国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)的傳播、譯介與研究
——韓國(guó)漢學(xué)家崔溶澈教授訪談錄

2021-01-29 08:02:32受訪人崔溶澈采訪人馬君毅
國(guó)際漢學(xué) 2020年4期
關(guān)鍵詞:譯本紅樓夢(mèng)朝鮮

受訪人:[韓]崔溶澈 采訪人:馬君毅

馬君毅:崔教授您好!十分感謝您接受我的邀請(qǐng),就中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)的傳播、譯介與研究這一話題做一次訪談。自古以來(lái),朝鮮就是中國(guó)唇齒相依的友好鄰邦,兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域都有緊密的聯(lián)系與頻繁的交流。中華文化與儒家思想更是在古代朝鮮廣泛傳播,并產(chǎn)生了深刻的影響。作為中華文化的重要組成部分,中國(guó)古代文學(xué)在古代的朝鮮半島也得到了廣泛的傳播,對(duì)朝鮮古代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。這種影響突出地體現(xiàn)在,不僅朝鮮文人善用漢語(yǔ)創(chuàng)作詩(shī)文,甚至連一些閨中佳麗也頗工于此。①參見(jiàn)張伯偉主編:《朝鮮時(shí)代女性詩(shī)文集全編》,南京:鳳凰出版社,2011 年。請(qǐng)您談一談中國(guó)古代文學(xué)何以對(duì)朝鮮古代文學(xué)產(chǎn)生這般影響?另外,具體就小說(shuō)來(lái)看,中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)朝鮮古代小說(shuō)又產(chǎn)生了什么樣的影響?

至高麗末年,“朱子學(xué)”進(jìn)入朝鮮半島,繼之而興的朝鮮王朝以宋明理學(xué)治國(guó),甚至固執(zhí)地要保持儒家思想,漢化程度非常高,所以朝鮮文人在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)候,都以中國(guó)文學(xué)為典范。在詩(shī)歌方面,楚辭、陶詩(shī)、杜詩(shī)等都成為朝鮮文人競(jìng)相研習(xí)的對(duì)象。尤其是杜詩(shī),對(duì)朝鮮文人的影響最為深遠(yuǎn)。一方面,杜甫是偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,朝鮮文人學(xué)習(xí)杜甫“一飯未嘗忘君”的忠君之情;另一方面,杜詩(shī)格律嚴(yán)謹(jǐn),講究煉字煉句,是格律詩(shī)的典范,故他們將杜詩(shī)視作學(xué)詩(shī)的軌則。正祖國(guó)王曾下詔精選杜甫詩(shī)五百首和陸游詩(shī)五百首,將其合編為《杜陸千選》,編纂此書(shū)的目的,不僅是要讓朝鮮文人學(xué)習(xí)作詩(shī)的技巧,更為關(guān)鍵的是,從中學(xué)習(xí)杜、陸二人的愛(ài)國(guó)精神。在文章方面,唐宋八大家的古文在朝鮮半島的影響很大,因?yàn)樗麄兊奈恼虏粌H文筆優(yōu)美、情感真摯,具有極高的文學(xué)價(jià)值,而且謀篇布局合理嚴(yán)謹(jǐn),行文用語(yǔ)凝練得當(dāng),所以被朝鮮文人士大夫視作學(xué)習(xí)漢文的“教科書(shū)”。比如,成均館和各地鄉(xiāng)校無(wú)不將《千字文》《明心寶鑒》《古文真寶》《通鑒節(jié)要》及唐宋八大家文、杜詩(shī)等作為學(xué)習(xí)的重要科目??梢?jiàn),中國(guó)古代文學(xué)作品對(duì)朝鮮文人士大夫階層的影響是很大的。

雖然在朝鮮王朝初期,世宗大王創(chuàng)制朝鮮諺文,從此朝鮮民族有了自己的語(yǔ)言文字,但諺文并未成為必學(xué)科目,因此,文人士大夫都不太使用諺文,基本只有婦女和譯官兩個(gè)群體經(jīng)常使用。婦女出于日常生活的需要,用諺文寫書(shū)信,也以其創(chuàng)作小說(shuō)。譯官則是由于工作內(nèi)容的要求,用諺文翻譯中文典籍,以供不懂漢語(yǔ)的人閱讀。唐傳奇、“四大奇書(shū)”、《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古代小說(shuō)就是譯官應(yīng)宮嬪們的要求,譯成諺文,從而成為她們排憂解悶的讀物。這也就是說(shuō),因?yàn)槌r文人士大夫全都使用漢字寫作,并深受中國(guó)古典詩(shī)文的影響,所以中國(guó)古代文學(xué)對(duì)朝鮮上層社會(huì)的影響是顯著而深遠(yuǎn)的。

至于小說(shuō),其影響力稍遜于詩(shī)文,而且對(duì)于朝鮮文人而言,白話小說(shuō)的影響又比文言小說(shuō)要小。朝鮮文人尤為鐘愛(ài)文言小說(shuō),其中《太平廣記》與《剪燈新話》最受歡迎,影響頗大?!短綇V記》內(nèi)容豐富,包羅萬(wàn)象,但因卷帙浩繁,難以悉數(shù)通覽,故在朝鮮王朝初年出現(xiàn)了50 卷的選本《太平廣記詳節(jié)》?!都魺粜略挕穼?duì)朝鮮古代小說(shuō)的影響尤為顯著,朝鮮古代小說(shuō)中的經(jīng)典《金鰲新話》就直接受其影響?;蛟S是因?yàn)椤都魺粜略挕菲^短,全書(shū)僅有21 篇,易于傳播,所以朝鮮半島幾乎各大城市都曾出版過(guò)。此外,比較流行的還有《三國(guó)演義》,其中的一些故事情節(jié)依靠說(shuō)書(shū)者(傳奇叟)的表演而廣為流傳,為人們所熟知。

