黃得森 李楚成
摘?要?古代東亞雖言語不通,儒生卻可以文房四寶做緘默互談,此類記載千載以前已見之,是為“漢文筆談”。這種傳意模式可上溯隋唐,于清季尤盛極一時,文獻(xiàn)甚豐,甚至出現(xiàn)以此做跨文化越國界的多人會議,筆談?wù)邅碜灾腥粘剑酁槭看蠓蚣巴饨还?。話音聲波一瞬即逝,筆談墨寶卻可千載流傳。這種互動溝通以書寫為本,他方典籍似未嘗見之,希臘語、拉丁語亦然。漢文筆談曾于漢字文化圈中生氣勃勃,惟今已遭遺忘。文章先述這一社會語言學(xué)現(xiàn)象之歷史背景,后指出可按Brown和Yule(1983) 對層見迭出之筆談?wù)Z境分為“互動傳意”“問訊傳意”兩類,亦會略述東西方學(xué)者對是課題之出版研究,最后提出漢文筆談沒落之因、今日僅見之殘存形式。
關(guān)鍵詞?漢文筆談?緘默交談?傳意模式?近古東亞?歷史文獻(xiàn)
1905年,三位來自中國、越南的革命家——孫中山、潘佩珠、梁啟超——遠(yuǎn)赴東京,與日本的政治家,如大隈重信、犬養(yǎng)毅,討論當(dāng)日時政。國父孫逸仙先生(1866—1925)曾赴夏威夷及中國香港肄業(yè),學(xué)貫中西,通曉漢語、英語;潘佩珠(越南國語字作Phan B·i Chu, 1867—1940)幼年于塾館習(xí)詩書,阮朝鄉(xiāng)試解元出身,于20世紀(jì)初成立越南維新會,準(zhǔn)備武裝起義,反抗法國殖民入侵,1905年到日本求援,赴日前只會說越南語;梁啟超(1873—1929)出身舊學(xué),會試落第,戊戌變法事敗后出逃日本,年輕時只會說粵語和官話;大隈重信(1838—1922)出身武士,曾于藩校習(xí)英語,后創(chuàng)立早稻田大學(xué),并兩度出任內(nèi)閣總理大臣;犬養(yǎng)毅(1855—1932)就學(xué)于二松學(xué)舍,晚年成為第29任內(nèi)閣總理大臣,只會說日語。五位名人并無共通口語,身旁并無翻譯人員時,他們究竟如何交流?
潘佩珠(1999)于其自撰年表——《自判》中有如下記載:
“自價紹于梁啟超先生……酬應(yīng)語多曾公譯之。心事之談。多用筆話。梁公欲悉其辭。約于次日再會。筆話可三四點鐘?!?/p>
“梁公偕余二人赴東京。先謁見犬養(yǎng)毅。又因犬養(yǎng)毅謁大隈伯爵。相見時賓主甚歡……座間有日本眾議院議員柏原文太郎者。既閱盡余與三人筆談之紙……”
“梁公復(fù)招余至。為余商雄圖存之計。以筆談互。問答甚詳?!?/p>
“時夜八點鐘矣。孫出筆紙。與余互談革命事。”
按德范克(DeFrancis1977)161-162描述,當(dāng)時潘佩珠與梁啟超以毛筆書寫交流內(nèi)容,會面時要將紙張傳來傳去。以紙筆傳話,交流思想,是為“筆談”,或曰“筆話”。
以上各人,有三位只會說本土語,僅有兩位會說英語,并無共通口頭語言,不過眾人皆熟讀儒家經(jīng)典,精通漢文,見面時即使不發(fā)一言但借文房四寶便可暢所欲言。以上事跡并非孤例,漢文筆談遠(yuǎn)在隋唐文獻(xiàn)已有記載,清代文獻(xiàn)所記述者更是多不勝數(shù)。本文就此語言學(xué)現(xiàn)象的社會語言學(xué)背景、文獻(xiàn)分類、近代研究、沒落因由概述一二。
