金蒻
摘要:中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”)是中華文化瑰寶,其外譯與跨文化傳播是新時(shí)代“興文化”的重要環(huán)節(jié),也是展現(xiàn)文化自信和提升國(guó)家文化“軟實(shí)力”的重要手段。本文以語(yǔ)料庫(kù)分析為依據(jù),以拉斯韋爾5W傳播模式為理論視角,設(shè)計(jì)了中國(guó)非遺外譯跨文化傳播的四大策略,以期為新時(shí)代非遺外譯與跨文化傳播研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:中國(guó)非遺;外譯;跨文化傳播;5W模式
中圖分類(lèi)號(hào):G206文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-8122(2021)01-0108-05
一、新時(shí)代非遺外譯與跨文化傳播的重要性黨的十九大開(kāi)啟了中國(guó)社會(huì)主義新時(shí)代的歷史篇章,習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出:“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興”。作為中國(guó)文化寶庫(kù)中一顆璀璨明珠,非遺的外譯與傳播是新時(shí)代“興文化”使命的重要環(huán)節(jié)。根據(jù)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,國(guó)務(wù)院先后于2006年、2008年、2011年和2014年公布了四批國(guó)家級(jí)項(xiàng)目名錄,共計(jì)1372個(gè)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目;此外,截至2018年12月,中國(guó)已有40個(gè)項(xiàng)目入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊(cè)),總數(shù)位居世界第一[1]。這些數(shù)據(jù)既說(shuō)明了中國(guó)非遺資源豐富,也展現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)非遺資源保護(hù)的重視。但是,好酒也怕巷子深,只有通過(guò)高質(zhì)量的外譯與創(chuàng)新的傳播手段,讓這些代表中國(guó)文化根脈的非遺項(xiàng)目走出去,才是增強(qiáng)新時(shí)代文化自信的根本。
非遺的外譯與傳播也是新時(shí)代提升國(guó)家文化軟實(shí)力,建構(gòu)國(guó)家形象的重要手段?!吨袊?guó)國(guó)家形象全球報(bào)告》是比較權(quán)威的有關(guān)中國(guó)國(guó)際形象的社會(huì)調(diào)查報(bào)告,由當(dāng)代中國(guó)與世界研究院聯(lián)合其它國(guó)際調(diào)查機(jī)構(gòu)于2012年起進(jìn)行年度發(fā)布,2019年10月18日,《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2018》(中、英文版)在北京發(fā)布,其中關(guān)于“中國(guó)文化與科技形象”的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,海外受訪者認(rèn)為最能代表中國(guó)文化元素的前五位分別是中餐、中醫(yī)藥、武術(shù)、產(chǎn)品和傳統(tǒng)歷法、節(jié)日節(jié)氣。由此可見(jiàn),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的精髓已經(jīng)有了基本的認(rèn)識(shí),而這五大類(lèi)文化要素其實(shí)都是中國(guó)非遺的廣義體現(xiàn)。在新時(shí)代我們有必要通過(guò)非遺的外譯與傳播,讓國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)更多代表性的文化元素有更深入的認(rèn)識(shí),提高中國(guó)文化的魅力與感染力,構(gòu)建更加自信與主動(dòng)的中國(guó)國(guó)家形象。
二、中國(guó)非遺外譯與跨文化傳播的現(xiàn)狀
(一)非遺外譯的現(xiàn)狀
