国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞義選擇和詞義引申在英語翻譯中的應用

2021-01-17 21:04師新民沈彩莉
作家天地 2021年36期
關鍵詞:翻譯

師新民 沈彩莉

摘 要:隨著新能源行業(yè)在國際迅猛發(fā)展,新能源英語變得尤為重要,本文通過若干實例對新能源英語翻譯的詞義選擇和詞義引申等方法和規(guī)律進行初探,以期在新能源英語翻譯實踐中有所裨益。

關鍵詞:新能源英語 翻譯 詞義引申 詞義選擇

一、前言

能源自古以來在全球范圍內都是重要戰(zhàn)略資源,在現(xiàn)代社會發(fā)展歷程中扮演著十分重要的角色,隨著人們對環(huán)境變化和傳統(tǒng)能源危機的擔憂日益嚴重,對新能源的探索和研究越來越多。

鑒于此,新能源專業(yè)英語翻譯也變得愈加重要,在翻譯時,除了需要有一定的基本功,學習大量的專業(yè)術語外,還得掌握一定的翻譯技巧與翻譯方法。本文過若干實例對新能源英語翻譯中詞義選擇及詞義引申的方法進行初探,以期為進一步提升新能源領域英語翻譯譯文質量提供些許借鑒。

二、新能源英語翻譯中的詞義選擇

新能源英語隸屬科技英語范疇,存在熟詞生義的現(xiàn)象,但一詞多義現(xiàn)象也是普遍存在的,不同的場景有不同的譯法,因此在選擇詞義時必須仔細斟酌。以“l(fā)eg”為例,leg在陸谷孫英漢大詞典的意思分別有,作名詞時:①腿;②可食用的(禽或獸)的腿肉;③(產(chǎn)品或想法)持久流行或成功;④(桌椅的)腿;⑤(旅程或行程)的一段;⑥叉狀物的一分支;⑦屈膝禮;⑧[數(shù)](三角形的)側邊;⑨(多項或多種比賽中的)一局;⑩[電]支線,引線,(多相系統(tǒng)中的)一個相等,在選擇詞義時,并不能望文生義,而應該結合語境選擇合適的詞義,詞義的選擇也直接影響著翻譯的精準。接下來,筆者將結合實例提出幾種在新能源專業(yè)英語中詞義選擇的方法。

(一)依照詞性選擇詞義

在新能源英語的翻譯中,常見詞匯的翻譯就是依照詞性選擇詞義。通常詞性不同,詞義也不同,在翻譯時首先要確定該詞匯的詞性,然后根據(jù)詞性選擇具體的意思,下面以“cast”為例:

(1)A new non-cyanide zinking process for high-Si aluminumcast?has been studied in this paper.

這篇文章研究了一種無氰的高硅鋁鑄件的浸鋅新工藝。(作名詞,譯為“鑄件”)

(2)The earthwork was cast up towards midnight.

土方工程在幾小時內就完成了。(作動詞,譯作“迅速建成”)

(二)根據(jù)上下文選擇詞義

審閱新能源英文原稿時,應根據(jù)上下文語境來選擇詞義。例如:

(1)Fusion reactor research focused primarily on using magnetic fields and electromagnetic forces tocontainthe extremely hot plasmas needed for thermonuclear fusion.

譯文:核聚變反應堆的研究主要集中在利用磁場和電磁力來控制熱核聚變所需的高溫等離子體。

分析:Contain有包含、包括、內涵、控制等意思,但根據(jù)對上下文的理解,“控制”顯然更符合上下文語境。

(2)This is thegoverningequation with the thermal conductivity as function of temperature.

譯文:這就是基本方程,其中導熱系數(shù)為溫度的函數(shù)

分析:Governing原意為統(tǒng)治的;控制的;管理的;治理的,但若選擇上述詞義,根據(jù)上下文語境明顯不符合句子的意思,因此將其翻譯成“基本的”,更為準確。

(三)根據(jù)詞的搭配來選擇詞義

在科技英語中,詞與詞的搭配不同,會產(chǎn)生不同的意思。例如“l(fā)ead”在陸谷孫英漢大詞典(第2版)做形容詞有領導的、最重要的、受指引的、(棒球)離壘近而得分的等含義;做名詞有榜樣、鉛、導線、導覽裝置等含義,因此在進行不同的搭配時,意思也不一樣,試看下例:

Lead nowhere毫無結果

Lead dioxide 二氧化鉛

Lead captive 押走

Lead line 測深繩

(四)根據(jù)專業(yè)領域選擇詞匯

根據(jù)不同的學科分類選擇合適的詞義,翻譯時,在詞義的選擇上需要考慮其學科特性。以上文提到的“cast”為例,在cast在電影行業(yè)中意思為:挑選角色的意思,在新能源英語中cast有澆鑄,用模鑄造的意思,在航海業(yè)中cast可理解為(船只)解纜起航,在紡織業(yè)中cast又有(編織)收針的意思。因此在選擇詞匯的意思上,首先應該考慮其行業(yè)類別,之后在選擇合適的詞義,使譯文通暢順達。