一、 筆談的社會語言學(xué)背景
古代東亞語言殊異,然諸國儒生以習(xí)漢文為尚,中、日、朝、越、琉皆如是。由是,跨國面對面交談以筆談為主,甚少借助翻譯人員,是為“漢文筆談”。
在中國,白話文運(yùn)動之前,文言廣泛使用于朝廷文書及學(xué)術(shù)著作中,儒生以各地方音誦習(xí)經(jīng)史子集,所撰文章皆仿先秦經(jīng)典所用之語言而作,各地皆可以讀懂,然于朝堂上,南方士人多不擅官話,皇帝有時無法聽懂舉人所言。(楊文信2000)
朝鮮、越南兩國比鄰中國,歷史上部分疆土更曾屬中國,文化上亦一直深受中國影響——高句麗于三國時代就興起儒學(xué),而漢武帝早于兩千年前就在越南設(shè)立郡縣。兩國于建立現(xiàn)代教育體系前,皆曾仿效古中國,實施科舉制度,考核儒生對儒家經(jīng)典之認(rèn)識。與古代中國一樣,兩地朝廷文書皆用漢文,日常溝通、解讀經(jīng)典時則仍用其本土語,而一般人誦讀經(jīng)典時,并非以中土語音讀之,而是用“域外漢字音”。何謂“域外漢字音”?今天翻譯外語時,由于社會文化、科技水平等差異,不時會遇上無法意譯之情況,音譯為最便捷之解決辦法,漢語中亦有不少人人皆懂,由來已久之音譯詞,如沙發(fā)、巧克力、菩薩等。古代朝鮮、越南人更進(jìn)一步把經(jīng)典中用得上的漢字,按其本土音系,有系統(tǒng)地“音譯”成其本土語,卒為差不多每個漢字都配上一個域外方音,是為“漢韓音”“漢越音”。當(dāng)然,正如陳第(1606/1987407,1606/1988vii)所言:“蓋時有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移,亦執(zhí)(勢)所必至?!闭Z音不可能千年不變,域外方音亦不例外,也會跟隨本土語之系統(tǒng)音變而有所發(fā)展。今天的漢韓音、漢越音的發(fā)音跟唐代朝鮮、越南民族所使用者,音值并非完全一樣,不過變化不大,是構(gòu)擬隋唐中古音之重要材料。對漢字借用史感興趣之讀者可參考韓哲夫之著作(如Handel2019[1],相關(guān)書評見Li2020)。
一千多年前,日本派“遣唐使”來華學(xué)習(xí)典章制度,于明治維新前,社會制度積極仿效唐代所用者。日本不設(shè)科舉,然儒家制度有助穩(wěn)定社會,故天皇亦鼓勵大臣武士學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,是故當(dāng)時漢學(xué)于日本甚為流行,一般曾受教育人士可讀寫漢文,甚或?qū)憹h詩,而彼閱漢文時,最流行者莫過于以日語特有之音讀、訓(xùn)讀作為發(fā)音基礎(chǔ),并以“漢文訓(xùn)讀體”理解。簡單而言,“漢文訓(xùn)讀體”就是將漢文用一套以“訓(xùn)點”(くんてん,日語讀作kunten)為標(biāo)記的規(guī)則,按日語語序“硬譯”,而此種文體更成為明治時的官方文體,直至戰(zhàn)后才改為口語體。關(guān)于日語書寫體之歷史沿革可見Lurie(2011)。
