田振江
(呼倫貝爾學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)
蒙古族神話傳說主要來源于歷史文化典籍和口口相傳,反映了蒙古先民的自然觀和社會(huì)觀,對(duì)后世蒙古人的意識(shí)形態(tài)、民族心理的構(gòu)成和發(fā)展以及他們觀察事物、認(rèn)識(shí)世界的思維方式起到了啟蒙和奠基作用[1]。同時(shí),它也是現(xiàn)代文明和思想價(jià)值的重要組成部分,把它作為一種文化形態(tài),搜集整理、發(fā)展進(jìn)步、對(duì)外傳播是目前典籍外譯的文化意義。中國(guó)文化正以前所未有的規(guī)模、廣度與深度走出國(guó)門,而中國(guó)文化典籍特別是少數(shù)民族典籍的翻譯出版為世界了解中國(guó)悠久燦爛的歷史文化搭建了溝通的橋梁,具有很高的學(xué)術(shù)和應(yīng)用價(jià)值。
中國(guó)學(xué)者胡庚申(2008)教授提出“翻譯適應(yīng)選擇論”的生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),他以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇、適者生存”觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),結(jié)合中國(guó)古代哲學(xué)中“適中尚和”的經(jīng)典智慧,將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)有機(jī)融合,詮釋翻譯活動(dòng)及翻譯現(xiàn)象,為翻譯的研究與實(shí)踐提供了一個(gè)嶄新的視角[2]。生態(tài)翻譯學(xué)理論突出強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,側(cè)重“三維”,即語言維、文化維和交際維之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者的翻譯過程就是一個(gè)不斷“適應(yīng)”與“選擇”的過程?!斑m應(yīng)選擇”原則是生態(tài)翻譯理論的核心準(zhǔn)則,指譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),多維適應(yīng)源語言、譯語言所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的生態(tài)整體,相對(duì)地集中于語言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說,一部好的翻譯作品,必須與影響其生存發(fā)展的一切外部條件取得和諧、統(tǒng)一。在翻譯過程中,譯者不僅要注意語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞[3]。
對(duì)于蒙古族神話傳說的英譯來說,三個(gè)維度的適應(yīng)選擇不僅在理論上對(duì)翻譯現(xiàn)象具有解釋力,也可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,跨越語言和文化的障礙。民族典籍的英譯常常涉及民族源語言、漢語、英語三種語言以及相應(yīng)文化的互動(dòng)和適應(yīng)。因而在翻譯過程中,要突出強(qiáng)調(diào)譯者為中心主導(dǎo)、整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。也就是說,在民族典籍翻譯中要充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,從而使翻譯生態(tài)系統(tǒng)和諧,使原作的生態(tài)文化得以傳播,使譯文讀者更好地理解和接受新的文化元素,更好地完成翻譯的使命,向國(guó)外傳播原作的生態(tài)文化,達(dá)到有效弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化與提高我國(guó)文化軟實(shí)力的目的[4]。在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,蒙古族神話傳說英譯的實(shí)踐過程主要對(duì)“譯者中心”理念下的“誰來譯”問題和翻譯過程中的文化維度考量做了思考和實(shí)踐。
蒙古族神話英譯工作中,翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)至關(guān)重要,在少數(shù)民族文化典籍“由誰來研究”的問題上需要我們認(rèn)真考量。一般來講,少數(shù)民族語言文化的研究主要是由母語是少數(shù)民族語言、且通過少數(shù)民族語言完成高等教育的學(xué)者來承擔(dān)的。研究者的學(xué)科領(lǐng)域經(jīng)常直接與少數(shù)民族語言文化相關(guān),研究者的工作語言以蒙語為主。但隨著城市化的發(fā)展,研究者自身的民族語言文化面臨著極大挑戰(zhàn)。一是從研究力量上來說,與其他領(lǐng)域的研究相比,通曉少數(shù)民族語言的學(xué)者數(shù)量有限,使用少數(shù)民族語言發(fā)表的研究成果相對(duì)不足;二是從成果傳播的角度來講,使用少數(shù)民族語言發(fā)表的成果,如果不經(jīng)過專業(yè)人士翻譯,無法在漢語、英語使用者的領(lǐng)域流通和傳播,成果的影響力受到限制;三是從學(xué)術(shù)角度看,少數(shù)民族語言文化不僅是少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)科的研究?jī)?nèi)容,也是同屬于語言文學(xué)的漢語言文學(xué)、外國(guó)語言文學(xué)等共同研究的領(lǐng)域。語言學(xué)的研究領(lǐng)域,不僅包括我國(guó)各民族的語言,甚至包括世界各國(guó)的語言研究。少數(shù)民族語言文化是中華民族不可分割的部分,應(yīng)該受到更多學(xué)者的關(guān)注,學(xué)界應(yīng)該打開研究領(lǐng)域的界限,使民族語言得到更廣泛的傳播,共同為促進(jìn)優(yōu)秀民族文化的傳承和發(fā)展做出努力。
