国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語(yǔ)篇回指的認(rèn)知對(duì)比
——從van Hoek的回指規(guī)約機(jī)制談起

2021-01-27 02:03:18孟娜佳
關(guān)鍵詞:回指指代關(guān)聯(lián)性

孟娜佳

(呼倫貝爾學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)

引言

語(yǔ)篇回指是語(yǔ)言在銜接方面共同使用的手段。英漢語(yǔ)言屬于非親屬語(yǔ)言,語(yǔ)言在諸多方面都存在較大差異。對(duì)于語(yǔ)篇回指,學(xué)者們得出了較為一致的結(jié)論。何兆熊認(rèn)為英語(yǔ)中的代詞回指是常用的指代形式;而在漢語(yǔ)中,零位回指是常見(jiàn)形式;趙宏、邵志洪也指出:英語(yǔ)使用物主代詞的頻率大大高于漢語(yǔ);相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)最常見(jiàn)的省略是主語(yǔ)的省略,出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高[1]。許多研究者認(rèn)為,語(yǔ)篇的理解過(guò)程也是語(yǔ)篇心理表征的建構(gòu)過(guò)程。在此過(guò)程中,每當(dāng)聽(tīng)話者或讀者遇到一個(gè)指稱代詞時(shí),他要么會(huì)在自己大腦中的語(yǔ)篇表征里建立一個(gè)代表那個(gè)指稱詞語(yǔ)所指的語(yǔ)篇實(shí)體,要么從已建立的語(yǔ)篇表征系統(tǒng)中提取出某個(gè)已經(jīng)建立的語(yǔ)篇實(shí)體,用于理解那個(gè)指稱詞語(yǔ)??梢?jiàn),英漢語(yǔ)篇回指雖然在具體的表現(xiàn)形式上存在著一定差異,但是作為一個(gè)心理表征的建立過(guò)程,它們存在相似之處。本文根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家van Hoek提出的回指規(guī)約機(jī)制,嘗試解釋英漢語(yǔ)篇回指的異同,并提出一些針對(duì)性的翻譯方法。

Y^=-330.882+0.013X1+0.016X2+8.46X3 t=(-1.54)(1.88)(2.06)(0.16) R2=0.857 0,修正R2=0.841 1,F(xiàn)=53.94

一、 van Hoek的回指規(guī)約機(jī)制

van Hoek的回指規(guī)約機(jī)制是以Langacker 提出的認(rèn)知語(yǔ)法為理論框架,并以Ariel的可及性理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的[2],她將這兩者結(jié)合在一起,用于解釋更多的語(yǔ)言現(xiàn)象。

(一)概念參照模型(Conceptual Reference Point Model)

根據(jù)Langacker的概念參照模型,當(dāng)處理者感知一個(gè)觀念結(jié)構(gòu)時(shí),他通常先感知這個(gè)觀念結(jié)構(gòu)中的某一個(gè)實(shí)體,然后再通過(guò)這個(gè)實(shí)體去感知觀念結(jié)構(gòu)中的其它實(shí)體,這個(gè)先感知的實(shí)體叫概念參照點(diǎn)(R),其它的實(shí)體叫被感知的目標(biāo)(T),而整個(gè)觀念結(jié)構(gòu)叫做領(lǐng)地。領(lǐng)地是動(dòng)態(tài)的,它可以是一個(gè)語(yǔ)篇,也可以是一個(gè)句子[5]。將這個(gè)框架運(yùn)用到語(yǔ)篇回指中,R就是我們所謂的先行詞,即一個(gè)實(shí)體,而T就是可以與R共指的回指代詞。

例1 Tom lent his book to Mary.