但是,中國(guó)古代白話通俗小說(shuō)在朝鮮的影響是比較有限的。因?yàn)槌r文人學(xué)習(xí)、使用的是文言,對(duì)白話非常陌生,只有譯官和少部分文人能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地看懂白話文。因此,白話通俗小說(shuō)需要改寫成文言,才能供更多的朝鮮文人閱讀。例如,有一部名為《啖蔗》的書(shū),現(xiàn)藏于韓國(guó)國(guó)立中央圖書(shū)館,其中包含幾十篇文言故事,細(xì)繹其內(nèi)容,全都是“三言二拍”中的故事。有一位臺(tái)灣學(xué)者初步研究后,認(rèn)為該書(shū)是“三言二拍”的原本,聲稱是先有了這些文言故事,之后才由文言改寫成白話。但王國(guó)良教授和其他幾位學(xué)者經(jīng)過(guò)考證,認(rèn)為事實(shí)正好相反,實(shí)際上,是懂白話的朝鮮人將“三言二拍”中的某些故事改寫為文言,并編入此書(shū)的。這與中國(guó)的情況正好相反,馮夢(mèng)龍和凌濛初等都是將原來(lái)的文言故事改為白話。

總的來(lái)說(shuō),中國(guó)古代文學(xué)對(duì)朝鮮古代文學(xué)的影響更多的還是在詩(shī)文方面,小說(shuō)的影響遠(yuǎn)沒(méi)有詩(shī)文廣泛和深入。

馬君毅:眾所周知,在數(shù)量繁多的中國(guó)古代小說(shuō)作品中,瞿祐的《剪燈新話》并不算是佼佼者,難以歸入一流小說(shuō)的行列,但如您所說(shuō),《剪燈新話》卻在朝鮮半島廣為流傳,直接催生了朝鮮古代小說(shuō)名著《金鰲新話》,產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響??梢哉f(shuō),在中、朝古代小說(shuō)史上,《剪燈新話》的地位是不對(duì)等的。是什么原因?qū)е铝诉@一現(xiàn)象呢?

崔溶澈:站在中國(guó)文學(xué)史或中國(guó)小說(shuō)史的立場(chǎng)來(lái)看,《剪燈新話》是在唐傳奇與《聊齋志異》之間起承接作用的小說(shuō)。它產(chǎn)生于明朝初年,與唐宋傳奇最大的不同,就在于它的故事大多是根據(jù)新近發(fā)生的事件,即元明之際江浙一帶戰(zhàn)亂中的故事創(chuàng)作而成,這是前所未有的。

如前所述,對(duì)于朝鮮人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢文一般是看“四書(shū)”“五經(jīng)”《千字文》《古文真寶》和唐宋八大家的文章。然而,這些書(shū)籍的內(nèi)容都比較深?yuàn)W,而且都是些過(guò)去的事情。所以朝鮮人想了解同時(shí)代中國(guó)人的生活,就要看明朝人創(chuàng)作的作品,并學(xué)習(xí)明朝人使用的語(yǔ)言。然而,明朝實(shí)行海禁政策,僅朝貢使節(jié)能夠前往中國(guó)北京,在朝貢后必須按規(guī)定時(shí)間立即回國(guó)。朝鮮王朝曾多次向明王朝提出派遣留學(xué)生赴華學(xué)習(xí)的請(qǐng)求,但都被拒絕了。在此背景下,由明代文人創(chuàng)作的、描寫明代社會(huì)生活及歷史史事的文學(xué)作品就成為朝鮮人了解中國(guó)、學(xué)習(xí)中文的工具之一。而“四大奇書(shū)”(除《三國(guó)演義》之外)和“三言二拍”都是白話文,之前說(shuō)過(guò)白話文對(duì)于朝鮮士大夫來(lái)說(shuō)是很難讀懂的,所以與其看“四大奇書(shū)”和“三言二拍”,還不如看《剪燈新話》。由此,《剪燈新話》就具有了兩種功能:一是作為文學(xué)作品的審美功能,二是作為漢語(yǔ)教材的教育功能。而作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的教材,《剪燈新話》有兩方面的優(yōu)勢(shì):一方面,《剪燈新話》是文言故事集,較“四書(shū)”“五經(jīng)”等經(jīng)典更加生動(dòng)有趣,更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣;另一方面,《剪燈新話》中的不少故事以元末明初的史事為背景,具有一定的認(rèn)知價(jià)值,能讓朝鮮人進(jìn)一步了解中國(guó)。實(shí)際上,在一部名為《訓(xùn)世評(píng)話》的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教程中,就有幾篇取自《剪燈新話》。

由此可見(jiàn),《剪燈新話》之所以在朝鮮產(chǎn)生如此巨大的影響,很大程度上是因?yàn)樗呀?jīng)成為朝鮮人的漢語(yǔ)教科書(shū)。而隨著《剪燈新話》的廣泛傳播,便有朝鮮文人對(duì)其進(jìn)行摹仿,進(jìn)而影響了朝鮮古代小說(shuō)的創(chuàng)作。

馬君毅:在兩國(guó)的文化交流過(guò)程中,影響往往是雙向的。拿造紙術(shù)來(lái)說(shuō),它雖是中國(guó)古代四大發(fā)明之一,并從中國(guó)傳入朝鮮,但朝鮮半島出產(chǎn)的高麗紙卻成為貢紙,回傳中國(guó),并在清乾隆時(shí)期成為中國(guó)人仿制的對(duì)象。中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)朝鮮古代小說(shuō)是有相當(dāng)影響的,那么,朝鮮古代小說(shuō)是否存在傳入中國(guó)并對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生影響的情況呢?