跨文化傳播學(xué)先驅(qū)霍爾(Hall)提出了“文化即傳播”的命題,一個(gè)民族的文化傳播不僅限于在其國(guó)民中的傳播,更在于對(duì)外傳播本民族文化,擴(kuò)大民族文化的影響力。作為文化載體的語(yǔ)言,在跨文化傳播中扮演著媒介的角色。具有鮮明民族特色的文化可以憑借翻譯這個(gè)橋梁成功地傳播到目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中,從而實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的提出,非遺的外譯不僅在中國(guó)各地從實(shí)踐層面展開(kāi),也受到了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。截至2020年5月28日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“知網(wǎng)”)輸入“非遺翻譯”作為主題詞,共檢索出180篇文獻(xiàn),根據(jù)知網(wǎng)計(jì)量可視化分析結(jié)果顯示,相關(guān)論文的發(fā)表數(shù)量呈逐年遞增態(tài)勢(shì),具體來(lái)看,2010~2013年是非遺外譯研究的萌芽期,每年發(fā)表數(shù)量在1~5篇不等;2014~2017年是非遺外譯研究的發(fā)展期,相關(guān)論文數(shù)量在13~26篇之間;而2018~2019年則是非遺外譯研究的飛躍期,相關(guān)論文數(shù)量分別達(dá)到了40和46篇;2020年知網(wǎng)預(yù)測(cè)論文數(shù)量在56篇,這表明非遺的外譯在學(xué)術(shù)界越來(lái)越受重視。學(xué)者們的專(zhuān)業(yè)性研究和論述也可為非遺外譯的現(xiàn)狀提供可靠的參考。學(xué)者們?cè)谙嚓P(guān)論文中大都探討了非遺外譯的問(wèn)題,集中體現(xiàn)在非遺項(xiàng)目譯名不統(tǒng)一、文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯不當(dāng)導(dǎo)致文化折扣、以及譯者缺乏跨文化傳播意識(shí),導(dǎo)致國(guó)際受眾的接受度較低,影響了傳播效果;除此之外,學(xué)者們還探究了非遺外譯的翻譯策略,提倡將以原文為中心的異化法和以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心的歸化法加以結(jié)合,以編譯作為手段,既保留中國(guó)文化的本真,又照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求與理解。
(二)非遺跨文化傳播的現(xiàn)狀
為了直觀地分析中國(guó)非遺的跨文化傳播現(xiàn)狀,筆者對(duì)NOWCorpus(NewsOntheWeb)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了檢索,作為國(guó)際網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z料庫(kù),它包含了從2010年到現(xiàn)在的基于網(wǎng)絡(luò)的報(bào)紙和雜志74億字的數(shù)據(jù)。在NOWCorpus檢索頁(yè)面輸入“Intangibleculturalheritage”,可以得到2010年1月至2019年12月的詞頻數(shù)據(jù),共計(jì)1314條;再對(duì)1314條詞頻率進(jìn)行“Context”即“語(yǔ)境”的二次檢索,可以得到各非遺詞頻在具體新聞?wù)Z境中的相關(guān)信息,主要有報(bào)道時(shí)間、報(bào)道內(nèi)容提要、報(bào)道的媒體以及原文鏈接。經(jīng)過(guò)筆者梳理,共得到關(guān)于中國(guó)非遺報(bào)道的主體詞詞頻64條。首先,按報(bào)道時(shí)間來(lái)看,對(duì)中國(guó)非遺的國(guó)際報(bào)道數(shù)量呈逐年遞增趨勢(shì),尤為突出的是在2017到2018年間,國(guó)際媒體的報(bào)道量占了對(duì)中國(guó)非遺總報(bào)道量的70%,這說(shuō)明在黨的十九大召開(kāi)前后這兩年內(nèi),國(guó)際媒體對(duì)于中國(guó)非遺的關(guān)注度大幅提升,這與中國(guó)政府大力加強(qiáng)文化建設(shè),積極進(jìn)行非遺文化的國(guó)際傳播與交流密不可分;其次,從報(bào)道內(nèi)容的主題來(lái)看,涉及各類(lèi)非遺相關(guān)的文化交流活動(dòng)、中餐、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、民俗等。