例2 小明愛(ài)媽媽。

例1中,“Tom”是一個(gè)觀念參照點(diǎn)(R),是最先感知的實(shí)體。“his”是(T),可以與“Tom”形成共指。整句話就是“Tom”的領(lǐng)地。例2中,雖然沒(méi)有出現(xiàn)象1中那么明顯的共指回指代詞,但讀者也很容易明白這句話運(yùn)用了零代詞回指。其中“小明”是觀念的參照點(diǎn)(R),要確認(rèn)零代詞的所指,就必須先感知到“小明”這個(gè)實(shí)體。因此,整句話是“小明”的領(lǐng)地。

(二)可及性

可及性是一個(gè)從心理學(xué)中借用來(lái)的心理語(yǔ)言學(xué)概念。通常指一個(gè)人在說(shuō)話時(shí),從大腦記憶系統(tǒng)中提取一個(gè)語(yǔ)言或記憶單位的便捷程度,因而又可稱便取度[3]。指稱詞語(yǔ)表達(dá)的可及性是說(shuō)話者在通過(guò)使用某個(gè)指稱詞語(yǔ)指稱某一個(gè)實(shí)體時(shí),這個(gè)指稱對(duì)象在聽(tīng)話者語(yǔ)篇表征中的可及程度??杉靶愿叩幕刂复~,認(rèn)知主體更容易達(dá)到指稱對(duì)象,花費(fèi)的認(rèn)知努力少;可及性低的回指代詞,認(rèn)知主體在語(yǔ)篇表征系統(tǒng)中提取指代實(shí)體,則需要花費(fèi)更大的認(rèn)知努力。

DDC控制系統(tǒng)可以在特定用途中執(zhí)行諸如控制、實(shí)時(shí)、管理、警報(bào)等各種功能。與傳統(tǒng)控制方式相比,它具有靈活、無(wú)須校準(zhǔn)的優(yōu)點(diǎn),能有效降低設(shè)備能耗和提高運(yùn)行效率[3]。

例9 這女學(xué)生穿著洋布短旗袍,白線襪,白運(yùn)動(dòng)鞋,手里捏著一條素白的手帕。渾身上下全是白色。[8]

圖1 指稱對(duì)象的可及性標(biāo)示連續(xù)體

從圖1看出,在人腦中越是活躍的指稱代詞,可及性越高,同時(shí)表達(dá)也越抽象;相反,在人腦中活躍性低的指稱代詞,可及性低,表達(dá)也越具體。

(三) van Hoek的照應(yīng)理論

van Hoek提出:在領(lǐng)地內(nèi),當(dāng)參照點(diǎn)以高可及性標(biāo)示出現(xiàn)時(shí),如果該領(lǐng)地內(nèi)另一個(gè)指稱對(duì)象以低可及性標(biāo)示出現(xiàn),那么這個(gè)指稱對(duì)象不可能與觀念參照點(diǎn)共指[2]。

例3 I met Sam in his office.

例7 Tom and his brother like playing football.

例12 In her birthday party, Mary wore a red dress.

與Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法相同,van Hoek在她的理論中也有兩個(gè)重要的概念:概念參照點(diǎn)與領(lǐng)地。決定概念參照點(diǎn)的一般因素有哪些呢? van Hoek 認(rèn)為有三個(gè)因素,分別是顯著性、線性語(yǔ)序和概念關(guān)聯(lián)性。[5]

1.顯著性

van Hoek認(rèn)為的顯著性指的是:如果X在包含Y的語(yǔ)境中具有顯著性,X比Y更有可能被選為參照點(diǎn)。[9]

例5 Tom asked John to help him.

例6 他新雇來(lái)的傭人懶的出奇,飯量倒很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅的東西。

例5和例6句均有可能會(huì)出現(xiàn)混指的錯(cuò)誤。然而van Hoek提出的觀念參照點(diǎn)的顯著性,可以幫助人們更好的選擇句中的參照點(diǎn)。根據(jù)Keenan & Comrie 提出的在句內(nèi)顯著性的語(yǔ)法關(guān)系等級(jí)體系:主語(yǔ)>直接賓語(yǔ)>間接賓語(yǔ)>旁語(yǔ)[6],例5中的 “Tom”是主語(yǔ),其顯著性高于作賓語(yǔ)的“John”,成為觀念參照點(diǎn);后面出現(xiàn)高可及性的第三人稱代詞“him”與相對(duì)可及性較低,顯著性高的主語(yǔ)形成了共指。然而,例6中的“他”屬于定語(yǔ),而真正的主語(yǔ)是“傭人”,所以零代詞與顯著性高的 “傭人”共指??梢?jiàn),在英漢回指顯著性標(biāo)準(zhǔn)中,主語(yǔ)的顯著性最高,通常主語(yǔ)位出現(xiàn)的名詞性短語(yǔ),都會(huì)被認(rèn)為是句子的觀念參照點(diǎn),控制句內(nèi)出現(xiàn)的所有指稱代詞。