崔溶澈:這個(gè)情況不太多。不過(guò)值得注意的是“九云”系列小說(shuō),即《九云夢(mèng)》《九云樓》和《九云記》?!毒旁茐?mèng)》是朝鮮顯宗、肅宗時(shí)期著名的閭巷文人金萬(wàn)重(1637—1692)所作,共十六回,講述了楊少游與八位才貌雙全的佳人之間的一段段纏綿悱惻的愛(ài)情故事?!毒旁茦恰泛汀毒旁朴洝穭t是《九云夢(mèng)》的兩種改寫本,三者間有著非常密切而又十分復(fù)雜的關(guān)系。僅從目前掌握的資料來(lái)看,學(xué)術(shù)界對(duì)《九云樓》與《九云記》的關(guān)系及其國(guó)籍依然難以得出定論。

如今,韓國(guó)學(xué)者普遍認(rèn)為《九云樓》是比《九云記》更早的本子。丁奎福教授曾發(fā)表過(guò)《〈九云夢(mèng)〉與〈九云記〉之比較研究》一文,他在文中指出,朝鮮譯官金進(jìn)洙(1797—1865)《碧蘆集》有首詩(shī)的注釋以及評(píng)文里就提到了《九云樓》。①金進(jìn)洙《碧蘆前集》卷一中有以“燕京雜詠”為總題的一首七絕:“墨鳶裴虎迄無(wú)休,篇休叢殘盡刻舟。豈但梅花空集句,九云夢(mèng)幻九云樓?!痹?shī)后有一條關(guān)于“九云夢(mèng)”的注釋:“我東小說(shuō)《九云夢(mèng)》,增演己意,如楊少游系楊震,賈春云系賈充,他皆仿此,皆寫像于卷首,如圣嘆四大書(shū),著為十冊(cè),改名曰《九云樓》。自序曰:余官西省也,于舟中得見(jiàn)《九云夢(mèng)》,即朝鮮人所撰也。事有可采,而朝鮮不嫻于稗官野史之書(shū),故改撰云。”參見(jiàn)韓國(guó)奎章閣藏本《閭巷文學(xué)叢書(shū)》第5 輯影印本《碧蘆集》。按照金進(jìn)洙的詩(shī)注來(lái)看,應(yīng)該是他在清朝道光年間出使中國(guó)時(shí)看到了《九云樓》,而且他看到的是在中國(guó)刊印的刻本,所以起碼在19 世紀(jì)中期之前,《九云樓》在中國(guó)是有流傳的。因此,金進(jìn)洙看到的《九云樓》極有可能是由中國(guó)文人將《九云夢(mèng)》改寫后在中國(guó)刊行的本子。后來(lái),在韓國(guó)嶺南大學(xué)又找到一部手抄本《九云記》,共九冊(cè),三十五回,其內(nèi)容與《九云夢(mèng)》大同小異,只是在分回上由《九云夢(mèng)》的十六回增多到三十五回。目前,學(xué)界對(duì)于《九云記》的國(guó)籍存在較大爭(zhēng)議,一些學(xué)者認(rèn)為《九云記》是朝鮮漢文小說(shuō),也有一部分學(xué)者認(rèn)為它應(yīng)當(dāng)屬于中國(guó)古代小說(shuō)。

另外,在1884 年,深受《剪燈新話》影響而創(chuàng)作的朝鮮漢文小說(shuō)《金鰲新話》在日本出版,朝鮮人李樹(shù)廷(1842—1886)在跋文中曾稱《金鰲新話》和《九云夢(mèng)》是兩部非常出名的傳奇小說(shuō),但是《九云夢(mèng)》十冊(cè)曾經(jīng)在清朝出版過(guò),而《金鰲新話》從來(lái)沒(méi)人出版過(guò),所以現(xiàn)在出版《金鰲新話》是很有意義的。①李樹(shù)廷《金鰲新話·跋》:“朝鮮固多小說(shuō),然皆有根據(jù),蓋野史之類。其傳奇之作甚稀,僅有梅月堂《金鰲新話》、金春澤《九云夢(mèng)》數(shù)種而已。……惟《金鰲新話》,只有謄本,以梅月堂有重名于世?!藭?shū)為日本大冢氏收藏,已二百二十余年,書(shū)之古可知矣。今上于梓,以壽其傳,乃如大冢氏,重其人也,讀此者,宜致思焉。大朝鮮開(kāi)國(guó)四百九十三年,甲申之秋,漢陽(yáng)李樹(shù)廷識(shí)。”參見(jiàn)陳文新、[韓]閔寬東:《韓國(guó)所見(jiàn)中國(guó)古代小說(shuō)史料》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2011 年,第132 頁(yè)??梢?jiàn),李樹(shù)廷是見(jiàn)過(guò)刻于中國(guó)的十卷本《九云夢(mèng)》的,但李樹(shù)廷所說(shuō)的《九云夢(mèng)》十卷刻本直到今天,都沒(méi)在中國(guó)找到。

