◎張曼玉
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453000)
隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益深化,越來越多的醫(yī)學(xué)學(xué)者通過國際會議或國際期刊獲取業(yè)內(nèi)前沿信息,同時也期望通過國際會議或期刊展示自己的研究成果。對于需要在國際平臺上展示研究成果的學(xué)者而言,撰寫出組織合理、精準(zhǔn)描述的英文摘要至關(guān)重要。摘要一方面是對客觀事實(shí)的評述或?qū)?shí)驗(yàn)過程及結(jié)果實(shí)事求是的匯報,另一方面摘要中也包含各種人際意義的構(gòu)建[1]。摘要中以作者與讀者互動為基礎(chǔ)的人際意義構(gòu)建也是學(xué)術(shù)語篇研究的重要內(nèi)容[2]。關(guān)于如何運(yùn)用評價資源在學(xué)術(shù)論文摘要中構(gòu)建以作者與讀者互動為基礎(chǔ)的人際意義的研究引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。
評價理論是從系統(tǒng)功能語法人際意義系統(tǒng)中衍生發(fā)展而來的語篇語義資源,其關(guān)注的是文本中磋商的態(tài)度種類、投入情感的力度、價值溯源以及說服讀者的各種方式[3]。近年來國內(nèi)外許多學(xué)者在系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下對論文摘要進(jìn)行了評價資源的研究。以Martin[4]和Hood[5]為代表的西方學(xué)者對學(xué)術(shù)論文中評價資源的運(yùn)用進(jìn)行了詳細(xì)深入的研究。在國內(nèi),劉沖[6]從學(xué)術(shù)語言中的制約性、提示性和連貫性入手探究了英語語言的人際功能。楚建偉和蔣躍[7]對比揭示了中英作者的論文摘要在介入資源使用上的異同及造成這些差異的原因。陳琳[8]以國際核心醫(yī)學(xué)期刊發(fā)表的醫(yī)學(xué)論文摘要為研究對象,自建小型語料庫,解析論文作者如何通過運(yùn)用態(tài)度和級差資源逐步建構(gòu)評價韻律,引導(dǎo)讀者價值判斷。史金金和崔曉玲[1]以信息科技類中英文期刊的英文摘要作為研究語料,對比分析了實(shí)證類論文摘要和綜述類論文中各語步介入資源分布規(guī)律的差異。
綜合以上應(yīng)用研究發(fā)現(xiàn),雖然很多學(xué)者嘗試針對論文摘要進(jìn)行評價資源分析,但是針對摘要中級差資源進(jìn)行的縱深研究并不多見,而就醫(yī)學(xué)摘要所進(jìn)行的級差資源對比研究就更為鮮見。因此筆者的研究問題如下:中美醫(yī)學(xué)英文摘要在級差資源的分布模式上是否存在差異?若存在,表現(xiàn)在哪些方面?導(dǎo)致中美醫(yī)學(xué)摘要中級差資源差異的原因主要有哪些?