2.線性語(yǔ)序

1.增加恰當(dāng)代詞

從宏觀的角度分析,任何生產(chǎn)制造都是為了企業(yè)增值,因此有些學(xué)者將生產(chǎn)過(guò)程中的制造能力與企業(yè)產(chǎn)值或者效益進(jìn)行關(guān)聯(lián),以此實(shí)現(xiàn)各種要素與目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的關(guān)系。從微觀角度,制造能力體現(xiàn)的是企業(yè)在產(chǎn)品生產(chǎn)過(guò)程的綜合能力,包括生產(chǎn)過(guò)程中各種資源的綜合利用,如生產(chǎn)裝配、生產(chǎn)工藝以及技術(shù)水平等。該過(guò)程也體現(xiàn)了從原材料到產(chǎn)品的增值過(guò)程。因此本文將制造能力(manumacturing capacity)描述為:在約束條件下,制造資源與制造活動(dòng)互相作用,完成特定任務(wù)或要求的結(jié)果體現(xiàn)。

例4 I met him in Sam’s office.

例8 He and Tom’s brother like playing football.

例15 她忽然冷冷地瞥了范博文一眼,φ鼻子里輕輕一哼,φ就懶洋洋地走開(kāi)了。[10]

根據(jù)實(shí)體表征的激活狀態(tài),Ariel進(jìn)一步把名詞短語(yǔ)按可及性分為高、中、低三大類,使之形成一個(gè)可及性標(biāo)示連續(xù)體[4]。如圖1:

單層干燥(6 h)、雙層干燥(6 h)、三層干燥(8 h) 的最終樣品水分含量分別9.33%,7.77%和8.68%,雙層物料最終濕基含水量最低且各層物料最終濕基含水量無(wú)顯著差異(p>0.05),物料均勻性最好。

3.概念關(guān)聯(lián)性(Conceptual Connectivity)

附屬綠地的建設(shè)新老城區(qū)差距較大。老城區(qū)空間小,綠地少;新城區(qū)附屬綠地?fù)碛辛枯^高,但是內(nèi)部使用為主,外部觀賞效果較差,沒(méi)有發(fā)揮附屬綠地延續(xù)街景的作用。

共享平臺(tái)作為一個(gè)協(xié)同系統(tǒng),要使企業(yè)、學(xué)校等子系統(tǒng)全方位地合作,自動(dòng)自發(fā)地聯(lián)合培養(yǎng)人才,形成自組織,關(guān)鍵在于找到相變點(diǎn),即形成各方合作的動(dòng)力點(diǎn)。這一動(dòng)力點(diǎn)就是“學(xué)校、企業(yè)、學(xué)生三方共贏”。

van Hoek的概念關(guān)聯(lián)性指的是兩個(gè)名詞性詞語(yǔ)之間聯(lián)系的密切程度,如果他們參與了同一個(gè)概念結(jié)構(gòu),處在同一個(gè)領(lǐng)地之內(nèi),那么它們之間的概念關(guān)聯(lián)性就高。當(dāng)一個(gè)從另一個(gè)所處的領(lǐng)地中脫離出來(lái)時(shí),兩者的關(guān)聯(lián)性就低[5]。

例10 She wore a red dress in Mary’s birthday party.

例11 Mary wore a red dress in her birthday party.

例3中,his可以與Sam共指,而例4是him的領(lǐng)地,居中、低可及性的Sam不可以與高可及性的him 共指。

例13 In Mary’s birthday party, she wore a red dress.