總之,“九云”系列小說(shuō)存在諸多的疑點(diǎn),體現(xiàn)著中、朝兩國(guó)書(shū)籍環(huán)流的現(xiàn)象,至今仍是一個(gè)難解的謎題,有待進(jìn)一步解決?!毒旁茐?mèng)》是一部文學(xué)成就頗高的作品,我認(rèn)為可以將《紅樓夢(mèng)》《九云夢(mèng)》和《源氏物語(yǔ)》三部東亞文化圈中的小說(shuō)巨著進(jìn)行比較研究,這個(gè)課題將會(huì)非常有意義。

馬君毅:如您所說(shuō),《剪燈新話》不僅曾經(jīng)被朝鮮人當(dāng)作漢語(yǔ)教科書(shū),而且深深影響了朝鮮古代小說(shuō)名著《金鰲新話》,它在中、朝文化交流中的重要性不言而喻。請(qǐng)您介紹一下《剪燈新話》在韓國(guó)的傳播與譯介情況。

崔溶澈:《剪燈新話》在韓國(guó)流傳的歷史非常悠久。明朝永樂(lè)年間,《剪燈新話》和《剪燈余話》的合刻本問(wèn)世,此后不久,該書(shū)便傳入朝鮮半島。朝鮮世宗大王曾敕命編撰《龍飛御天歌》,在該書(shū)注釋中已引用了《剪燈余話》的部分內(nèi)容。此后,特別喜歡稗說(shuō)的朝鮮國(guó)王燕山君特地命令燕行使節(jié)到中國(guó)購(gòu)買《剪燈新話》《剪燈余話》等書(shū)。到了朝鮮中期,林芑、尹春年為《剪燈新話》作注,編成《剪燈新話句解》,在朝廷下屬的校書(shū)館刊行。該書(shū)是第一部由朝鮮人注釋、刊印的中國(guó)小說(shuō)注解本,在朝鮮王朝覆滅以前于朝鮮半島廣泛流行,甚至流傳到了日本。

因?yàn)楣糯r文人的漢文功底普遍頗為深厚,能夠直接閱讀中國(guó)文言小說(shuō),所以在朝鮮王朝前期,并未出現(xiàn)《剪燈新話》的諺文譯本。直到朝鮮王朝中后期,宮廷妃嬪及貴族婦女喜讀中國(guó)古代小說(shuō),為方便他們閱讀,《剪燈新話》才逐漸被翻譯為諺文。根據(jù)有關(guān)記載,朝鮮時(shí)代既有選取某些篇章進(jìn)行部分翻譯的選譯本,如擇取《剪燈新話》中《綠衣人傳》進(jìn)行翻譯的譯本,也有對(duì)整部作品進(jìn)行全面翻譯的全譯本,此類譯本目前有兩種,即首爾大學(xué)藏本與檀國(guó)大學(xué)藏本,但二者均有殘缺。此外,在文人階層中還流行一種較為特殊的譯本——《懸吐剪燈新話》。所謂懸吐,是指在漢文原著的句讀部分加入韓文助詞,既便于朗誦閱讀,又可幫助理解,這也是朝鮮一種獨(dú)特的翻譯方式。

韓國(guó)建國(guó)后,翻譯家、學(xué)者對(duì)《剪燈新話》的興趣有增無(wú)減,《剪燈新話》已經(jīng)出版了好幾種譯本,如尹泰榮譯本(1950)、李炳赫譯本(1968)、李慶善譯本(1971)、鄭容秀句解譯注本(2003)等。

我對(duì)《剪燈新話》也有著濃厚的興趣,曾翻譯過(guò)《剪燈新話》《剪燈余話》和《覓燈因話》,并將其合訂為《剪燈三種》(上冊(cè)《剪燈新話》《覓燈因話》,下冊(cè)《剪燈余話》),于2005 年由韓國(guó)SОМYUNG(召命)出版社出版。我的這部譯本不僅對(duì)《剪燈新話》《剪燈余話》《覓燈因話》進(jìn)行了全面的翻譯,而且對(duì)《剪燈新話句解》中的序跋和題記,如朝鮮林芑《句解跋》、朝鮮尹春年《題注解剪燈新話后》、日本林羅山《題記》等內(nèi)容,也進(jìn)行了翻譯。

馬君毅:您前面提到在朝鮮時(shí)代就已經(jīng)出現(xiàn)了《剪燈新話》的諺文譯本,那么現(xiàn)當(dāng)代韓國(guó)學(xué)者為什么要重譯《剪燈新話》,您覺(jué)得這些重譯本有何功用與影響,又有哪些不足?

崔溶澈:在朝鮮時(shí)代,所有的諺文譯本都是傳統(tǒng)的、古典的,這是由當(dāng)時(shí)人們所使用的語(yǔ)言決定的。進(jìn)入20 世紀(jì)后,才出現(xiàn)了現(xiàn)代意義上的譯本,與朝鮮時(shí)代相比,此時(shí)期的韓語(yǔ)已經(jīng)發(fā)生了較大的變化。因此,為滿足讀者的需要,自20世紀(jì)初至20 世紀(jì)70 年代,涌現(xiàn)出多部《剪燈新話》的諺文譯本。然而,這些譯本存在著明顯的不足,比如有的并非全譯本,內(nèi)容不完整,有的在語(yǔ)言表述上不夠準(zhǔn)確,還有的文筆雖佳,學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性卻不足。20 世紀(jì)80 年代以來(lái),韓國(guó)的“中國(guó)學(xué)”研究開(kāi)始重視中國(guó)古代文學(xué)作品的版本問(wèn)題,而恰在此時(shí),一部在版本、???、注釋等方面都頗為嚴(yán)謹(jǐn)、完備的《剪燈新話》全新校注本(周楞伽校注本)在中國(guó)出版,再加上這一時(shí)期的韓國(guó)學(xué)界熱衷于研究東亞漢籍,《剪燈新話》作為一部在朝鮮半島具有重大影響的漢籍,其研究熱度可謂與日俱增。因此,韓國(guó)學(xué)界盼望有更加嚴(yán)謹(jǐn)、完備的《剪燈新話》新譯本問(wèn)世。可以說(shuō),我翻譯的《剪燈三種》就是在此背景下應(yīng)運(yùn)而生的。