評價理論由三個維度構(gòu)成:態(tài)度、介入和級差。態(tài)度表示評價者對所描述對象的態(tài)度或評價;介入是評價者參與話語的方式和程度;級差貫穿整個評價系統(tǒng),是作者利用語言資源在程度、數(shù)量、性狀等方面調(diào)節(jié)話語強(qiáng)弱,從而體現(xiàn)態(tài)度和介入程度的資源[9]。級差系統(tǒng)由語勢和聚焦兩個子系統(tǒng)構(gòu)成,前者對評價對象的強(qiáng)度進(jìn)行分級,后者通過區(qū)分實(shí)體的中心或者邊緣范疇,將原本不可分級的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象進(jìn)行分級[2]。語勢從強(qiáng)化、量化兩個角度展開。強(qiáng)化包括對事物屬性的強(qiáng)化、過程的強(qiáng)化以及意態(tài)的強(qiáng)化。量化包括事物數(shù)量、體積的量化以及對過程跨度、頻率的量化。聚焦分為明晰化、現(xiàn)實(shí)化兩個子系統(tǒng)。明晰化是對事物與原型符合程度的調(diào)節(jié)。對真實(shí)程度的調(diào)節(jié)稱為真實(shí)性,對具體程度的調(diào)節(jié)稱為特異性?,F(xiàn)實(shí)化是對過程完成程度以及命題真實(shí)程度的調(diào)節(jié),前者稱為完成性,后者稱之為現(xiàn)實(shí)性[5]。具體如圖1所示。
圖1 級差系統(tǒng)(Hood,2010)[5]
本課題自建小型語料庫。該語料庫包含60篇醫(yī)學(xué)類英文摘要,其中30篇英文摘要由中國學(xué)者撰寫,30篇英文摘要由以英語為母語的美國學(xué)者撰寫。中國學(xué)者所撰寫摘要分別選自解放軍醫(yī)學(xué)雜志,中國全科醫(yī)學(xué),南方醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,美國學(xué)者所撰寫摘要分別選自American Journal of Clinical Oncology、American Journal of Dermatopathology、American Journal of Physical Medicine & Rehabilitation。每本期刊隨機(jī)選出2019年發(fā)表的論文摘要10篇。為保證語料的可信度,以第一作者的姓名及工作單位為標(biāo)準(zhǔn)來判斷是否是以英語或漢語為母語的論文作者。
筆者采用定性與定量研究相結(jié)合的方法對語料進(jìn)行研究。首先根據(jù)級差系統(tǒng)框架及相關(guān)概念對60篇醫(yī)學(xué)摘要中的級差資源及其子系統(tǒng)逐一進(jìn)行人工標(biāo)注。在標(biāo)注的基礎(chǔ)上,統(tǒng)計(jì)所標(biāo)注的級差資源,并對其在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中的分布模式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。中美醫(yī)學(xué)論文摘要的分布模式從結(jié)構(gòu)性和均衡性兩方面進(jìn)行對比。結(jié)構(gòu)性指的是各級差資源在總體所占比重的排序趨勢,而均衡性則比較的是各級差資源在總體中所占比重的差異度。最后根據(jù)研究結(jié)果,分析中美醫(yī)學(xué)摘要在級差資源分布模式上的異同,并探討導(dǎo)致這些差異的原因。
如表1所示,中美醫(yī)學(xué)論文摘要中語勢、聚焦的分布結(jié)構(gòu)相同,語勢所占比重均高于聚焦,但二者的分布均衡程度有所不同。中國醫(yī)學(xué)摘要中,語勢高于聚焦45.8%,而在美國醫(yī)學(xué)摘要中,語勢高于聚焦30.8%。因此語勢、聚焦資源在美國醫(yī)學(xué)摘要分布得更加均衡。雖然相較于語勢資源,聚焦資源較少被中美學(xué)者采用,但美國學(xué)者比中國學(xué)者更傾向于使用聚焦資源調(diào)節(jié)話語力度。
表1 中美醫(yī)學(xué)摘要級差資源總體分布