在上述4句話中,“she”與“Mary”能形成共指的是例11與例12。在例10中,專有名詞Mary不可能與可及性更高的參照點(diǎn)she共指;然而例13中,雖然 “Mary”出現(xiàn)在 she之前,但是 Mary處于介詞短語(yǔ)中,將介詞短語(yǔ)前置,可以將 Mary 脫離原句的領(lǐng)地。同樣,在漢語(yǔ)中,也會(huì)出現(xiàn)類似需要通過(guò)關(guān)聯(lián)性來(lái)確定參照點(diǎn)的現(xiàn)象。

例14 他才知道人群所注意的乃是一輛黑色的汽車,旁邊躺著一個(gè)似人非人的生物。 然而現(xiàn)在他是死了,死得像塊石頭,硬硬的,冷冰冰的,但也是血淋淋的,φ伏在地上,φ動(dòng)也不動(dòng)。[9]

例14第二句出現(xiàn)的 “他”指的是“一個(gè)似人非人的生物”與第一句中的主語(yǔ)“他”指代完全不一。從上述四句話中,我們可以明顯看出每句話的觀念參照點(diǎn)的選擇,都有不同的標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們不能用前兩種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)確定回指代詞的先行詞,在這種情況下,概念關(guān)聯(lián)性是最好的選擇??梢哉f(shuō),概念關(guān)聯(lián)性解決了一些顯著性、線性語(yǔ)序原則不能解決的指代問(wèn)題。然而這類句子在選擇觀念參照點(diǎn)的時(shí)候有著一定的相似之處:指代詞都緊跟著它們的先行詞,即相鄰性。這些句子中的先行詞不是句子或者語(yǔ)篇的主題(主參照點(diǎn)),只是句中或語(yǔ)篇中某關(guān)聯(lián)概念的參照點(diǎn),我們可以認(rèn)為是次要主題(次參照點(diǎn)),相對(duì)于主參照點(diǎn),其顯著性和影響力都很小,所以這些次參照點(diǎn)的回指代詞,必須緊跟其后,這樣才不會(huì)造成指代上的混亂。

二、認(rèn)知對(duì)比與翻譯

根據(jù)van Hoek回指規(guī)約機(jī)制,英漢回指在確認(rèn)過(guò)程中,認(rèn)知的過(guò)程存在異同。這勢(shì)必會(huì)影響到英漢回指詞的互譯。因此,在英漢互譯時(shí),應(yīng)該有適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

(一)句法分析法

句法分析法主要用于解決顯著性問(wèn)題的翻譯。英語(yǔ)句子的核心結(jié)構(gòu)是SVO,漢語(yǔ)也有該結(jié)構(gòu)的句子,故在處理英漢回指顯著性問(wèn)題時(shí),都能至少部分地采用Keenan&Comrie提出的句內(nèi)顯著性的語(yǔ)法等級(jí)體系:主語(yǔ)>賓語(yǔ)>旁語(yǔ)。然而,英漢兩種語(yǔ)言有著各自的特色,因此在英漢互譯時(shí),需對(duì)英漢語(yǔ)進(jìn)行句法分析,再結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的特色,尋找最合適的翻譯方法。

1.整句譯法

英漢主語(yǔ)的高顯著性,使它們通常分別成為整個(gè)領(lǐng)地的參照點(diǎn),控制整句中出現(xiàn)的任何指稱代詞,排除其它潛在實(shí)體。英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)非常緊密。因此,在英譯時(shí),可以采取整句譯法,通過(guò)句型的轉(zhuǎn)變,將原先漢語(yǔ)中零代詞隱去,使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,更符合英語(yǔ)習(xí)慣。