20 世紀(jì)末到21 世紀(jì)初,東亞各國(guó)學(xué)界都開(kāi)始認(rèn)識(shí)到東亞漢籍的重要性,并提倡研究東亞漢籍,而東亞漢文小說(shuō)研究又是其中的重要組成部分。東亞漢文小說(shuō),包括朝鮮、日本、越南的古典漢文小說(shuō),大部分是文言小說(shuō),深受《剪燈新話》和《剪燈余話》的影響。因此,研究《剪燈新話》有助于東亞漢文小說(shuō)研究的深入。對(duì)于韓國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),《剪燈新話》譯本能夠?yàn)槠溲芯刻峁┠蟮谋憷?,所以質(zhì)量更好、更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹刈g本有利于韓國(guó)學(xué)界對(duì)《剪燈新話》乃至東亞漢文小說(shuō)展開(kāi)研究,同時(shí)也有助于中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)社會(huì)的傳播與普及。

下面,我再談一下這些現(xiàn)當(dāng)代重譯本的不足。20 世紀(jì)50 年代出版的尹泰榮譯本并非全譯本,只有上冊(cè),共11 篇,這是因?yàn)槌r戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)導(dǎo)致后冊(cè)無(wú)法繼續(xù)出版。李炳赫譯本最初是在地方報(bào)刊《慶南每日新聞》上連載,直到2002 年才結(jié)集重新出版,但該譯本不夠嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)性不強(qiáng)。1971 年,李慶善譯本由乙酉文化社出版,此譯本普及最廣,影響最大。不過(guò),由于當(dāng)時(shí)尚未發(fā)現(xiàn)奎章閣所藏的《剪燈新話》早期版本,也沒(méi)有輸入中國(guó)出版的新校注本,所以該譯本是根據(jù)《懸吐剪燈新話》翻譯的。到了21 世紀(jì),學(xué)界才開(kāi)始重視底本的版本問(wèn)題,所以鄭容秀以奎章閣所藏《剪燈新話句解》為底本,出版了新的譯注本。

我在研究明清小說(shuō)時(shí),特別關(guān)注《剪燈新話》和《剪燈余話》。自朝鮮王朝初年,《剪燈余話》就與《剪燈新話》一起流傳入朝鮮,并影響到朝鮮文學(xué),但是《剪燈余話》從未出現(xiàn)過(guò)諺文全譯本。因此,我以周楞伽校注的《剪燈新話(外二種)》做底本,進(jìn)行全面翻譯,并加入較為詳細(xì)的注釋和解說(shuō)。我的譯本最終在2005 年出版,這也是目前韓國(guó)唯一一部“剪燈三話”的完整翻譯、注釋本。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,我吸收了諺文翻譯、懸吐翻譯以及前輩學(xué)者的早期經(jīng)驗(yàn)。

馬君毅:如今,韓國(guó)是東亞地區(qū)的發(fā)達(dá)國(guó)家之一,韓國(guó)民眾在各方面無(wú)不深受西方文化的影響。在此背景下,中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)傳播與接受的狀況是什么樣的呢?

崔溶澈:現(xiàn)在的情況比較復(fù)雜,因?yàn)橛行┤讼矚g西方小說(shuō),也有些人喜歡現(xiàn)代科幻小說(shuō),當(dāng)然還是有一大批人喜歡中國(guó)古典小說(shuō)。其中《三國(guó)演義》最受歡迎,它也是在韓國(guó)出版及印刷次數(shù)最多的中國(guó)古代小說(shuō)。據(jù)說(shuō),首爾大學(xué)的入學(xué)考試試題中,曾經(jīng)有題目涉及《三國(guó)演義》,所以想要考上韓國(guó)最好的學(xué)校首爾大學(xué),就必須讀《三國(guó)演義》,于是家長(zhǎng)就買《三國(guó)演義》給子女閱讀。雖然這個(gè)事情只是一時(shí)傳聞,并不一定真實(shí),但《三國(guó)演義》基本上每家都有。除《三國(guó)演義》之外,《水滸傳》《西游記》和《金瓶梅》也是家喻戶曉,擁有眾多讀者。因?yàn)樗鼈兣c《三國(guó)演義》并稱“四大奇書(shū)”,出版社在出版發(fā)行時(shí),往往將“四大奇書(shū)”做為一套書(shū),所以讀者在購(gòu)買《三國(guó)演義》時(shí),就順帶把其他三部也買了。再有就是《紅樓夢(mèng)》,但《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的知名度并不是很高,讀者群體也比較有限??偟膩?lái)說(shuō),最受韓國(guó)讀者喜愛(ài)的中國(guó)古代小說(shuō)無(wú)疑是《三國(guó)演義》。

馬君毅:您剛才提到《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的知名度和受歡迎程度不及《三國(guó)演義》,但我們都知道,《紅樓夢(mèng)》一般被認(rèn)為是中國(guó)古代小說(shuō)的巔峰,代表了中國(guó)古代小說(shuō)的最高水平。為何《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)遭受如此冷遇呢?