其中以國(guó)際媒體對(duì)中國(guó)在國(guó)內(nèi)外開(kāi)展的與非遺有關(guān)的各類(lèi)民俗文化展和藝術(shù)作品展的報(bào)道最多,共有14篇,約占22%。雖然報(bào)道內(nèi)容豐富,但也存在報(bào)道主題分散和冷熱不均的問(wèn)題。中國(guó)入選世界非遺的有40項(xiàng),遺憾的是很多國(guó)際報(bào)道只是流水式地提及中國(guó)一些代表性的非遺項(xiàng)目,如剪紙、昆曲、舞獅、中藥等,對(duì)于蘊(yùn)含中國(guó)文化內(nèi)核的介紹則語(yǔ)焉不詳;最后,從報(bào)道媒體來(lái)看,共有35家國(guó)際媒體對(duì)中國(guó)非遺進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道,其中新加坡著名的門(mén)戶網(wǎng)站“AsiaOne”的報(bào)道數(shù)量最多,共有13次,占比37%。但總體而言,國(guó)際主流媒體對(duì)中國(guó)非遺的關(guān)注度不高,這不利于中國(guó)在國(guó)際社會(huì)更快更廣的傳播中國(guó)文化。
綜上所述,非遺的外譯與跨文化傳播正經(jīng)歷著從緩慢發(fā)展到快速飛躍的階段,這與中國(guó)政府加大對(duì)非遺的保護(hù)與傳播有緊密關(guān)系。2011年頒布的《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》從法律層面為中國(guó)非遺保護(hù)提供了依據(jù)和保障;此外,中國(guó)政府還進(jìn)行了各類(lèi)廣泛和深入的非遺宣傳與展示,并加強(qiáng)了非遺領(lǐng)域的國(guó)際合作與交流,不僅在境外舉辦中國(guó)非遺展等相關(guān)文化交流活動(dòng),也為其它國(guó)家的非遺保護(hù)貢獻(xiàn)了中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。
綜合上文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文獻(xiàn)資料整理分析,中國(guó)非遺外譯與跨文化傳播也存在三個(gè)突出的問(wèn)題:第一,中國(guó)非遺文化的獨(dú)特性造成翻譯中迷失的狀況頻發(fā),很多文化信息沒(méi)有經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)姆g加工就傳遞給了國(guó)際受眾,造成其在理解上的困難或偏差。所以,如何對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行二次編碼,讓國(guó)際受眾能接受,真正地入其眼、入其腦、入其心,這是非遺外譯跨文化傳播的一大難題;第二,中國(guó)非遺的對(duì)外傳播主題分散,不僅缺乏系統(tǒng)性的非遺譯介,而且對(duì)單一非遺項(xiàng)目的深度解讀也很匱乏,導(dǎo)致國(guó)際受眾只是囫圇吞棗般略知一些中國(guó)代表性的非遺項(xiàng)目。丁存霞、蘇澤宇提出新時(shí)代文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)場(chǎng)域中文化認(rèn)同的重要性,要增強(qiáng)“中國(guó)道理”“中國(guó)邏輯”“中國(guó)風(fēng)格”的理解、承認(rèn)、贊同[2];第三,國(guó)際主流媒體對(duì)中國(guó)非遺的關(guān)注度較低,說(shuō)明國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)非遺的需求不足。中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播不能僅止步于非遺項(xiàng)目的概況介紹,而是要形成中華文化的輻射力和感召力,破除對(duì)中國(guó)文化的刻板印象,增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的喜愛(ài)和認(rèn)同??傊袊?guó)非遺文化要走出去需要對(duì)非遺外譯的跨文化傳播策略進(jìn)行更好的設(shè)計(jì)。
三、非遺外譯的跨文化傳播策略