例7中 “Tom”和 “his”形成共指關(guān)系,然而例8中的 “He”與 “Tom” 不可能形成共指??梢?jiàn),在英語(yǔ)中,線性語(yǔ)序?qū)⒄拯c(diǎn)選擇的影響較弱,不能抵消顯著性和概念關(guān)聯(lián)性的共同影響[3]。在此方面,根據(jù)一些漢語(yǔ)學(xué)者的觀點(diǎn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)差異較大。如:王燦龍認(rèn)為漢語(yǔ)與英語(yǔ)相反,其線性語(yǔ)序?qū)⒄拯c(diǎn)選擇的影響較強(qiáng),可以抵消顯著性和觀念關(guān)聯(lián)性,并得出以下的結(jié)論:漢語(yǔ)同一個(gè)句子之內(nèi)同指的人稱代詞和名詞在線性結(jié)構(gòu)中的順序有嚴(yán)格的單向性,一般名詞在前,代詞在后,反之,則不能同指[7]。雖然這一結(jié)論難免有些絕對(duì),某些學(xué)者如高原也提出了相反的意見(jiàn)。但依筆者拙見(jiàn),對(duì)于語(yǔ)篇回指而言,這種線性結(jié)構(gòu)的單向性,在以意合為主的漢語(yǔ)中還是成立的。漢語(yǔ)中,流水句出現(xiàn)的頻率非常高,每個(gè)語(yǔ)義段的主題都被提前,放在句首,成為整句的參照點(diǎn),其它語(yǔ)義段的話題,多用省略或用零代詞。因此,在漢語(yǔ)流水句中,參照點(diǎn)與指稱代詞一般遵守線性語(yǔ)序。如:

譯文:She gave Fang Bowen an icy glare, snorted, and moved languidly away.

例15是由兩個(gè)零代詞連接的三個(gè)音義語(yǔ)塊漢語(yǔ)流水句。主語(yǔ)“她”顯著性高于賓語(yǔ)“范博文”,是整句的觀念參照點(diǎn),控制整句話中出現(xiàn)的代詞。譯文則通過(guò)多謂語(yǔ)并列的句型,隱去原文中的零代詞,從而使得譯文緊湊有序,更符合英語(yǔ)特色。

2.拆句譯法

英漢顯著性體系主要表現(xiàn)在句內(nèi),一旦原文需要使用拆句譯法,原句內(nèi)的顯著性一定會(huì)有所下降,尤其是原句中存在著潛在的干擾實(shí)體。在這種情況下,為了更準(zhǔn)確地確認(rèn)代詞,需要將原文中的指代還原。

例16 The President gave Victor Henry a hearty handshake, his grip warm and damp.[11]

傳統(tǒng)的數(shù)字廣播電視體系歷經(jīng)多年的發(fā)展,其運(yùn)行模式是高可靠性和高安全性的,為整個(gè)數(shù)字電視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)可靠的基礎(chǔ)。廣電的IP化不僅僅是用IP鏈路代替SDI鏈路,它的前景是能夠享受到IT產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的紅利、新的廣告模式、新的業(yè)務(wù)模式、新的傳輸途徑,能夠滿足群眾日益增長(zhǎng)的文化需求,這才是IP產(chǎn)業(yè)的發(fā)展給廣電帶來(lái)諸多益處。

例16的翻譯是一句典型的拆句譯法。原文中,主語(yǔ)“the president”顯著性高于賓語(yǔ)“Victor Henry” ,所以“his”指代的是“the president”。然而,在翻譯時(shí),原句被拆成了兩句,原先高顯著性的主語(yǔ),對(duì)跨句中指稱代詞的控制力下降,尤其當(dāng)原句中還存在其它潛在實(shí)體的時(shí)候。所以,如果直接將譯文原文中的“his”直譯為“他的”,容易產(chǎn)生“他”指代的理解歧義。建議將代詞指代還原,譯為“總統(tǒng)的手”就避免可能出現(xiàn)的誤解。

(6)狀態(tài)6(t4~t5):在t4時(shí)刻,iLr減小為零,此時(shí)關(guān)斷輔助開(kāi)關(guān)Sa3,可實(shí)現(xiàn)零電流關(guān)斷.然后負(fù)載電流I0通過(guò)S4和D2續(xù)流,電路處于穩(wěn)態(tài).

