,在現(xiàn)有研究和實踐的基礎(chǔ)上,挖掘中國,乃至儒家文化圈中的優(yōu)秀作品,不局限于小說,擴(kuò)大搜集體裁,盡快推出適合東方文化語境的“書方子”,并進(jìn)行專業(yè)性的,閱讀療愈方向的解讀,為普通讀者提供指南與指導(dǎo)。
第二,擴(kuò)大病癥的關(guān)注范圍??蓞⒖肌缎≌f藥丸》中病癥的設(shè)置方式,將過往的,僅關(guān)注負(fù)面情緒和心理問題的方面,擴(kuò)大至人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷妫粌H關(guān)注長期的病癥,也關(guān)注短期的“困境”[1]002,同時也要更多注意我國文化背景下的獨有問題和困境。
第三,加快外國優(yōu)秀作品的漢譯本出版。符合本國國情的書方研究并非可以一蹴而就,因此在現(xiàn)今環(huán)境下,應(yīng)加快充分利用《小說藥丸》等類似漢譯本圖書的步伐,出版社可盡快組織力量將書中還未有漢譯本的小說作品進(jìn)行引進(jìn)、翻譯和出版,以獲得《小說藥丸》出版后的長久效應(yīng)。