中國(guó)非遺的跨文化傳播模式實(shí)質(zhì)上還是傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾所提出的5W傳播模式,即傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(What)、傳播渠道(Inwhichchannel)、傳播對(duì)象(Towhom)和傳播效果(Whateffect)。5W模式所展現(xiàn)的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的信息傳播過(guò)程,該傳播模式也被運(yùn)用到翻譯的研究中,國(guó)內(nèi)翻譯研究學(xué)者呂俊于1997年就提出了翻譯是傳播學(xué)的一個(gè)特殊分支,傳播學(xué)一般研究對(duì)象是以同一文化、同一語(yǔ)言中進(jìn)行的傳播現(xiàn)象為主,而翻譯則是跨文化語(yǔ)言中進(jìn)行的傳播活動(dòng)。它們的共性都是傳播,是信息的處理與交流[3]。對(duì)于上文中所提到的中國(guó)非遺走出去面臨的問(wèn)題,5W模式可提供一個(gè)理想的理論視角,將非遺外譯和跨文化傳播進(jìn)行無(wú)縫結(jié)合。鑒于傳播效果是結(jié)果,下文筆者重點(diǎn)從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播受眾四個(gè)方面探討新時(shí)代中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播策略。
(一)傳播主體:理念先行、知行合一
傳播主體是信息的發(fā)出端,即收集、整理和傳遞信息的機(jī)構(gòu)或個(gè)體。中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播主體是相關(guān)政府部門(mén)、民間組織、非遺傳承人、傳播界和譯者,他們是新時(shí)代非遺保護(hù)新理念“見(jiàn)人見(jiàn)物見(jiàn)生活”的踐行者。新時(shí)代的中國(guó)非遺不能僅存于文字記載或影像視頻中,而是應(yīng)該活起來(lái)。首先,相關(guān)政府部門(mén)應(yīng)發(fā)揮關(guān)鍵性的統(tǒng)籌作用,在“一帶一路”倡議不斷深入各國(guó)民心的契機(jī)之下,針對(duì)“一帶一路”沿線不同國(guó)家受眾的需求,充分發(fā)揮民間組織的力量展開(kāi)非遺對(duì)外交流活動(dòng),如對(duì)于表演類(lèi)非遺項(xiàng)目提高其海外展示度,對(duì)于傳統(tǒng)工藝類(lèi)非遺項(xiàng)目可通過(guò)體驗(yàn)式手工坊的形式,讓國(guó)際受眾親身感受非遺技藝,讓中國(guó)更多的非遺項(xiàng)目走進(jìn)海外受眾的生活;其次,非遺傳承人不僅是傳統(tǒng)文化和精湛技藝的承載者,更是中國(guó)文化走出去的傳播大使。非遺傳承人要有傳播理念,他們的講述與直接參與至關(guān)重要,因?yàn)槊课环沁z傳承人的故事都是中國(guó)故事的縮影,他們的聲音、形象以及在傳承非遺過(guò)程中的經(jīng)歷都是絕佳的故事素材。在對(duì)外傳播過(guò)程中,微觀視角聚焦平凡人是講述中國(guó)非遺故事的切入點(diǎn),能拉近與國(guó)際受眾的心理距離;再次,傳播界要提煉出中國(guó)非遺文化中的標(biāo)志性符號(hào),因?yàn)闃?biāo)志性符號(hào)是一個(gè)文化的本質(zhì)內(nèi)涵和核心競(jìng)爭(zhēng)力的能指,是一種文化能夠被傳播受眾廣泛認(rèn)識(shí)和記憶的關(guān)鍵符碼[4]。傳播界還要積極探索中國(guó)非遺中具有普適價(jià)值的文化元素,如印度瑜伽的傳播就是迎合了大眾對(duì)健康的追求,再通過(guò)“梵我合一”的禪文化包裝,迅速得到了各界名流和國(guó)際媒體的關(guān)注,2014年聯(lián)合國(guó)通過(guò)決議設(shè)立了國(guó)際瑜伽日,這是值得中國(guó)傳播界借鑒和學(xué)習(xí)的;最后,新時(shí)代中國(guó)非遺譯者作為重要的傳播主體,是其它傳播主體的對(duì)外傳播活動(dòng)順利展開(kāi)的關(guān)鍵,非遺譯者要跳出傳統(tǒng)的譯者角色設(shè)定,做好跨文化間交流的擺渡人。既要有新時(shí)代文化自信的精神,大膽地彌補(bǔ)文化缺省,留住中國(guó)傳統(tǒng)文化的真;同時(shí)又要敢于創(chuàng)新,用國(guó)際表達(dá)突破文化間的壁壘,實(shí)現(xiàn)文化因子的順暢交流。