以資訊交換之角度來看,一般而言,文字通訊于編碼前與解碼后之語言形式甚為一致,縱時因歧義而致所欲傳達(dá)之訊息變質(zhì)。然而,因為漢字是一種意音文字,而東亞各地閱讀文本所用之發(fā)音各異,此特點令其編碼前與解碼后之語言形式可能大相徑庭。例如,一個老上海人與一個香港人筆談,或一個韓國人與一個越南人筆談,編碼前與解碼后之語言形式,于語音層面上通常差距甚大(例見表 1);而雙方亦深知口頭語言互不相通,因此于筆談中甚少會問對方某詞某句的發(fā)音如何。
社會語言學(xué)有所謂“雙言”現(xiàn)象(diglossia)——于社會中存在著兩種語言,地位較高者于正式場合所用,一般是官方語言,而地位較低者則作為方言口語所用,恒不能登大雅之堂,如今天中國的官方語言為普通話,廣泛應(yīng)用于政府機(jī)關(guān)、基礎(chǔ)教育中,成為中國的交際語,而地方語言,可應(yīng)用之場合有限。(詳見Ferguson1959;陸鏡光2005)
古代東亞亦廣泛存在著類似之現(xiàn)象,朝堂文書、學(xué)術(shù)著作一般用漢文書寫,而與本地人溝通則仍用地方語言。相異之處是漢文僅作為一種書面語言使用,而非口語,魏樸和(Denecke2014)209稱之為“交際文字”(scripta franca)。
值得一提的是,雖然跨國緘默交談以文言為主,諸東亞儒生習(xí)漢學(xué)之時間、歷程、條件、興趣相異,但是清末的筆談文獻(xiàn),文白夾雜者并非罕見。由是觀之,有部分對漢學(xué)認(rèn)識較深之儒生,不僅文言水平甚好,亦曾通過不同途徑學(xué)習(xí)官話口語或白話文學(xué),如宋代話本、元明劇本、明清小說等。
二、 現(xiàn)存筆談文獻(xiàn)分類
就筆者所見,大部分筆談文獻(xiàn)集中于晚清,而漢文筆談最早則可追溯至隋代?!斗錾B杂洝酚浭サ绿樱?72—621)派遣隋使小野妹子(約565—625)往南岳取經(jīng),語言不通,遂畫地而書,與當(dāng)?shù)乩仙P談,(阿阇梨皇圓1901)501[3]關(guān)于其他早期筆談文獻(xiàn)可參閱黃得森(2019)。
按Brown和Yule(1983) 所提出之傳意模式分類,漢文筆談大致上可分為“互動傳意”及“問訊傳意”兩類(Li, Aoyama, Wong2020,見表2)。舊相識間常預(yù)先約好時間相聚,以“互動傳意”之形式溝通,多帶寒暄,交談內(nèi)容既深且廣,可以無所不談?;觽饕庵畠?nèi)容,或政情,或詩文?!罢楣P談”之一方必為政治人物,或朝廷命官,或有政治抱負(fù)之志士,內(nèi)容以政府事務(wù)或政治為主?!霸娢墓P談”一般出現(xiàn)于學(xué)富五車、能詩善畫者間,內(nèi)容多與文學(xué)、藝術(shù)作品相關(guān)。另一種傳意模式——“問訊傳意”則指偶遇者間之緘默對話,問題直接,回答簡短,鮮帶寒暄,交談內(nèi)容泰半單調(diào)乏味,對話者日后多無會因。問訊傳意主要在漂流和游歷兩個情景中出現(xiàn)。“漂流筆談”主要是“意外入境者”與外國人間之對話。“游歷筆談”一般是游人遠(yuǎn)赴外地和當(dāng)?shù)啬吧碎g之交流。