生態(tài)翻譯學(xué)理論倡導(dǎo)翻譯過程中的“譯者中心”理念,探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。通過客觀分析研究者的語言能力和文化素養(yǎng),本研究翻譯團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建著重考量成員的多語言能力和多文化背景下的跨文化的能力。團(tuán)隊(duì)成員長(zhǎng)期在本少數(shù)民族地區(qū)工作,具有多民族和諧共生的生活和文化背景,致力于對(duì)本土少數(shù)民族文化的學(xué)術(shù)研究,在項(xiàng)目研究的整體規(guī)劃、成員分工、過程管理等方面嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。團(tuán)隊(duì)成員全部具有英語專業(yè)教育背景,主要研究方向均為多語言互譯,具有良好的多語言能力;其中兩位蒙古族教師在蒙語原文的分析和蒙古族文化釋義方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用。同時(shí)課題組還聘請(qǐng)了外籍教師為英語譯文做校對(duì)工作(proofreading),以確保譯文的編輯校對(duì)質(zhì)量。
翻譯過程具有鮮明的合作翻譯特點(diǎn),具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:即語言對(duì)比下的合作與跨文化釋義的協(xié)同。語言對(duì)比主要發(fā)生在翻譯前準(zhǔn)備階段,團(tuán)隊(duì)成員始終在三語(蒙語、漢語、英語)語言生態(tài)系統(tǒng)下,通過語言對(duì)比、語言溝通,實(shí)現(xiàn)理解語言和翻譯語言的目標(biāo),體現(xiàn)了譯者的“適應(yīng)選擇”觀,即對(duì)源語言(蒙語和漢語)的適應(yīng)和理解,對(duì)譯文語言(英語)的選擇和翻譯[5]。譯前準(zhǔn)備中,全體翻譯成員需要收集有關(guān)三語的語言對(duì)比文獻(xiàn)并完成一定數(shù)量的文獻(xiàn)閱讀,蒙語教師提供了較為系統(tǒng)的蒙語語法和構(gòu)詞的特征。在課題研究實(shí)踐過程中,全體成員不僅提升了對(duì)民族語言系統(tǒng)(語法與構(gòu)詞等)的理解,重要的是,譯者在譯文選擇時(shí)更加注重對(duì)源語言特色保留的意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)從源文到譯文的“適應(yīng)選擇”。
跨文化的釋義主要發(fā)生在翻譯工作的過程中,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是如何處理源語言文化中具有獨(dú)特文化概念的詞匯,即“文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)”;二是文化負(fù)載詞在譯文中如何處理,達(dá)到譯文文化中的“適應(yīng)”。在此過程中,母語為蒙語的譯者發(fā)揮了重要的作用。由于團(tuán)隊(duì)中都是以外語為專業(yè)的學(xué)者,當(dāng)面臨文化概念釋義的問題時(shí),團(tuán)隊(duì)能夠及時(shí)求助當(dāng)?shù)貜氖旅晒抛逦幕芯康膶W(xué)者專家。此外,漢語是除外教的團(tuán)隊(duì)通用語(lingua franca),在團(tuán)隊(duì)成員的溝通交流中可以充分發(fā)揮語言的交際功能。
以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),通過“適應(yīng)選擇”的生態(tài)翻譯原則,翻譯過程注重考量文本的語言維度和文化維度,發(fā)揮合作翻譯的優(yōu)勢(shì),達(dá)到源語言文本與譯文文本的文化適應(yīng)。使民族語言文化、漢語言文化、國(guó)際語言文化和諧共存,以此保證英譯本的質(zhì)量和民族文化有效的傳播,校對(duì)過程中接受英語母語者的專家進(jìn)行修正。在語言和文化的考量中,有如下特點(diǎn):
1. 源語言為蒙語的專有名詞(如人名、地名等)保留其蒙語特色。為了避免多語言轉(zhuǎn)譯過程的翻譯損耗,翻譯專有名詞的過程是從源語言、國(guó)際音標(biāo)標(biāo)音到英文轉(zhuǎn)寫。
地名/人名蒙語原文漢語音譯蒙語國(guó)際音標(biāo)字母轉(zhuǎn)寫英文轉(zhuǎn)寫麥德爾MɑidɑrMaidel須彌寶山Sumb?r?? lSumeru Saint Mountain衛(wèi)拉特?irdWeilat杜爾伯特部落dorwod ɑimɑɡDurbert Tribe和碼爾勒x?ɑ mɑrɑlHermarle蒼狼burd ??ngray wolf敖木倫河n??n moronOmulun River
2. 源語言為蒙語的稱謂詞(如阿爸、阿媽等)保留其蒙語特色,采取源語言音譯的方法轉(zhuǎn)寫。
漢語:她跪在阿爸的面前問
英譯:She knelt at Abba's knee and asked
3. 源語言是蒙語的習(xí)語,通過釋義的方法,采取歸化的方式譯為英文。例如,“擺家?!币馑际恰伴e聊”,譯為“chat about the life routine”。符合英文語境,避免了因?yàn)檎Z言誤譯而產(chǎn)生的文化誤讀。
