曹越華到來時,正是密支那戰(zhàn)役的最后一晚。這一仗是中美聯(lián)軍并肩作戰(zhàn),曹越華負(fù)責(zé)翻譯中國與同盟國之間往來的大量情報和作戰(zhàn)計劃。曹越華回憶,這一晚,他仿佛嗅到了死亡的味道。在四面槍聲和硝煙火光中,他做好了隨時犧牲的準(zhǔn)備。
抗戰(zhàn)時期,我國在各地征召了一支由5000名大學(xué)生組成的“特殊兵種”譯員,為援華美軍做翻譯工作,這些特殊的士兵被稱作“五千譯員”。如今,健在譯員所剩無幾,但他們的報國之志,永遠(yuǎn)銘記在抗戰(zhàn)史冊上。
國民政府的譯員培訓(xùn)計劃
“五千譯員”的產(chǎn)生與抗日戰(zhàn)爭形勢的發(fā)展,尤其是美國對華援助密切相關(guān)。1941年,時任美國總統(tǒng)羅斯福授權(quán)陳納德組建“中國空軍美國航空志愿隊”(即飛虎隊)。為了有效配合飛虎隊作戰(zhàn),國民政府在昆明成立了“戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)譯訓(xùn)班”,培訓(xùn)翻譯人員,簡稱“昆明訓(xùn)練班”。
但是,戰(zhàn)爭進(jìn)展的速度超出了想象。1941年底,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),美國對日宣戰(zhàn)。1942年1月,中國戰(zhàn)區(qū)盟軍最高統(tǒng)帥部成立,美國進(jìn)一步加大對華援助。同時,中美開始了打通中印公路的聯(lián)合作戰(zhàn)。當(dāng)時,駐滇美軍有數(shù)萬人,在昆明的美軍招待所就有50處。因缺乏翻譯官,數(shù)千士兵無法上前線御敵。為此,昆明西南聯(lián)合大學(xué)(簡稱聯(lián)大)分別在1941年和1943年兩次征調(diào)譯員。這兩批應(yīng)征的聯(lián)大學(xué)生最遠(yuǎn)的去了印度、緬甸,近的留在了云南。中緬印戰(zhàn)場的幾次重要戰(zhàn)役幾乎都有聯(lián)大的學(xué)生參戰(zhàn),傷亡慘重。
1944年初,形勢發(fā)生了變化。當(dāng)時,意大利已經(jīng)投降,亞太戰(zhàn)場的反攻箭在弦上。由于中緬印戰(zhàn)場的配合,翻譯人員的需求更是有增無減。
然而,中國軍隊中的翻譯人員依舊極度缺乏。于是,國民政府軍事委員會戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)改變了之前僅征“各校外國語系學(xué)生”的征調(diào)方式,制訂了一個3000人的譯員培訓(xùn)計劃。1944年1月,國民政府發(fā)布命令,從中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、交通大學(xué)、重慶大學(xué)等著名大學(xué)中征召應(yīng)屆畢業(yè)生充當(dāng)譯員。要求所有英語程度優(yōu)良、體檢合格的男生必須無條件服從政府征調(diào),服役期為兩年。服役期滿后,方可發(fā)畢業(yè)文憑,不服從便開除學(xué)籍。由此,到1945年,國民政府在全國陸續(xù)征調(diào)和招收了翻譯近5000人,被稱作“五千譯員”。
中國譯員與美國軍官“不打不相識”
雖然中美合作抗敵形成了兄弟般的友誼,但中國譯員與美國軍官也有一段“不打不相識”的故事。
剛開始,美軍將中方譯員視為普通“雇用人員”,比較輕視。因為美軍來華初期,曾從社會上雇用過一些通曉英語的人,稱之為“雇用人員”,待遇不高,召之即來,揮之即去。然而,現(xiàn)在的譯員并不是一般的“雇用人員”,他們有軍階、有職稱,但美軍依然視他們?yōu)椤肮陀萌藛T”。
據(jù)《劍橋中華民國簡史》記載,一個美國士兵在中國的費用抵得上500個中國士兵的費用。中美人員待遇差別顯著:美軍吃的是黃油餅干、牛肉罐頭以及巧克力,中國譯員吃的是饅頭咸菜;美軍穿的是毛料制服和皮靴,中國譯員穿的是布衣、布衫。此外,居住條件也是天差地別。在平時交往中,美軍往往盛氣凌人,高人一等。
美國人的輕視態(tài)度招來了譯員們的不滿,他們連續(xù)三天不出操,成功組織了“罷操事件”。后來經(jīng)過調(diào)停,雙方各讓一步,事態(tài)得到平息。
經(jīng)過這次抗?fàn)?,譯員們得到了正名,其身份被確認(rèn)是軍中的文職人員。從此,美軍稱他們?yōu)椤胺g官”,他們的著裝也與美軍一樣。同時,三級翻譯官享受“少校待遇”,只是佩戴軍銜時要按文職官銜降低兩級,只能掛中尉領(lǐng)章。
后來,隨著譯員們與美軍相互了解的加深,不少人成了同甘共苦的朋友。
緬甸密支那光復(fù)的前夜
雖然抗戰(zhàn)中大部分中國譯員們并沒有直接上戰(zhàn)場,但上了戰(zhàn)場的譯員,均表現(xiàn)出了不凡的素養(yǎng),將個人生死置之度外。
1945年7月,在昆明炮兵訓(xùn)練所拖載組擔(dān)任翻譯官的曹越華突然接到命令,調(diào)往印度前線。幾天后,曹越華直飛緬北重鎮(zhèn)密支那。
曹越華到來時,正是密支那戰(zhàn)役的最后一晚。這一仗是中美聯(lián)軍并肩作戰(zhàn),史迪威將軍任總指揮,曹越華負(fù)責(zé)翻譯中國與同盟國之間往來的大量情報和作戰(zhàn)計劃。
在戰(zhàn)爭打響前,部隊特意為曹越華挖了一個單人戰(zhàn)壕。上面用樹干搭起,然后用軍用雨布遮蓋。當(dāng)晚,下起了雨,后來越來越大,甚至淹沒了腳背,曹越華只能蹲坐在戰(zhàn)壕里,一個人守到天亮。
曹越華后來回憶,這一晚,他仿佛嗅到了死亡的味道。在四面槍聲和硝煙火光中,他想起了母親,做好了隨時犧牲的準(zhǔn)備。
天亮后,曹越華才得知,此夜是密支那日軍最后的掙扎。第二天(8月4日),緬北重鎮(zhèn)密支那全部被盟軍收復(fù)。此戰(zhàn),標(biāo)志著盟軍緬北會戰(zhàn)取得了決定性的勝利。
11天后,1945年8月15日,日本無條件投降。在昆明炮兵訓(xùn)練所,中美官兵紛紛涌進(jìn)大操場,打開了炮兵訓(xùn)練所的信號彈。一時間,昆明上空被流光溢彩的勝利焰火照得通亮。
隨著抗戰(zhàn)勝利的到來,“五千譯員”的使命也結(jié)束了。9月,國民政府軍事委員會開始安排遣散譯員工作。10月初,多數(shù)譯員被送到重慶軍委會外事局辦理手續(xù),領(lǐng)取證件及遣散費,然后各自回原學(xué)校和機關(guān)。離職時,譯員們還領(lǐng)到了中國戰(zhàn)區(qū)美軍司令部發(fā)的證明書。
(《中國新聞周刊》)