以下就上述四類筆談各舉一例:
(一) 政情筆談
通常出現(xiàn)于外交官員奉命遠(yuǎn)赴別國與當(dāng)?shù)毓賳T或士人交流時,言語不通,翻譯者寡,遂借紙筆溝通,或有政治抱負(fù)之志士遠(yuǎn)赴他國欲尋求異邦人襄助。
孫中山先生為尋求國外志士支持其革命活動,于19世紀(jì)末赴日,后于1897年在橫濱認(rèn)識宮崎滔天,從此成為推心置腹之好友。以下為其中一小段筆談內(nèi)容,真跡見圖1:
孫文: 斈(學(xué))堂設(shè)于東京甚好,因可招我輩同志過來,名為教習(xí),內(nèi)可常議舉事之策。
宮崎: 甚可也: :
孫文: 望對犬養(yǎng)君言此意。
滔天: 敬承: :
(二) 詩文筆談
筆談內(nèi)容以文學(xué)、藝術(shù)作品為主,其他題材之閑談為輔,多數(shù)是文人間談?wù)撛娫~歌賦、畫作、書法作品、小說所遺下之筆談記錄,有時甚至是筆談?wù)咧娮鳌?/p>
李睟光(1563—1628)為朝鮮外交官,于1597年出使燕京,遇上安南國使臣馮克寬(1528—1613),并與之筆談詢問其國境況、互相贈詩唱和。以下為其中一首:
萬里來從瘴癘鄉(xiāng)?遠(yuǎn)憑重譯謁君王
提封漢代新銅柱?貢獻(xiàn)周家舊越裳
山出異形饒象骨?地蒸靈氣產(chǎn)龍香
即今中國逢神圣?千載風(fēng)恬海不揚(yáng)
(李睟光1597/2001)128
(三) 漂流筆談
主要是船只遇上臺風(fēng)漂流至岸或登山者迷途后“意外入境”,地方政府缺乏翻譯人才,因而向船民或迷路者以筆談問訊。
以下漂流事件發(fā)生于1687年,有商船于農(nóng)歷2月18日從吳淞口出發(fā),本擬將貨物運(yùn)至長崎,然遇上臺風(fēng),卒漂至濟(jì)州。當(dāng)?shù)厮纠蓮d得悉有船漂至岸邊后向船員查問究竟。
丁卯五月十五日
司?啟辭,濟(jì)州漂到人六十五名,一并昨入耒〔來〕,而日勢已暮,未及問情?!病?/p>
濟(jì)州漂漢問情別單
問: 你等姓名誰?而何處人耶?
答: 俺等六十五人。顧如商年四十七,住蘇州府,吳縣人。〔……〕
問: 你等在本土?xí)r,有何身役,而以何事為業(yè)耶?
答: 俺等素?zé)o身役,以商賈為業(yè)耳。
問: 你等何時何處發(fā)舡〔船〕,徃〔往〕于何處,漂到本國,而同舡者幾人耶?
答: 俺等今年二月十六日,納稅于戶工部,十七日乘舡,〔……〕
〔……〕
問: 你等同時發(fā)船,欲向長崎島者幾舡耶?
答: 俺等蘓〔蘇〕州三舡同發(fā),而卒遇狂風(fēng),舡行如飛,故二只則不知去向矣。
〔……〕
(《備邊司謄錄》第四十一冊: 44b-47a)[4]
(四) 游歷筆談
一般是游人遠(yuǎn)赴外地不諳外語但欲向當(dāng)?shù)啬吧嗽儐柷蠼坦式韫P談問訊。
1862年,幕末開國后遣使團(tuán)乘千歲丸遠(yuǎn)赴上??疾?,日比野輝寬隨行,于歸國后親筆將訪華經(jīng)過寫成紀(jì)行文《贅肬錄》,內(nèi)含少量筆談記錄,如欲買墨塊然言語不通故借紙筆與商販交談:
日比野: 此墨價若干?