(二)銜接手段的轉(zhuǎn)化法

根據(jù)van Hoek的理論,確定觀念參照點(diǎn)的第二個(gè)因素是線性語(yǔ)序,即在其它條件相同的情況下,如果X比Y先被感知,X比Y更有可能被選為參照點(diǎn)。[5]

化學(xué)鍍是一種不需要通電,利用強(qiáng)還原劑在含有金屬離子的溶液中,將金屬離子還原成金屬而沉積在各種材料表面形成致密鍍層的方法。本文利用兩種金屬的氧化還原電勢(shì)差,在電勢(shì)較低的金屬表面沉積一層電勢(shì)較高的第2相金屬,通過(guò)調(diào)節(jié)實(shí)驗(yàn)條件對(duì)表面的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)控。本文以金屬銅為還原劑,通過(guò)化學(xué)鍍,在銅基底上沉積生長(zhǎng)一層Ag納米薄膜,通過(guò)修飾以烷基硫醇即可獲得具有超疏水的表面材料。

Cite this article as: ZHANG Qiong, ZHENG Qing-Hong, SANG Yi-Shu, SUNG Herman Ho-Yung, MIN Zhi-Da. New limonoids isolated from the bark of Melia toosendan [J]. Chin J Nat Med, 2018, 16(12): 946-950.

由于漢語(yǔ)回指的確認(rèn)受到的線性語(yǔ)序影響強(qiáng),只要圍繞著一個(gè)主題,漢語(yǔ)可以不使用任何代詞,或使用零代詞,來(lái)描述或說(shuō)明該主題。相反,在英語(yǔ)中,線性的影響相對(duì)較弱,通常都要通過(guò)一系列代詞來(lái)說(shuō)明實(shí)體之間的關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí),要在零代詞的位置適當(dāng)增加代詞。

例17 二兒子是一個(gè)不知道辛苦和疲勞的、力氣比一般伙伴們都更大的健壯的礦工,又很誠(chéng)實(shí)和守信義,樂(lè)意幫助伙伴和朋友……[12]

譯文:His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners. No hard work could ever fatigue him. Besides, he was honest and trustworthy, willing to help others.[12]

例17中,出現(xiàn)了3個(gè)與“二兒子”形成共指的零代詞;在譯文中,則出現(xiàn)了2個(gè)照應(yīng)詞him和he。

《甘肅科學(xué)學(xué)報(bào)》從改變讀者閱讀和投稿習(xí)慣出發(fā),開(kāi)發(fā)HTML網(wǎng)頁(yè)閱讀,采用騰云網(wǎng)上采編系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)投稿和審稿數(shù)字化。同時(shí),搭建起微信互動(dòng)平臺(tái),期刊網(wǎng)站上也配套逐步完善在線瀏覽,也在實(shí)現(xiàn)服務(wù)功能的創(chuàng)新升級(jí)。通過(guò)微信、郵件向同領(lǐng)域科研人員主動(dòng)推送電子版刊物。通過(guò)微信公眾號(hào),作者不必多次打電話查詢審稿進(jìn)度、錄用狀態(tài)等,可以微信查詢稿件進(jìn)度,提高了編輯部的工作效率。除了投稿作者外,還擁有一批固定訂閱用戶,這些用戶很可能通過(guò)微信互動(dòng)被發(fā)展成為潛在的投稿作者和審稿人。

2.代詞省略或使用零代詞

同樣,由于漢語(yǔ)受到線性影響大于英語(yǔ)所受到的線性影響,因此,在英譯漢時(shí),要適當(dāng)省略原文中的代詞,或使用零代詞。

北宋時(shí)期儒學(xué)的興盛,士風(fēng)的浸染使得倫常綱紀(jì)深入人心。靖康之變后,遭遇國(guó)難的士大夫?qū)τ谥揖@個(gè)問(wèn)題也格外敏感,馮道不可避免地成為批判的靶子。

例18 She turns her hands so that the sun may catch them differently, and slightly lifts her head to warm the other side of her face.[13]

譯文:她把雙手翻過(guò)來(lái),手心朝上,好讓陽(yáng)光從不同的角度拂照著它們,并且微微仰起頭,讓另一邊臉也能感受到陽(yáng)光的溫暖。[13]

例18原文中出現(xiàn)的4個(gè)代詞(1個(gè)she,3個(gè)her),使整句話通順又連貫。由于漢語(yǔ)的線性語(yǔ)序影響強(qiáng),只要名詞實(shí)體先被感知,成為參照點(diǎn),后面就無(wú)需使用更多的代詞。所以譯文中除了出現(xiàn)一次與“she” 相對(duì)應(yīng)的“她”,就沒(méi)有出現(xiàn)其他指代形式,而句意清晰。

