聶大昕
永樂五年(1407),明朝政府設(shè)立“四夷館”,旨在培養(yǎng)譯字生并翻譯外民族文字。次年(1408)增設(shè)“會同館”,負(fù)責(zé)朝貢使團(tuán)接待事宜。清順治改“四夷館”為“四譯館”,乾隆十三年(1748)合并會同、四譯館作“會同四譯館”。為與少數(shù)民族地區(qū)、鄰國、貿(mào)易國在政治、文化、經(jīng)貿(mào)等方面更好地溝通,以上各館曾奉旨編寫過一批官方的漢語和少數(shù)民族語、漢語和外國語對照的辭書,統(tǒng)稱為“華夷譯語”。按馮蒸的統(tǒng)計(jì),存世“華夷譯語”共計(jì)57 種,收詞71 條到2103 條不等,①馮蒸:《“華夷譯語”調(diào)查記》,《文物》1981 年第2 期,第66—67 頁。每種“譯語”依漢語所對譯的不同“夷語”分別命名。詞目的翻譯工作主要由在朝的譯字生和通事負(fù)責(zé),《明史·職官三》載:
提督四夷館。少卿一人,掌譯書之事。自永樂五年,外國朝貢特設(shè)蒙古、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,置譯字生、通事,通譯語言文字。②《明史》(第六冊),北京:中華書局,1974 年,第1795 頁。
除朝中的通事,明清時(shí)期廣東沿海地區(qū)還活躍著另一類通事,他們主要在中外貿(mào)易往來及地方政府的涉外接洽中負(fù)責(zé)翻譯工作。受限于特定的交際目的和特殊的社會環(huán)境,他們所使用的交際語言并非傳統(tǒng)意義上的規(guī)范外語,而是一種漢語方言和外語雜糅的“古怪方言”③[美]馬士著,區(qū)宗華譯:《東印度公司對華貿(mào)易編年史》(第一、二卷)(The Chronicles of the East India Company Trading to China),廣州:中山大學(xué)出版社,1991 年,第66 頁。,按歷史分期以及主要外語語種的不同分為“廣東葡語”和“廣東英語”。④目前所見材料中,“廣東葡語”“廣東英語”最早稱為“澳門番語”(見五桂堂藏版省城第七甫《澳門番語雜字全本》)和“廣東番話”(見唐廷樞1862 年編《英語集全》)。
這些通事的社會地位普遍不高,通常不會被調(diào)派到京城從事翻譯工作,因此作為官方編纂的“華夷譯語”似乎很難與廣東通事產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。故宮博物院現(xiàn)存“華夷譯語”中收錄的《咭唎國譯語》,共兩冊凡734 詞、分“天文門”“地理門”等20 個門類,每半葉分兩欄共四詞,漢語詞居中、外語釋義居上、相應(yīng)的漢語譯音居下,所收