(二)傳播內(nèi)容:傳統(tǒng)與現(xiàn)代平衡、民族與世界共存?zhèn)鞑?nèi)容是由一系列有意義的符號(hào)組成的信息組合,包括語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)[5]。中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播內(nèi)容實(shí)質(zhì)上包括兩個(gè)層面,一是相關(guān)非遺跨文化傳播的源語(yǔ)文本;二是該類(lèi)源語(yǔ)文本的譯入語(yǔ)文本。中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播內(nèi)容究竟是突出傳統(tǒng)和民族性,還是展現(xiàn)現(xiàn)代與世界性,這對(duì)矛盾體似乎很難調(diào)節(jié)。新時(shí)代的文化自信是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值肯定,尤其是全球化的浪潮帶來(lái)各種思想文化的交流與交鋒,更需要我們保持對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化生命力的堅(jiān)定信念。但文化自信并不意味因循守舊,創(chuàng)新才是文化傳承與發(fā)展的最大動(dòng)力。習(xí)近平總書(shū)記提出:“要加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀文化的挖掘和闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào),把跨越時(shí)空、超越國(guó)界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來(lái)”[6]。首先,中國(guó)非遺跨文化傳播的源語(yǔ)文本要注意文化的時(shí)代性與文化間的差異性,既要堅(jiān)持中國(guó)文化的民族性,對(duì)于國(guó)際受眾而言,中國(guó)非遺的魅力就在于它的異域風(fēng)情,又要考慮當(dāng)代國(guó)際審美的元素及他者文化的藝術(shù)表現(xiàn)形式。昆曲青春版《牡丹亭》找準(zhǔn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、民族與世界的交融點(diǎn),贏得了西方受眾的共鳴和認(rèn)可;其次,對(duì)于譯入語(yǔ)文本,要實(shí)現(xiàn)文化闡釋的功能。這種跨文化闡釋?zhuān)ǚg)的過(guò)程中,我們要適當(dāng)?shù)匕盐贞U釋的度:過(guò)度地闡釋就會(huì)遠(yuǎn)離原作,而拘泥于語(yǔ)言層面的“忠實(shí)”又很難發(fā)掘出翻譯文本的豐富文化內(nèi)涵;最后以追求形式上的“忠實(shí)”而喪失譯者的主體性和(再)創(chuàng)造性作為代價(jià)[7]。非遺譯文可以通過(guò)編譯法有效地實(shí)現(xiàn)文化闡釋的度,編譯法中的增補(bǔ)可以填補(bǔ)文化信息的缺失,加強(qiáng)新時(shí)代中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出。刪減則可化繁為簡(jiǎn),突出核心信息,而改譯則可更順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文本風(fēng)格,跨越文化差異的鴻溝。
(三)傳播渠道:主流媒體為主、“非遺+”為輔傳播渠道是傳播內(nèi)容的載體,是傳受雙方信息交流的媒介。習(xí)近平總書(shū)記在《加快推動(dòng)媒體融合發(fā)展構(gòu)建全媒體傳播格局》一文中指出要打造一批具有強(qiáng)大影響力、競(jìng)爭(zhēng)力的新型主流媒體,并強(qiáng)調(diào)了主流媒體要牢牢占據(jù)思想引領(lǐng)以及文化傳承的傳播制高點(diǎn)[8]。新時(shí)代中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播離不開(kāi)具有國(guó)際視野的主流媒體。雖然近年來(lái)中國(guó)主流媒體在對(duì)外傳播過(guò)程中提升了對(duì)國(guó)內(nèi)外價(jià)值觀和文化差異方面的認(rèn)識(shí),但由于西方國(guó)家長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)的“妖魔化”,中國(guó)的新聞和媒體在國(guó)際社會(huì)上一直無(wú)法擺脫“不客觀”“有偏見(jiàn)的”“宣傳”等標(biāo)簽[9]。