崔溶澈:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我也思考過(guò)很久。我認(rèn)為,首要的原因是《紅樓夢(mèng)》傳入朝鮮半島的時(shí)間比較晚。《紅樓夢(mèng)》程刻本刊印出版時(shí),正值朝鮮正祖時(shí)期。正祖認(rèn)為小說(shuō)、戲曲、小品文是壞人心術(shù)的雜書(shū),于是明令禁止任何人從中國(guó)攜帶此類書(shū)籍進(jìn)入朝鮮,這為《紅樓夢(mèng)》在朝鮮的傳播造成了巨大的阻礙。直到19 世紀(jì)末年,第一部《紅樓夢(mèng)》諺文譯本即樂(lè)善齋本的出現(xiàn)才真正讓朝鮮人讀到了《紅樓夢(mèng)》。但讀者群體僅限于宮廷之內(nèi),民間是無(wú)法讀到的,所以影響不大。

其次,《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)難以獲得韓國(guó)人的認(rèn)同?!都t樓夢(mèng)》以賈寶玉、林黛玉和薛寶釵之間的愛(ài)情故事為主線,而這幾個(gè)人物之間都是有親緣關(guān)系的。在韓國(guó)人的倫理觀念中,近親婚戀是不道德的。況且,寶玉、黛玉、寶釵三人在談戀愛(ài)時(shí)都還未成年。換句話說(shuō),《紅樓夢(mèng)》描寫的是具有親緣關(guān)系的未成年人之間的愛(ài)情故事,這更是有違韓國(guó)人的道德觀。因此,在這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》與韓國(guó)人的倫理觀背道而馳,令韓國(guó)讀者難以接受。

再次,《紅樓夢(mèng)》篇幅很長(zhǎng),而且故事缺乏傳奇性、故事性,沒(méi)有扣人心弦、跌宕起伏、引人入勝的情節(jié)。這使不少讀者僅讀了一部分,便覺(jué)得索然無(wú)味,就沒(méi)有堅(jiān)持讀下去了。對(duì)這一情況,我深有體會(huì)。我與高旻喜教授共同翻譯的《紅樓夢(mèng)》韓文全譯本一共有六冊(cè),唯獨(dú)第一冊(cè)賣得最多,之后的幾本都很難賣出去。因?yàn)轫n國(guó)讀者連第一冊(cè)都看不完,又怎么會(huì)買第二冊(cè)呢?有鑒于此,我想換種形式向韓國(guó)讀者介紹《紅樓夢(mèng)》。我們都知道,中國(guó)有許多短小精悍的故事,這樣的小故事便于傳播,它們能夠讓讀者一點(diǎn)一點(diǎn)地接受,并逐步激發(fā)他們的閱讀興趣。所以,我打算把《紅樓夢(mèng)》的故事拆分成一個(gè)一個(gè)的小故事,按人物編排,如賈寶玉的故事、襲人的故事、晴雯的故事等。然后,把這些故事編輯成冊(cè),分別出版出來(lái),讓韓國(guó)讀者按人物來(lái)讀,讓他們一點(diǎn)點(diǎn)地接觸《紅樓夢(mèng)》,由此逐漸進(jìn)入《紅樓夢(mèng)》的世界。

馬君毅:請(qǐng)您介紹一下中國(guó)古代小說(shuō)研究在韓國(guó)的發(fā)展歷程及韓國(guó)學(xué)者的研究興趣。

崔溶澈:1989 年,我們成立了中國(guó)小說(shuō)研究會(huì),后來(lái)改為中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)。學(xué)會(huì)成立后,我們一方面關(guān)注保存在韓國(guó)的中、朝兩國(guó)古代小說(shuō)文獻(xiàn)的問(wèn)題,另一方面將中國(guó)的相關(guān)研究動(dòng)態(tài)和成果介紹給韓國(guó)的學(xué)者與學(xué)生。學(xué)會(huì)還創(chuàng)辦了《中國(guó)小說(shuō)研究會(huì)報(bào)》,它剛剛發(fā)行了第100 號(hào)。1990年3 月初創(chuàng)時(shí),第1 號(hào)還只是薄薄的一小冊(cè),而現(xiàn)在已經(jīng)是厚厚的一大本了。這個(gè)學(xué)會(huì)在成立之初曾在韓國(guó)的中國(guó)學(xué)研究界引起了轟動(dòng),因?yàn)榇饲皬膩?lái)沒(méi)有這樣一個(gè)專門的中國(guó)小說(shuō)研究會(huì),之前都是中文學(xué)會(huì)、中國(guó)學(xué)會(huì),文史哲都是放在一起的,而中國(guó)小說(shuō)研究會(huì)主要研究中國(guó)古代小說(shuō),后來(lái)逐漸延伸至中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)??傊琼n國(guó)第一個(gè)以中國(guó)小說(shuō)為主要研究對(duì)象的專業(yè)學(xué)會(huì),還創(chuàng)辦了專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊,這都是前所未有的。可以說(shuō),在中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)成立后,韓國(guó)的中國(guó)古代小說(shuō)研究日益興盛。

