国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯兩則

2019-03-04 18:36:22姚斌
英語學(xué)習(xí) 2019年2期
關(guān)鍵詞:語域譯員例子

姚斌

口譯員的角色及其邊界

談起口譯員的角色,人們往往會聯(lián)想到“忠實”“中立”等原則。但這些傳統(tǒng)的譯員守則在口譯實務(wù)中卻常常受到挑戰(zhàn)。以“中立”原則為例。所謂“中立”,一般是指譯員在工作中保持客觀立場,不偏不倚,不介入雙方的溝通過程。然而在實際工作中,譯員有時很難保持完全的中立。但是,如果完全放棄中立的原則,又會帶來各種問題。因此譯員的角色是有邊界的,同時這個邊界又是動態(tài)變化的,譯員必須有足夠的經(jīng)驗和智慧在具體活動中把握好自己的角色及其邊界。

讓我們舉兩個例子說明。

在一次有關(guān)組織發(fā)展(Organization Development)的專家講座期間,譯員翻譯得很流暢,但隨著翻譯過程的深入,譯員自己對授課內(nèi)容產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。于是,在某一時刻,譯員忽然直接就專家剛剛講到的問題與其開始了對話。當(dāng)專家意識到這是譯員自己的想法,而非學(xué)員的想法時,立即提醒譯員,他應(yīng)該只管翻譯專家和學(xué)員說的話。這個例子中,譯員由于對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生興趣而越過了自己的角色邊界。

另一例子也是發(fā)生在一次組織發(fā)展的專家課堂上。當(dāng)時,學(xué)員在分享時提到了中國傳統(tǒng)文化中“和而不同”的概念。譯員將其譯為focusing on harmony instead of uniformity。美國專家聽后,隨即提出問題,讓學(xué)員說一說harmonising、harmony和non-uniformity這幾個詞有什么差異。譯員把這幾個詞分別譯為:“使和諧”、“和諧”以及“不完全一樣”。學(xué)員紛紛表示不解,有一位甚至直接問譯員剛才是怎樣翻譯“和而不同”的。此時,譯員意識到專家和學(xué)員之間的溝通受到了文化差異的影響,于是將三個詞的英漢對照版寫在了紙板上,從而使得老師和學(xué)員之間可以就這幾個詞的深層含義進(jìn)行更為充分和深入的討論,真正地把溝通中的問題說清楚。這個例子中的譯員在口譯活動中敏銳地感覺到雙方溝通中的文化障礙,在口頭翻譯的基礎(chǔ)上通過紙板展示,促進(jìn)對話雙方更加充分地溝通,其行為不僅沒有越界,而且強(qiáng)化了譯員促進(jìn)溝通的功能。

從以上一反一正兩個實例可以看出,在實際的口譯活動中,譯員面臨著各種情境,要在現(xiàn)場把握好自身的角色定位及其邊界,做到“不缺位、不越位”并不簡單,需要譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗和當(dāng)時的實際情況作出基于情境的決策(situation-based decision)。

口譯中的語域問題

在日常語言交流中,根據(jù)不同場合或不同對象,人們往往會采用不同的語域。根據(jù)不同的聽眾采用不同的語域是語言應(yīng)用中的常見現(xiàn)象。例如不久前在白宮萌娃日上,白宮發(fā)言人面對萌娃們一個接一個的問題,顯得有些招架不住。在被問到為何美國總要去轟炸其他國家的時候,發(fā)言人一時語塞,稍帶點(diǎn)結(jié)巴地回答說:“The president wanted to make sure that some of the people in the world that werent be very nice to other people and did some really bad stuff, and we make sure they know that was not OK. So sometimes we have to take action like that to deter, which means to prevent other countries from doing bad stuff. Thats what were hoping to accomplish.”可以看出,發(fā)言人有意識地針對一幫小聽眾采取了比較口語化,或者說是比較低的語域表達(dá)法。諸如make sure、nice、bad stuff、OK這些表達(dá)都是口語中的常見詞,而且是孩子們都能聽懂的說法。發(fā)言人的語域意識在對deter一詞的解釋中彰顯無疑。deter(威懾)是國際政治中的常用詞,但在日常生活中卻不常用,屬于高語域詞。發(fā)言人考慮到聽眾的接受能力,在deter后進(jìn)行了一段解釋,用的都是較低語域的詞匯。這個例子很好地說明了在針對不同聽眾時有必要采用不同語域,以便和聽眾溝通。其實,在口譯實踐中,針對不同聽眾采用有差異的語域也是譯員必備的意識和應(yīng)掌握的技能。

猜你喜歡
語域譯員例子
《團(tuán)圓之后》:“戲改”的“一個鮮明的例子”
中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:29:00
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
初中英語課堂妙用“舉例子”
口譯中的“陷阱”
用通俗的例子打比方
快樂語文(2016年10期)2016-11-07 09:44:43
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中怎樣舉例
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
罗源县| 哈密市| 从化市| 江达县| 湛江市| 诸暨市| 苏尼特右旗| 长兴县| 芦山县| 泊头市| 南部县| 张家川| 同江市| 庄浪县| 长岭县| 普陀区| 乐安县| 古蔺县| 阆中市| 丹棱县| 济源市| 昌邑市| 合肥市| 寿光市| 金寨县| 永春县| 手游| 县级市| 汝南县| 保定市| 庆云县| 渭源县| 永嘉县| 甘泉县| 九江市| 咸阳市| 郎溪县| 安福县| 罗山县| 新干县| 阿拉善右旗|