所以中國(guó)主流媒體在進(jìn)行非遺跨文化傳播過(guò)程中,要側(cè)重于加強(qiáng)文化適應(yīng)性,盡可能地消除文化沖擊所帶來(lái)的排斥,如國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目象牙雕刻在國(guó)際社會(huì)一直備受指責(zé),中國(guó)政府于2018年禁止了象牙加工、制作和銷(xiāo)售。中國(guó)主流媒體在報(bào)道牙雕時(shí),其外語(yǔ)文本中應(yīng)展現(xiàn)中國(guó)的大國(guó)擔(dān)當(dāng)、動(dòng)物保護(hù)的理念以及借助其它材質(zhì)對(duì)牙雕技藝的傳承,從而消除國(guó)際社會(huì)的誤解。此外,還應(yīng)拓展中國(guó)非遺的跨文化傳播渠道,“非遺+”的跨界融合模式成為保持非遺活態(tài)性、有效傳播中國(guó)文化的重要手段。“非遺+”模式的優(yōu)勢(shì)不僅是其多樣性,它還賦予了古老的非遺以新活力。白先勇的《牡丹亭》就是“非遺+商演”的成功代表,從資金募集、各媒體平臺(tái)的境外宣傳,到美國(guó)當(dāng)?shù)匮莩龉镜倪\(yùn)作、昆曲的講座和研討會(huì),以及制作班底國(guó)際化的背景,一體化的商業(yè)運(yùn)營(yíng)和中西合作有效地消除了文化隔閡的距離感,使昆曲獲得更多國(guó)際受眾的喜愛(ài)與認(rèn)同。同時(shí),“非遺+科技”也是當(dāng)下非遺傳播渠道的新趨勢(shì),敦煌市是非遺數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)的試點(diǎn)城市,敦煌相關(guān)的非遺已經(jīng)進(jìn)行了數(shù)字化的數(shù)據(jù)采集、整理與分類(lèi),不僅包括文字資料,還有大量的圖片和音頻資料,這些數(shù)字化的非遺信息可以突破時(shí)空的限制,進(jìn)行有效地傳播,但美中不足的是,這類(lèi)非遺信息并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)文本。對(duì)于跨文化傳播而言,“非遺+”傳播渠道的信息還亟需翻譯的二次加工,不管是文字資料,還是圖片和音頻資料,都應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g,從而將中國(guó)非遺文化中具有當(dāng)代性和世界性的文化精髓展示給國(guó)際受眾。
(四)傳播受眾:優(yōu)化傳播主題、求同存異受眾是傳播活動(dòng)中的信息接收方,中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播受眾是國(guó)際受眾,包括海外國(guó)民、華人華僑和留學(xué)生群體。上文NOWCorpus數(shù)據(jù)檢索分析發(fā)現(xiàn)的一個(gè)重要問(wèn)題是,關(guān)于中國(guó)非遺國(guó)際報(bào)道的主題較分散、內(nèi)容較淺顯,導(dǎo)致國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)非遺只是碎片化、片面性的了解。優(yōu)化傳播主題、滿足受眾需求是提高傳播效果的關(guān)鍵所在。對(duì)于中國(guó)非遺的傳播主題,其實(shí)可借鑒《中國(guó)國(guó)家形象全球報(bào)告2018》中所提到中國(guó)文化元素的代表,即中餐、中醫(yī)藥、武術(shù)、傳統(tǒng)歷法和儒家思想,傳播主體可以此為重點(diǎn)傳播內(nèi)容,通過(guò)設(shè)計(jì)各種非遺交流活動(dòng)在各傳播渠道輸出國(guó)際受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的非遺文化。此外,中國(guó)非遺在跨文化傳播過(guò)程中也存在文化價(jià)值觀差異過(guò)大和意識(shí)形態(tài)過(guò)重的問(wèn)題,導(dǎo)致國(guó)際受眾產(chǎn)生了抵觸心理。20世紀(jì)60年代,傳播界對(duì)受眾的認(rèn)識(shí)從傳者中心論轉(zhuǎn)變?yōu)槭苷咧行恼?,受眾作為?dú)立的、有思想的個(gè)體對(duì)信息會(huì)進(jìn)行篩選,他們會(huì)選擇與自身文化相似、意識(shí)形態(tài)相近的信息,而對(duì)于文化迥異、意識(shí)形態(tài)相差甚遠(yuǎn)的信息則會(huì)過(guò)濾掉。