3.邏輯分析法

式中:Rp表示節(jié)域物元;Cn(apn,bpn)表示節(jié)域物元關(guān)于特征值Cn的量值范圍;p表示草原生態(tài)安全的全體等級(jí)。

概念關(guān)聯(lián)性對(duì)英漢回指確認(rèn)都起了非常重要的影響,尤其是當(dāng)回指詞在語(yǔ)篇中有兩個(gè)或多個(gè)可能的先行項(xiàng)(potential antecedent)。所以在英漢互譯過(guò)程中,通過(guò)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用邏輯分析法往往可以有效地避免歧義的產(chǎn)生, 這也是解決歧義回指的主要方法之一。[14]

例19 這賈菌亦系榮國(guó)府近派的重孫,其母亦少寡,φ獨(dú)守著賈菌。[15]

譯文:Jia Jun was a great great grandson of the Duke of Rongguo,and the only son of his mother who has been widowed early.[15]

通過(guò)van Hoek 回指規(guī)約機(jī)制中的概念關(guān)聯(lián)性,可見(jiàn)例19中與零代詞真正形成共指的是“其母”,而不是“賈菌”。這也正是漢語(yǔ)中獨(dú)特的相鄰性,產(chǎn)生的高關(guān)聯(lián)性。而在英語(yǔ)中,是不存在這種情況的。因此,在翻譯時(shí),要經(jīng)過(guò)邏輯分析,理清其中的關(guān)系,才能更準(zhǔn)確地翻譯。

通過(guò)邏輯分析,在處理概念關(guān)聯(lián)性問(wèn)題時(shí),不需要將代詞還原,經(jīng)過(guò)意譯,將原文的意思清晰完整地表達(dá)出來(lái)。綜上所述,可以將英漢回指認(rèn)知對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)與英漢互譯中的主要方法可簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)如表1所示:

表1 英漢互譯方法

此外,由于語(yǔ)言的復(fù)雜多樣性,通常語(yǔ)篇回指確認(rèn)會(huì)受到三種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的交互影響,因此在翻譯時(shí),我們要結(jié)合具體情況,選擇最合適的翻譯方法。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英漢語(yǔ)篇回指確認(rèn)的認(rèn)知過(guò)程是相同的。就可及性而言,都用活躍性最強(qiáng)(高可及)的指稱代詞指代活躍性相對(duì)較弱(低可及)的實(shí)體;同時(shí),英漢語(yǔ)篇回指的確認(rèn)也都符合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家van Hoek的回指規(guī)約機(jī)制。然而作為兩種不同的語(yǔ)言,英漢語(yǔ)篇回指的具體表現(xiàn)形式存在著明顯差異,必定會(huì)導(dǎo)致英漢語(yǔ)篇回指認(rèn)知過(guò)程在具體操作時(shí),存在一定差異。因此,了解英漢語(yǔ)篇回指認(rèn)知角度的異同,不僅僅可以更好地進(jìn)行英漢語(yǔ)篇回指的確認(rèn),更有助于英漢回指的翻譯。

猜你喜歡
回指指代關(guān)聯(lián)性
Let’s Save Food To Fight Hunger
奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
漢譯英小說(shuō)本族語(yǔ)—非本族語(yǔ)譯者人稱回指對(duì)比研究
——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
“不一而足”話討論
包含復(fù)雜限定語(yǔ)的回指關(guān)系淺議
自然語(yǔ)言中的指代技術(shù)的研究
河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
泰和县| 友谊县| 那曲县| 康平县| 龙岩市| 育儿| 大石桥市| 怀宁县| 游戏| 望城县| 霍城县| 平定县| 石门县| 嘉义县| 西平县| 耒阳市| 沐川县| 苍溪县| 谢通门县| 社会| 灵丘县| 中阳县| 唐山市| 五台县| 古交市| 廊坊市| 葵青区| 全州县| 岱山县| 土默特左旗| 永济市| 灵寿县| 福贡县| 延寿县| 永胜县| 新绛县| 屏山县| 定州市| 乌兰浩特市| 明光市| 黄浦区|