韓國(guó)的中國(guó)古代小說(shuō)研究者的研究興趣主要集中在以下四個(gè)方面:其一,中、韓兩國(guó)流傳的小說(shuō)文獻(xiàn)的異同。比如,韓國(guó)刊印流傳的《剪燈新話》與中國(guó)的版本就不一樣。該書(shū)在朝鮮印行時(shí),由原來(lái)的四卷本變成兩卷本,而且還加了注釋、句解,主要是注明典故、人名、年號(hào)、地名,因此成為東方小說(shuō)中最早的注釋本。其二,研究中國(guó)已經(jīng)亡佚而現(xiàn)存于韓國(guó)的小說(shuō)文獻(xiàn)?!缎褪姥浴肪褪且粋€(gè)典型的例子。《型世言》是明末陸人龍的白話短篇話本小說(shuō)集,共收40 篇,于20世紀(jì)80 年代末在韓國(guó)奎章閣被發(fā)現(xiàn),引起了中、韓古代小說(shuō)研究界的轟動(dòng)。它的發(fā)現(xiàn)為中國(guó)古代小說(shuō)研究提供了新的材料,許多學(xué)者從不同角度對(duì)此書(shū)進(jìn)行討論,成果豐碩,大大推動(dòng)了中國(guó)古代小說(shuō)研究的發(fā)展。其三,中、韓兩國(guó)古代小說(shuō)的比較研究。我就曾仔細(xì)研究過(guò)《剪燈新話》與《金鰲新話》二者間的關(guān)系,并在中、韓兩國(guó)的學(xué)術(shù)刊物上都發(fā)表過(guò)相關(guān)論文。此外,中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)韓國(guó)古代小說(shuō)的影響研究也是一個(gè)非常重要的熱門話題,出現(xiàn)了許多高質(zhì)量的研究成果。其四,翻譯中國(guó)古代小說(shuō),進(jìn)而研究翻譯方法和理論。中、韓兩國(guó)在語(yǔ)言和文化上都存在著巨大的差異,這使得中國(guó)古代小說(shuō)的翻譯困難重重。我與高旻喜教授曾將《紅樓夢(mèng)》120 回全部翻譯成韓文,前80 回的翻譯是由我承擔(dān)的。在翻譯的過(guò)程中,我對(duì)如何翻譯中國(guó)古代小說(shuō)形成了一些自己的看法,便將這些想法寫成了論文。

馬君毅:韓國(guó)的中國(guó)古代小說(shuō)研究者是該領(lǐng)域不可或缺的重要學(xué)術(shù)力量,他們的研究成果一直受到中國(guó)學(xué)者的重視。請(qǐng)您介紹一下中國(guó)古代小說(shuō)在韓國(guó)的研究現(xiàn)狀。

崔溶澈:總的來(lái)說(shuō),現(xiàn)在研究者還是比較多的,關(guān)注的領(lǐng)域也比較廣泛。但與以前相比,中國(guó)古典文學(xué)的研究者正逐漸減少。如今,韓國(guó)的各個(gè)大學(xué)基本都設(shè)有中文系。在各大高校的中文系中,研究語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代漢語(yǔ)的學(xué)者人數(shù)最多,其次是研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者,研究中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)者人數(shù)最少,而且人數(shù)愈來(lái)愈少。在這些中國(guó)古典文學(xué)研究者中,研究中國(guó)古代小說(shuō)的學(xué)者算是比較多的,他們對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)的各個(gè)方面都有所關(guān)注。

首先,韓國(guó)學(xué)者非常重視中國(guó)古代小說(shuō)的譯介。將中國(guó)古代小說(shuō)翻譯成韓文是我們研究中一項(xiàng)十分重要的工作,近年來(lái)也取得了可喜的成績(jī),涌現(xiàn)出一大批成果。比如,延世大學(xué)的金長(zhǎng)煥教授將《太平廣記》全部譯成韓文,接下來(lái)準(zhǔn)備翻譯《太平御覽》。又如,全南大學(xué)李騰淵教授對(duì)馮夢(mèng)龍的《情史》進(jìn)行了譯介,書(shū)稿已經(jīng)完成,即將出版發(fā)行。再如,“三言二拍”長(zhǎng)久以來(lái)一直沒(méi)能完整地翻譯出來(lái),先前的譯本都只是選擇其中的一部分來(lái)翻譯,所以現(xiàn)在也有學(xué)者在從事“三言二拍”的翻譯工作,他們要將其全部翻譯成韓文。其實(shí),《型世言》也是現(xiàn)在亟待翻譯的一部中國(guó)古代小說(shuō),我已經(jīng)翻譯了一部分,但是還沒(méi)翻譯完。此外,還有一些學(xué)者正在翻譯清代的小說(shuō)以及小說(shuō)研究的有關(guān)資料。除了小說(shuō)作品的譯介外,韓國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)史的翻譯也十分關(guān)心。近年來(lái),趙寬熙教授就將魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》翻譯過(guò)來(lái),并參考了多部中外學(xué)者編著的中國(guó)小說(shuō)史著作,在書(shū)中加入了很多注釋。但非常遺憾的是,韓國(guó)學(xué)者編寫的中國(guó)小說(shuō)史很少,可能僅徐敬浩、全寅初兩位先生寫過(guò)。

