[法]莫泊桑
還得等兩小時十分鐘才能乘上去巴黎的快車。我在車站門前站住,一心想找點什么事情做做。
街上看不見一個人,只不時地有一只貓輕巧地跳過水溝,一條小狗急匆匆地在一棵棵樹根旁聞來聞去。這時,我望見了一支送葬的隊伍!
這支隊伍有些奇怪。送葬的只有八位先生,一位哭著,其余人友好地談著話,沒有神父伴送。隊伍走得匆忙,一切從簡,也沒有宗教儀式。
在好奇心的驅(qū)使下,我悄悄跟上最后面的先生,打聽起死者和這奇怪的送葬儀式。那位先生真是熱心腸,他壓低聲音告訴我:這是一位年輕的太太,自殺的,所以不能舉行宗教儀式安葬。走在最前頭哭著的是她的丈夫。
死者保爾·哈莫夫人,是本地一位富商豐塔內(nèi)爾先生的女兒。11歲那年,她遭到了一件可怕的意外:一個仆人把她糟蹋了。她受到嚴重摧殘,幾乎送了命。
小姑娘帶著恥辱的烙印,慢慢地長大。在全城人的心目中,她是妖魔、怪物。她從街上走過,人人都轉(zhuǎn)過臉去。人們低聲地這樣說:“您知道吧,那個小豐塔內(nèi)爾!女孩子們下午都到林蔭大道上玩耍,她總是一個人臉色凄愴地看著。有時她實在想跟她們一起玩,于是畏畏縮縮、提心吊膽地往前移動,自慚形穢似的偷偷混到孩子中間。這時候,坐在長凳上的那些母親、女仆、姑母、姨母都立刻奔過來,抓住由她們照看的小姑娘們的手,粗暴地把她們拉走。剩下小豐塔內(nèi)爾一個人驚慌失措,抽噎哭泣……”
她長大了,情形更糟了。每次上街她都低垂著眼皮。很少有人招呼她。那些年輕姑娘像躲鼠疫患者那樣躲著她。有幾個小流氓管她叫“巴蒂斯特太太”,這是侮辱了她,毀了她一生的那個仆人的名字。
沒有人知道她內(nèi)心的痛苦;因為她不大說話,從來不笑。她的父母見了她,也顯得很不自在,好像她犯了不可補救的過錯,應該恨她一輩子似的。
她長得很好看,白凈臉,細高個兒,文雅脫俗。如果沒有那件事,我也會很喜歡她的。
一年半以前,我們這兒來了一位新區(qū)長,還帶來了他的私人秘書,一個有點古怪的年輕人。他看見豐塔內(nèi)爾小姐,一見鐘情。他追求她,向她求婚,娶她做了妻子。他臉皮厚,帶了新娘到處拜客,就像什么事也沒發(fā)生似的。后來,大家有點忘懷了,她在社會上也有了地位。
她把她丈夫當成神那樣崇敬。是他恢復了她的名譽;是他蔑視輿論,抵擋了各種侮辱。一句話,他完成了一樁很少人干得出的勇敢行為。
她懷了孕。消息傳開后,連最斤斤于小節(jié)的人也為她打開大門,好像懷孕把她的污點一下子洗干凈了……
一切都變得越來越好了,這時正碰上我們慶祝節(jié)日。區(qū)長主持音樂比賽,讓他的私人秘書發(fā)獎牌。
您也知道,在這種事情里,總會有嫉妒和競爭。
輪到莫爾米隆鎮(zhèn)的樂隊隊長領獎了。他們只得了個二等獎??偛荒茏尨蠹叶嫉靡坏泉劙。遣皇??
秘書把獎牌遞給這個人的時候,這個人竟把獎牌朝他的臉上扔過去,一邊大聲喊道:“你可以把這個獎牌留給巴蒂斯特。你甚至應該發(fā)給他一等獎?!?/p>
當時有很大一堆老百姓在場,他們笑了起來。老百姓是沒有慈悲心,也不大知道分寸的。于是所有的眼睛都轉(zhuǎn)向這位可憐的太太。
先生,您看見過一個女人發(fā)瘋嗎?她一連三次站起來,又倒在她的座位上,她好像要逃走,可又明白自己絕不能穿過周圍這一大堆人。
人群里不知哪個地方有人又喊了起來:“喂!巴蒂斯特太太!”于是,人聲鼎沸,有歡笑聲,也有喊叫聲。這一片人海波濤洶涌,鬧聲喧天;所有的人頭都在攢動。大家都在重復說那句話,都踮起腳要看看這個女人的表情;有些做丈夫的把老婆舉高了看;還有人在打聽:“是哪一個?穿藍的那個嗎?”孩子們學公雞叫;到處都響起了狂笑聲。
她不再動彈了,好像被陳列在那里供大家觀賞一樣。她不能逃走,不能動一動,也不能把臉掩藏起來。她的眼皮急促地眨巴著,好像有一道強烈的光刺得她的眼睛睜不開;她像一匹爬高坡的馬那樣喘著氣。
她這樣子真叫人心都碎了。
哈莫先生掐著那個粗暴無禮的家伙的脖子,他們在一片可怕的混亂之中,倒在地上滾來滾去。
慶祝儀式中斷了。
一個鐘頭以后,哈莫夫婦回家去,那年輕的婦人從受到侮辱的那一刻起沒有說過一句話,但是渾身哆嗦得好像有一根彈簧彈動了她全身所有的神經(jīng)。她突然跨過橋上的欄桿,跳進了河里,她的丈夫沒有來得及抓住她。
橋洞下水很深。隔了兩個鐘頭才把她撈起來。當然她已經(jīng)死了。
說到這兒,講故事的人住了口。過了一會兒他又說:“就她的處境,也許這是最好的解決辦法。有些東西是沒法擦掉的。”
我們這時已走進了公墓。棺材放進墓穴后,我走到那個嗚咽著的可憐的年輕人身邊,使勁握了握他的手。
他眼淚汪汪,驚奇地看看我,然后說:“謝謝,先生?!蔽覜]有后悔跟著靈車走了這一趟。
(來源:《莫泊桑短篇小說選》,有刪改)
【閱讀導引】人心中的成見是一座大山,任你怎么努力都休想搬動。這位婦人年輕的生命就葬送于這些起哄愚昧的人手下,對她造成的傷害早已超過了當初傷害她的男仆。19世紀的法國壓抑得讓人透不過氣,但愿今天每個人都被溫柔以待。
【文本聚焦】小說為什么以“巴蒂斯特太太”為標題?請結(jié)合全文分析。