商販: 一元。
日比野: 虛價。
商販: 真正實價/實價不二。
日比野: 墨色不好,且無香,想近制。
商販: 都是陳貨,香在內(nèi)。
(日比野輝寬1862/199765,漢譯見: 日比野輝寬1862/201256)
三、 筆談文獻(xiàn)之出版研究
漢文筆談第一手材料的內(nèi)容以漢文為主體,概因通曉漢文之西方學(xué)者寡,研究該課題之學(xué)者,泰半位于漢字文化圈內(nèi)。近年中日韓越四地相繼把筆談文獻(xiàn)影印出版,甚或整理匯編,例如日本松浦章(1984)早于20世紀(jì)就把《備邊司謄錄》內(nèi)之筆談部分輯錄成文,后來又匯集其他資料另出中文版(松浦章2007);而我國劉雨珍(2010)亦把清代首屆駐日公使館員之筆談謄打匯編成兩冊,王寶平(2016)則把《大河內(nèi)文書》全部彩色影印出版,共八冊,凡3714頁,是“十二五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目的成果之一;韓國許敬震(2013)團(tuán)隊甚至把朝鮮通信使赴日所留下之筆談唱和記錄翻譯成現(xiàn)代韓語。筆者未見越南曾為筆談專門出版資料集,然而葛兆光、鄭克孟(2010)早年出版之《越南燕行文獻(xiàn)集成》亦含少許筆談文獻(xiàn)。四國之整理匯編概況詳見黃得森(2019)。
東亞各地積極考察筆談文獻(xiàn)者,最早莫過于日本,于20世紀(jì)80年代即有學(xué)者研究筆談文獻(xiàn),松浦章(1984,2014)曾撰不少漂著唐船之分析,而關(guān)西大學(xué)出版部亦積極出版“江戶時代漂著唐船資料集刊”,內(nèi)文不僅有原著影印,亦有題解。其他三地起步則較遲,至21世紀(jì)方積極研究,如張應(yīng)斌(2004)講述黃遵憲與其他中日文人間之筆談,張真熀、許敬震(2009)考察刊行《坐間筆語》之意義,具智賢(2011)研究17世紀(jì)朝鮮通信使之書籍交流,而于向東、梁茂華(2013)及阮黃申、阮俊強(qiáng)(2019)則專門研究中越間之筆談交流,至近年王勇、謝詠(2015)出版了專門研究筆談之論文集。
西方學(xué)者僅有少數(shù)留意到筆談文獻(xiàn),早期學(xué)者如Marr(1971)、德范克(DeFrancis1977)利用少量漢文筆談史料研究越南殖民時期之歷史,至十年前方有專門研究筆談之著作,如Keaveney(2009)考察中日間如何以筆談做跨文化交流,魏樸和(Denecke2014)從翻譯之角度研究漢文筆談之力量,而紀(jì)文(Clements2019)則深入講述筆談于日韓外交史上所扮演之角色。
四、 漢文筆談之沒落
漢文筆談于19世紀(jì)曾扮演重要角色,成為東亞諸國儒生之溝通橋梁,然而于20世紀(jì)漸漸被人遺忘,原因何在?19世紀(jì)末,西學(xué)東漸,知識分子開始接觸西方表音文字,認(rèn)為其易學(xué)易記,乃促成西方科技發(fā)達(dá)之因;相反,漢字乃意音文字,難學(xué)易忘,遂生“漢字落后論”,并以之為遠(yuǎn)東落后的重要原因。由是,東亞諸國紛紛推行其字母文字,并效法歐洲推行“言文一致”運(yùn)動(林少陽2019),推廣各自之民族共同語,卒摒棄漢文,而東亞之共同語則漸為英語所取代。
雖然如此,對于保留使用漢字與否,諸國態(tài)度卻大相徑庭。去漢最徹底者莫過于越南,于對抗殖民統(tǒng)治時積極推廣“國語”——這種字母文字以拉丁字母為本,由葡萄牙人創(chuàng)制,后經(jīng)法國人改良——時至今日會漢字之越南人屬鳳毛麟角。于朝鮮半島,漢字亦漸被邊緣化,朝鮮自立國即采取“諺文專用”之政策,而韓國亦漸由普遍“漢諺混寫”過渡到今天普遍諺文專用?,F(xiàn)代日本書面語主要由漢字及假名組成,惟漢字之使用與戰(zhàn)前相比已大幅減少;而唯一徹底保留漢字之地區(qū)為中國。
五、 余論
東亞文化圈中各地言語不通,諸國儒生于跨國交流時以緘默交談為主,是為“漢文筆談”。筆談文獻(xiàn)指出除口談、手語以外,尚有一種會談溝通模式,行之有效,這模式于拼音文字世界中鮮有所聞。
漢文筆談乃歷史文獻(xiàn),無疑是考察近代東亞史不可多得之第一手材料;于語言文化而言,筆談是漢字文化圈之重要遺產(chǎn),對研究東亞文化的學(xué)者尤為重要;于社會語用學(xué)而言,筆談亦是會面溝通模式之一,但往往為人忽略,研究口語、手語者多,考察筆談?wù)吖眩枪恃芯坑懻摰目臻g仍有不少。
時至今日,漢語共同語已趨普及,各方華人普遍以之互相溝通,而科技日新月異,即使不用可隨身攜帶之語音翻譯機(jī),互聯(lián)網(wǎng)上之文字翻譯平臺于使用上亦甚為便利,然則漢文筆談在今天仍有地位嗎?