三、新能源英語翻譯中的詞義延伸

在處理這種兩種語言轉換的問題時,詞義引申是最有效的方法,所謂“引申”是指語言轉換中為適應譯文表意或行文需要對原文詞義的延續(xù)或擴展”(劉宓慶,2007:114)。詞義引申并不是隨意變動,而是要根據(jù)上下文語境再結合專業(yè)知識,根據(jù)其基本意思,進行適當?shù)霓D化、引申、變換詞義,使譯文通暢流利。一般而言,詞義越是靈活多樣,越可能需要進行詞義引申。詞義引申主要常用轉換詞義、轉換詞性、進行增譯或省譯等手段。

(一)延伸詞義

延伸詞義即譯者在翻譯時不按字面的意思逐字翻譯,而是根據(jù)原文的具體語境,選擇合適的漢語表達。

1、延伸介詞詞義

英語中的介詞數(shù)量不多,但卻具有多義性,一個介詞能表達多重含義,在實際處理過程中,我們通常將其進行詞義的延伸。例如:

NASA signed a contract with ADL to lead four other companiesina broader study in 1974.

譯文:美國宇航局與ADL公司簽訂了一份合同,讓其領導其他四家公司,開展更廣泛的研究。

分析:譯文中將介詞In延伸為動詞“開展”,使語義更加準確,也使譯文更加符合中文表達習慣。

2、延伸實詞詞義

由于英漢語言的差異主要體現(xiàn)在詞的搭配上,因此在進行兩種語言的轉換時,通??梢詫嵲~的詞義進行延伸,構成動賓結構,主謂結構,主表結構等。例如:

Since that time,fusion researchhas been characterized byinternational collaboration.

譯文:從那時起,核聚變研究就以國際合作為主。

分析:Be characterized by 表示以……為特征,翻譯過來就是,從那時起,核聚變研究就以國際合作為特征。但這并不符合漢語表達習慣,因此將詞動詞實詞短語引申為:以……為主,使上下文聯(lián)系更加緊密。

(二)詞性轉換

Fusion reactionsare oftwo basic types.

譯文:核聚變反應有兩種基本形式

分析:“be of”原意本為“是……的特征”,但此處譯為“有”更合適,因此在翻譯時,需要充分考慮上下文語境。

(三)詞的增譯與省譯

在新能源英語翻譯中,由于英漢雙語無法達到一一對應,因此,有時在英譯漢時,需要詞的增或省譯來達到行文流暢的目的。

1、詞的增譯

詞的增譯就是在英譯漢時,增加英語原文中沒有的,省略的或有其意的詞語,以此達到行文流暢的目的。具體請看下例:

(1)This action externally appears like thedischarge ofa capacitor.

譯文:這一作用從外表上看來像電容器的放電現(xiàn)象。

分析:discharge原意為放電,此處進行增譯“現(xiàn)象”,更準確地傳達了英文原意。

2、詞的省譯

顧名思義,詞的省譯就是有時候在英翻漢時,需要省去多余的詞語以免造成不簡潔的情況。如下例:

(1)Ifthe atomic nucleus of a heavy element is split,a large amount of energy is released.

譯文:分裂一重元素的原子核,會釋放出很大的能量。

分析:上述例句中,分別省略”forms”,但并不影響譯文的表達,且譯文更加簡潔明了。

四、結語

新能源英語屬于科技英語范疇,擁有科技英語的詞匯特點,同時也擁有行業(yè)本身的特點,在進行新能源英語翻譯時,詞的翻譯是至關重要的,但我們并不能望文生義,而是要勤查字典,運用多種翻譯手段,力求新能源英語翻譯達到準確精煉。

參考文獻:

[1]陳士芳,李利軍,王磊.從功能對等角度看電力英語的翻譯——以核電能源電力為例[J].牡丹江教育學院學報,2017(7).

[2]劉源甫.科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯,2004(2).

[3]王霞.淺談電力工業(yè)英語多義詞的翻譯[J].江南大學學報(人文社會科學版),2005(1).

[4]丁磊.科技英語中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究[D].長春:長春理工大學,2009.

[5]余樟亞,余耀,王紅麗.新能源英語閱讀與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2016.

[6]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

[7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

(作者單位:西安科技大學人文與外國語學院)

基金項目:本文系教育部第一批產(chǎn)學合作協(xié)同育人——“新工科背景下的安全能源及地礦類語料庫建設與應用”(項目編號:2019001209002)。

作者簡介:師新民(1967-),男,漢族,陜西人,本科,西安科技大學,教授,研究方向:科技英語翻譯、英語教學;沈彩莉(1991-),女,漢族,陜西人,西安科技大學,西安科技大學在讀研究生,研究方向:科技英語翻譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論