在語勢的子系統(tǒng)下,強(qiáng)化、量化在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中分布結(jié)構(gòu)相同,強(qiáng)化均高于量化,但二者的分布均衡程度有所不同。中國醫(yī)學(xué)摘要中,強(qiáng)化高于量化44.5%,而在美國醫(yī)學(xué)摘要中,強(qiáng)化高于量化14%,因此強(qiáng)化、量化資源在美國醫(yī)學(xué)摘要分布得更加均衡。相比較而言,中國學(xué)者更傾向于使用強(qiáng)化資源。在聚焦的子系統(tǒng)下,明晰化、現(xiàn)實(shí)化在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中分布結(jié)構(gòu)相同,現(xiàn)實(shí)化均高于明晰化,二者在分布均衡程度上也幾乎相同。
如表2所示,在強(qiáng)化子系統(tǒng)下,屬性強(qiáng)化、過程強(qiáng)化、意態(tài)強(qiáng)化在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中分布結(jié)構(gòu)不同。中國醫(yī)學(xué)摘要中,過程強(qiáng)化所占比重最高,屬性強(qiáng)化次之,意態(tài)提議最低。而在美國醫(yī)學(xué)摘要中,屬性強(qiáng)化所占比重最高,過程強(qiáng)化次之,意態(tài)提議最低。強(qiáng)化的三個子系統(tǒng)在中美醫(yī)學(xué)摘要中分布均衡程度幾乎相當(dāng)。中國醫(yī)學(xué)摘要中,屬性強(qiáng)化比過程強(qiáng)化高出11.3%,比意態(tài)提議高出24.8%,美國醫(yī)學(xué)摘要中,過程強(qiáng)化比屬性強(qiáng)化高出12.9%,比意態(tài)提議高出23.6%。因此可以得出結(jié)論:中國學(xué)者更傾向于使用屬性強(qiáng)化資源,而美國學(xué)者更傾向于使用過程強(qiáng)化資源。
表2 中美醫(yī)學(xué)摘要強(qiáng)化資源分布
如表3所示,在量化子系統(tǒng)下,數(shù)量量化、過程量化在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中分布結(jié)構(gòu)不同。中國醫(yī)學(xué)摘要中,過程量化所占比重比數(shù)量量化高,而在美國醫(yī)學(xué)摘要中,數(shù)量量化所占比重比過程量化高。數(shù)量量化、過程量化在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中分布均衡程度也不同。中國醫(yī)學(xué)摘要中,過程量化比數(shù)量量化高出2.2%,而在美國醫(yī)學(xué)摘要中,數(shù)量量化比過程量化高出12.9%。數(shù)量量化、過程量化在美國醫(yī)學(xué)論文摘要中分布更加均衡。因此可以得出結(jié)論:相較于中國學(xué)者,美國學(xué)者更傾向于使用數(shù)量量化資源。
表3 中美醫(yī)學(xué)摘要量化資源分布
如表4所示,在明晰化子系統(tǒng)下,真實(shí)性、特異性中美醫(yī)學(xué)論文摘要中分布結(jié)構(gòu)和均衡程度均不同。在中國醫(yī)學(xué)摘要中,二者所占比重相同,而在美國醫(yī)學(xué)摘要,特異性所占比重高于真實(shí)性4.4%。在現(xiàn)實(shí)化的子系統(tǒng)下,完成性、實(shí)現(xiàn)性在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中結(jié)構(gòu)相同,實(shí)現(xiàn)性所占比重均高于完成性,但二者的分布均衡程度有所不同。中國醫(yī)學(xué)論文摘要中,實(shí)現(xiàn)性所占比重高于完成性13.6%,而在美國醫(yī)學(xué)論文摘要中,實(shí)現(xiàn)性所占比重高于完成性23.2%。相較于中國學(xué)者,美國學(xué)者更傾向于使用實(shí)現(xiàn)性資源。
表4 中美醫(yī)學(xué)摘要聚焦資源分布
綜上所述,在中美醫(yī)學(xué)論文摘要中,語勢資源所占比重均大幅高出聚焦資源,但相較于中國學(xué)者,美國學(xué)者更傾向于使用聚焦資源調(diào)節(jié)話語力度。具體而言,美國學(xué)者更傾向于使用實(shí)現(xiàn)性資源來調(diào)節(jié)自己對命題價值所承擔(dān)的責(zé)任。實(shí)現(xiàn)性資源關(guān)注的是命題的真實(shí)程度,一般是由投射過程動詞、情態(tài)動詞、情態(tài)副詞等實(shí)現(xiàn)。例如:
(1)Nape Acupuncture may improve the swallowing function of patients with dysphagia following cerebral infarction significantly.