其次,傳教士漢文小說(shuō)的研究是近些年來(lái)較為前沿且熱門的課題。在韓國(guó)學(xué)者中,以崇實(shí)大學(xué)的吳淳邦教授為代表。他自己就是一名基督徒,而且多年來(lái)一直從事傳教士漢文小說(shuō)的發(fā)掘與整理工作,取得了十分豐碩的成果。目前,傳教士漢文小說(shuō)是西方學(xué)者較為關(guān)注的話題,因?yàn)檫@是以往中國(guó)小說(shuō)史中沒(méi)有提到的,此類作品是西方人用漢文寫的小說(shuō),我認(rèn)為這個(gè)課題很有深入研究的空間和價(jià)值。巴黎第七大學(xué)的陳慶浩教授打算在越南漢文小說(shuō)和韓國(guó)漢文小說(shuō)整理出版后,開(kāi)始整理傳教士漢文小說(shuō)。

在此,需要特別一提的是韓國(guó)漢文小說(shuō)集成項(xiàng)目。這一項(xiàng)目大概是在1987 年由陳慶浩教授提議的。當(dāng)時(shí),韓國(guó)的學(xué)者都覺(jué)得這是不可能完成的任務(wù)。因?yàn)轫n國(guó)漢文小說(shuō)的數(shù)量太過(guò)龐大,沒(méi)辦法搜全,而且除《九云夢(mèng)》《春香傳》外,漢文小說(shuō)很少刊刻出版,絕大多數(shù)都是抄本,這些抄本的版本是非常復(fù)雜的。因此,這項(xiàng)工作難度非常大,要克服很多困難。不過(guò)我和我校國(guó)文系的張孝鉉教授齊心協(xié)力,積極推動(dòng)韓國(guó)漢文小說(shuō)集成的編纂工作。到目前為止,這個(gè)項(xiàng)目已經(jīng)做了近十五年。后來(lái),該項(xiàng)目轉(zhuǎn)到上海師范大學(xué),由孫遜、趙維國(guó)兩位教授主管,成為高麗大學(xué)與上海師范大學(xué)共同執(zhí)行的大型古籍整理項(xiàng)目。這一項(xiàng)龐大的工程現(xiàn)已接近尾聲,即將由上海古籍出版社出版。韓國(guó)漢文小說(shuō)集成的出版可為學(xué)界提供不少新材料,屆時(shí)可以成為新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。

再次,韓國(guó)學(xué)者最近對(duì)小說(shuō)插圖的研究頗為關(guān)注。雖然韓國(guó)所藏的小說(shuō)插圖較少,但藏于國(guó)立中央圖書(shū)館的《中國(guó)小說(shuō)繪模本》收了128 幅小說(shuō)插圖,而且它們都來(lái)源于中國(guó)古代小說(shuō)的版本,十分珍貴。這為研究中國(guó)古代小說(shuō)插圖的流傳和刊印提供了豐富的資料,頗具研究?jī)r(jià)值。

最后,我還想談一談韓國(guó)學(xué)界在中國(guó)古代小說(shuō)翻譯與研究方面存在的不足。最為突出的問(wèn)題是,我們的翻譯和研究總是集中在幾部著名的小說(shuō)上,重復(fù)的現(xiàn)象比較多,同一部作品有好幾種不同的譯本和研究著作。之所以如此,我認(rèn)為或許有兩方面的原因:其一,韓國(guó)的很多譯者并非學(xué)者,而是作家,他們的中文水平十分有限。在此情況下,他們更樂(lè)意翻譯較為知名的中國(guó)古代小說(shuō),因?yàn)榉g過(guò)程中可以參考日文譯本。其二,翻譯中國(guó)古代小說(shuō)的成果最終是出版社出版的譯本,而商業(yè)效益一直是出版社考慮的首要問(wèn)題。因此,許多出版社只愿意出版如“四大奇書(shū)”《紅樓夢(mèng)》這樣的名著,其他知名度較低的中國(guó)古代小說(shuō)就算被翻譯出來(lái),也很少有出版社愿意將其出版。對(duì)此,我認(rèn)為或許可以借鑒日本的做法,讓學(xué)術(shù)界和出版界聯(lián)手。首先選拔一批具備學(xué)術(shù)實(shí)力的學(xué)者,讓他們每人承擔(dān)一部分中國(guó)古代小說(shuō)的翻譯工作,并有計(jì)劃地進(jìn)行。待翻譯工作接近尾聲時(shí),再由政府和出版社出資,將這些成果作為文化項(xiàng)目進(jìn)行出版。如此,便可以擴(kuò)大中國(guó)古代小說(shuō)的翻譯范圍。

馬君毅:非常感謝您接受我的采訪,在此向您表示最誠(chéng)摯的感謝!

崔溶澈:謝謝!我很高興接受你的采訪。

猜你喜歡
譯本紅樓夢(mèng)朝鮮
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
朝鮮國(guó)慶"輕松"閱兵顯自信
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
朝鮮試爆氫彈,中方堅(jiān)決反對(duì)
南方周末(2016-01-07)2016-01-07 15:47:28
朝鮮平靜度過(guò)“金正恩生日”
韓要求朝鮮為泄洪道歉
通榆县| 平顶山市| 印江| 绥芬河市| 沙湾县| 砀山县| 青海省| 巴东县| 新晃| 昌黎县| 原阳县| 天祝| 盐山县| 鄂托克旗| 武冈市| 吉林市| 伊春市| 开鲁县| 乌恰县| 北流市| 渝中区| 永济市| 新沂市| 城固县| 余姚市| 岚皋县| 龙州县| 藁城市| 松潘县| 隆回县| 冀州市| 广德县| 仁布县| 珲春市| 鹿邑县| 左云县| 玉环县| 永川市| 崇阳县| 东源县| 治县。|