王國華(2015)50記述其與饒宗頤先生筆談之因由、結(jié)果如下:
我與饒公交流的最大障礙是語言。我是山東口音,饒公是潮州口音。年齡上又是兩代人,百歲饒公是國學(xué)大師,語言與學(xué)問上的落差,使我們交流時經(jīng)常借助于筆談。一次交流談話,一般要寫滿一個本子。這也留下了許多珍貴資料。
雖然兩位學(xué)者皆說漢語,惟各有口音,且遇上術(shù)語時往往茫無頭緒,不知所指為何,交談時仍須借助筆談辨釋普通話中之同音語素。
此外,有日本藝術(shù)家嘗試將筆談應(yīng)用于心靈治療。住吉山實理定期于中日韓各地舉辦筆談會,其間只允筆談,不許開口,由是參與者須等待、傾聽對方“聲音”,其目的不在交換大量訊息,而是在乎于把心從喧囂繁華中抽離,使各人享受其間過程。[5]
漢文筆談可謂先輩饋與后世之語言文化遺產(chǎn),但愿東亞各地同人能積極推動其保存及研究。
附?注
[1]Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script.此專著以漢字在中日韓越壯的歷史借用為基礎(chǔ),提出一套跨語際的文字借用理論。
[2]拼寫依據(jù)如右: 滬語——錢乃榮式上海話拼音方案,粵語——饒秉才所改良之廣州話拼音方案,漢韓音——耶魯拼法,日語——訓(xùn)令式。
[3]日本國立國會圖書館提供原書掃描: https:∥dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/991096/258。原文謄打則見https:∥miko.org/%7Euraki/kuon/furu/text/kiryaku/fs04.htm。
[4]韓國奎章閣韓國學(xué)研究院提供原書掃描: http:∥kyudb.snu.ac.kr/。國史編纂委員會提供原文謄打: http:∥db.history.go.kr,亦可參看松浦章(1984)。
[5]詳見2018臺北藝術(shù)節(jié)《島嶼酒吧》之宣傳單張: http:∥61.64.60.109/185taipeifestival.Web/FileDownLoadAPI.aspx?ID=5,存取于20200411。
參考文獻(xiàn)
1. 阿阇梨皇圓.扶桑略記.∥田口卯吉主編.國史大系(第六卷).東京: 經(jīng)濟(jì)雜志社,1901: 451-848.
2. 陳第.毛詩古音考∥紀(jì)昀主編.欽定四庫全書(第二三九冊).上海: 上海古籍出版社,1606/1987: 403-518.
3. 陳第. 唐瑞琮點校.毛詩古音考.北京: 中華書局,1606/1988.
4. 葛兆光,鄭克孟主編.越南漢文燕行文獻(xiàn)集成.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
5. 黃得森.漢文筆談文獻(xiàn)于中日韓越之整理匯編概況.淵民學(xué)志,2019(32): 285-319.
6. 具智賢.17世紀(jì)通信使筆談韓日間書跡交流模襲.韓國漢文學(xué)研究,2011(47): 527-551.
7. 潘佩珠.自判.∥千島英一,櫻井良樹主編.ヴェトナム獨(dú)立運(yùn)動家潘佩珠伝: 日本.中國を駆け抜けた革命家の生涯.東京: 芙蓉書房出版,1999: 239-318.
8. 林少陽.章炳麟とその周辺の「文學(xué)」概念——漢字圈の言文一致運(yùn)動と清末という二つの文脈.中國21,2019(50): 29-52.
9. 李睟光.安南國使臣唱和問荅錄.∥林基中主編.燕行錄全集(卷十).漢城: 東國大學(xué)校出版部,1597/2001: 127-160.
10. 劉雨珍.清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編.天津: 天津人民出版社,2010.