(2)This new pattern of"inflammatory vellus involvement"most likely corresponds to an early onset of the disease.
(3)Therapists indicated that they would use an application such as V-Mart if it were available.
通過實(shí)現(xiàn)性資源的應(yīng)用,作者可以調(diào)節(jié)命題的可協(xié)商性,使命題的表達(dá)與實(shí)際情況更加吻合,避免過于主觀自信,同時也反映了作者為保證命題表述精確程度所做的努力,以及對待科研和學(xué)術(shù)謙虛嚴(yán)謹(jǐn)、實(shí)事求是的態(tài)度[9]。中美作者在實(shí)現(xiàn)性資源上表現(xiàn)出的差異可能與中西方思維方式差異有關(guān)。中國傳統(tǒng)思維注重直覺性,即從總體上直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律,直接而快速地獲得總體感覺和整體把握。而西方傳統(tǒng)思維注重形式邏輯,這使得西方思維方式具有理性、精確性和系統(tǒng)性等特征[10]。西方對邏輯性的注重使得他們更傾向于使用實(shí)現(xiàn)性資源為命題的表述留有更多討論、協(xié)商的余地。
在語勢次系統(tǒng)下,中國學(xué)者更傾向于使用屬性強(qiáng)化資源,而美國學(xué)者更傾向于使用過程強(qiáng)化資源,這可能與二語學(xué)習(xí)過程中的母語遷移現(xiàn)象相關(guān)。屬性強(qiáng)化是通過強(qiáng)化詞或同一語義范疇內(nèi)可表達(dá)不同程度語義的形容詞對“品質(zhì)”進(jìn)行修飾。過程強(qiáng)化是通過副詞或同一語義范疇內(nèi)可表達(dá)不同程度語義的動詞或動詞短語對“過程”進(jìn)行修飾。相較于英語,漢語中的動詞資源并不豐富。例如,中文中表達(dá)對某一事物進(jìn)行深度研究一般用“調(diào)查、研究”二詞,而英語中,可用“find out,look into,test out,study,investigate,explore,examine”等多種表述表達(dá)“調(diào)查、研究”之義。以英語為母語的作者可根據(jù)想要表達(dá)的內(nèi)涵、意義及等級不同,靈活地在該語義范疇內(nèi)選擇相應(yīng)的詞語對“過程”進(jìn)行修飾,而中國學(xué)者受母語影響,不能像以英語為母語的作者一樣靈活地使用過程強(qiáng)化資源。此外,在英語詞匯中,相較于動詞的復(fù)雜用法,形容詞的用法更容易掌握。因此中國學(xué)者更傾向于使用屬性強(qiáng)化資源實(shí)現(xiàn)人際意義。
此外相較于中國學(xué)者,美國學(xué)者受西方近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的影響,思維更具有精確性的特征。受此思維特征的影響,美國學(xué)者更傾向于使用數(shù)量量化資源。通過數(shù)量量化資源的使用,讀者可以對實(shí)體數(shù)量產(chǎn)生更加鮮明的印象,論證也更加具體精確。
筆者以評價理論子系統(tǒng)——級差系統(tǒng)為理論框架,從分布結(jié)構(gòu)及分布均衡程度對中美醫(yī)學(xué)摘要中級差資源的分布模式進(jìn)行對比研究。研究發(fā)現(xiàn),受中西方思維模式差異及漢語遷移的影響,中國學(xué)者更傾向于使用屬性強(qiáng)化資源調(diào)節(jié)話語力度,而美國學(xué)者更傾向于使用過程強(qiáng)化資源、數(shù)量量化資源、實(shí)現(xiàn)性資源實(shí)現(xiàn)人際意義。本研究針對中美醫(yī)學(xué)摘要中級差資源的對比分析可以幫助讀者深入理解中美醫(yī)學(xué)摘要中人際意義表達(dá)的差異,進(jìn)而幫助學(xué)者們更加精確地運(yùn)用級差資源實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)交流的目的。