由于國(guó)際受眾有著不同的文化背景、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播就要把握好求同存異的原則,“同”是要找到與國(guó)際受眾的話語(yǔ)共同點(diǎn)和情感共振點(diǎn),這就需要傳播主體尤其是譯者使用國(guó)際表達(dá)來(lái)講述中國(guó)非遺故事;“異”則指中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播要保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的神秘之美,不能盲目迎合國(guó)際受眾的文化習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)。對(duì)于中國(guó)文化的陌生感,各傳播主體可提前對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行知識(shí)普及,尤其是譯者,可以發(fā)揮其深諳兩種語(yǔ)言和兩種文化的優(yōu)勢(shì),在海外開(kāi)設(shè)講座、研討會(huì),既能填補(bǔ)國(guó)際受眾的中國(guó)文化知識(shí)盲點(diǎn),又能擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力,培養(yǎng)更多的潛在受眾。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以對(duì)中國(guó)非遺外譯和中國(guó)非遺跨文化傳播的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析為依據(jù),以拉斯韋爾的5W傳播模式為理論視角,重點(diǎn)從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾四個(gè)維度分析了新時(shí)代中國(guó)非遺外譯的跨文化傳播策略。具體來(lái)說(shuō),傳播主體要踐行新時(shí)代非遺傳承與傳播的新理念;傳播內(nèi)容要把握好傳統(tǒng)與當(dāng)代、民族性與世界性的關(guān)系;傳播渠道要以主流媒體為主,拓展“非遺+”的跨界融合模式;傳播過(guò)程中要結(jié)合受眾需求,不斷優(yōu)化傳播主題,堅(jiān)持求同存異。只有把握好這四者的聯(lián)動(dòng)關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,使中國(guó)非遺文化能夠真正的走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊(cè))項(xiàng)目[EB/OL].http://www.ihchina.cn/chinadirectory.html#target1,2019-03-01.
[2]丁存霞,蘇澤宇.傳播與認(rèn)同:新時(shí)代文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的關(guān)系范式[J].青海社會(huì)科學(xué),2018(6):203-209.
[3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):40-45.
[4]樸今海,樸京花.圖們江文化長(zhǎng)廊:圖們江開(kāi)發(fā)的標(biāo)志性文化符號(hào)[J].貴州民族研究,2016,37(9):89-95.
[5](美)哈羅德·D.拉斯韋爾著.張潔,田青譯.世界大戰(zhàn)中的宣傳技巧[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009:23.
[6]習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話(全文)[EB/OL].http://politics.people.com.cn/n1/2016/0518/c1024-28361421-3.html,2016-05-18.
[7]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014,35(2):5-13+127.
[8]習(xí)近平.加快推動(dòng)媒體融合發(fā)展構(gòu)建全媒體傳播格局[J].奮斗,2019(6):1-5.
[9]馮海燕.主流媒體跨文化傳播的影響因素模型研究——以人民日?qǐng)?bào)Facebook賬號(hào)為例[EB/OL].http://media.people.com.cn/GB/n1/2018/0126/c416773-29789075.html,2018-01-26.
[責(zé)任編輯:武典]