蒙 語漢 譯字對(duì)字英譯正確英譯烤 火roast fireapproach to the fire for warmness擺家常set up routinechat about the life routine推來讓去pushed aroundrefused for other’s sake
文化維度的考量主要是在符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)具有文化特色的文化負(fù)載詞,通過譯文轉(zhuǎn)譯、譯文加注等形式,達(dá)到源語言文化的國(guó)際化傳播作用。
1. “搶親”的習(xí)俗。古代的蒙古人有搶親的習(xí)俗,女人被看成財(cái)物,甚至認(rèn)為“搶來的女人比娶來的好,更能體現(xiàn)男子強(qiáng)大的本色”,這種習(xí)俗很早已經(jīng)不存在了。但是在神話中,還有所保留[6]。例如:
有一天,脫斡鄰勒罕出外打獵,在敖木倫河邊遇上了一個(gè)美麗善良的牧民姑娘,他就把她搶來馱在馬背上,強(qiáng)逼著姑娘做了他的妃子。一年以后,這個(gè)美麗善良的妃子生了一個(gè)小姑娘,成了脫斡鄰勒罕的三公主。三公主剛出生,就像一塊寶玉一樣?jì)擅?,十分惹人喜愛,脫斡鄰勒罕比喜歡珍珠還喜歡三公主,對(duì)美麗的妃子也更加寵愛。
One day, Tuo Lin Lehan went hunting and met a beautiful and kind herds girl by the Omulun River. He snatched her and carried her on horseback, forcing the girl to be his concubine. A year later, this beautiful and kind-hearted concubine gave birth to a little girl and became the third princess of Tuo Lin Lehan. The third princess was just born as beautiful as a piece of treasure jade. She was very popular. His father liked the third princess more than pearls and doted on the beautiful concubines.
2. 蒙古族的“祭火節(jié)”。蒙古人崇拜火,敬火為神,把火視為生命和興旺的象征。在草原上,火神是最受尊敬的神?!凹阑鸸?jié)”的風(fēng)俗一直保留至今,蒙古族每年臘月二十三舉行祭火活動(dòng)。例如:
三公主住在王宮里真煩惱死了,就牽過馬,背起弓箭,向草原飛一樣奔去,向森林飛一樣奔去。草原上咴咴的馬叫、森林里歌兒一樣的鳥叫,使她忘掉了一切煩惱。她想起來,從祭火節(jié)那天起,她已經(jīng)十二天沒有走出王宮幫獵人們打獵了。
The third princess was really worried to death when she lived in the palace. She led her horse, took up her bow and arrow, and ran to the grassland and the forest. The howling of horses on the grassland and the singing of birds in the forest made her forget all her troubles. She remembered that she had not gone out of the palace to help hunters for 12 days since the day of the Fire Festival.
3. 正月十五拜月亮。蒙古人有慶祝正月十五的風(fēng)俗,但是他們不是吃元宵,而是用奶茶、奶果子來祭拜。例如:
從那一年起,蒙古族人每到三公主變成輪圓圓的明月的正月十五的時(shí)候,都要放上供桌,擺上奶茶,奶果子,燒上三根香,讓香煙給月亮公上送上音訊,全家人就一齊跪在月亮下給月亮公主叩頭,為月亮公主唱贊歌,感謝月亮工作給他們帶來光明。
From that year on, when the third princess turned into a round moon on the 15th of the first month, the Mongols would put on the table, put on milk tea, milk fruit, burn three incense sticks, and let cigarettes send news to the moon. The whole family would kneel under the moon to kowtow to the moon princess, sing praises to the moon princess, and thank the moon for bringing light to them.
語言對(duì)人類的生存、進(jìn)化以及對(duì)社會(huì)的發(fā)展、進(jìn)步和文明的構(gòu)建發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從哲學(xué)的角度說,語言即是人,語言即是世界。語言是文化的載體,對(duì)蒙古族神話的收集整理和翻譯過程,也是詮釋和傳播蒙古族具有民族辨識(shí)度的文化內(nèi)涵的過程,佐證了中華文明“物種豐富性”的特征,為豐富中華文明乃至世界文化概念做出了積極貢獻(xiàn)。生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用,使譯者能夠深入地“適應(yīng)”多元文化的生態(tài),對(duì)語言維度和文化維度有深刻的判斷,“選擇”符合譯文文化語境的表達(dá),保證了譯文的質(zhì)量。
呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào)2020年6期