11. 陸鏡光.從雙語雙言看香港社會語言變遷.中國社會語言學(xué),2005(1): 82-88.
12. 日比野輝寬. 贅肬錄.∥小島晉治主編.幕末明治中國見聞錄集成(第一卷).東京: ゆまに書房,1862/1997: 47-136.
13. 日比野輝寬.贅肬錄.陶振孝譯.∥張明杰主編.1862年上海日記.北京: 中華書局,2012: 37-102.
14. 阮黃申,阮俊強(qiáng).越南與諸國的漢字筆談概論.∥何珍華,阮俊強(qiáng)主編.越南漢喃文獻(xiàn)與東亞漢字整理研究.北京: 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019: 101-117.
15. 松浦章.李朝漂著中國帆船の「問情別単」に就いて(上).關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所紀(jì)要,1984(17): 25-83.于20200404存取自http:∥hdl.handle.net/10112/16041.
16. 松浦章.清代帆船東亞航運(yùn)史料匯編.卞鳳奎編譯.臺北: 樂學(xué)書局有限公司,2007.
17. 松浦章.朝鮮國漂著中國船の筆談記録にみる諸相.關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所紀(jì)要,2014(47): 57-69.于20200413存取自https:∥kuir.jm.kansai-u.ac.jp/dspace/handle/10112/8430.
18. 王寶平主編.日本藏晚清中日朝筆談資料——大河內(nèi)文書.杭州: 浙江古籍出版社,2016.
19. 王國華.心經(jīng)簡林: 饒宗頤的書法藝術(shù).香港: 中華書局,2015.
20. 王勇,謝詠主編.東亞的筆談研究.杭州: 浙江工商大學(xué)出版社,2015.
21. 許敬震主編.朝鮮后期通訊使筆談唱和集翻譯叢書.坡州: 寶庫社,2013.
22. 楊文信.試論雍正、乾隆年間廣東的“正音運(yùn)動”及其影響.∥單周堯,陸鏡光主編.第七屆國際粵方言研討會論文集.北京: 商務(wù)印書館,2000: 118-136.
23. 于向東,梁茂華.歷史上中越兩國人士的交流方式: 筆談.中國邊疆史地研究,2013,23(4): 108-116.
24. 張應(yīng)斌.黃遵憲與中日文人筆話.嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2004,22(5): 69-73.
25. 張真熀,許敬震.18世紀(jì)後半日本『坐間筆語』刊行意味.朝鮮通信使研究,2009(9).
26. 中國宋慶齡基金會研究中心主編.宮崎滔天家藏——來自日本的中國革命文獻(xiàn).北京: 人民美術(shù)出版社,2010.
27. Brown G,Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
28. Clements R. Brush Talk as the ‘Lingua Franca of East Asian Diplomacy in Japanese-Korean Encounters(17th-19th Centuries). Historical Journal,2019,62(2): 289-309. http:∥dro.dur.ac.uk/25284/(accessed 5 April 2020).
29. DeFrancis J. Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague:?Mouton, 1977.
30. Denecke W. Worlds without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts.∥Bermann S,Porter C.(eds.) A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley-Blackwell Publishing,Inc., 2014: 204-216.
31. Ferguson C A. Diglossia. Word, 1959(15): 325-340.
32. Handel Z. Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Leiden & Boston: Brill, 2019.
33. Keaveney C T. Beyond Brushtalk: Sino-Japanese Literary Exchange in the Interwar Period. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009.
34. Li D C S. Review of Zev Handel(2019),Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. China and Asia, 2020,2(1): 177-184.
35. Li D C S, Aoyama Reijiro, Wong Tak-sum. Silent Conversation through Brushtalk(筆談): The Use of Sinitic as a Scripta Franca in Early Modern East Asia. Global Chinese, 2020,6(1): 1-24.
36. Lurie D B. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge,MA: Harvard University Asia Center, 2011.
37. Marr D G. Vietnamese Anticolonialism 1885-1925. Berkley,Los Angeles & London: University of California Press, 1971.
(香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系?香港)
(責(zé)任編輯?馬?沙)