華靜
內(nèi)容摘要:通過文化分析將德國商標(biāo)名分為六種類型,即人名、地名、外來詞、新造詞、縮略詞以及普通詞匯。借助音譯、意譯、音意結(jié)合以及創(chuàng)造性翻譯這四種翻譯方法,將德語商標(biāo)名不同程度地“本土化”,以助于它們拓展中國市場(chǎng),樹立良好的企業(yè)形象。
關(guān)鍵詞:德國 商標(biāo)名 文化差異
有些產(chǎn)品在國內(nèi)備受追捧,而國外的市場(chǎng)卻難以打開,追根溯源,該產(chǎn)品的海外商標(biāo)名要對(duì)此負(fù)一定的責(zé)任。若譯者翻譯時(shí)并未注意到文化差異的存在,那么商標(biāo)名的作用便十分有限,有時(shí)甚至?xí)l(fā)當(dāng)?shù)厝说恼`解或是產(chǎn)生歧義。
對(duì)于商標(biāo)名,Richard Hise (1979)是如下定義的:品牌,即商標(biāo),是名稱、術(shù)語、符號(hào)、設(shè)計(jì)或包含上述內(nèi)容的一種組合,用于體現(xiàn)其制造商或銷售商,并將該產(chǎn)品與他人所制造或銷售的產(chǎn)品區(qū)分開來。品牌名稱則是可以為品牌發(fā)聲的一部分。
此外在賀川生(1997)看來,好的商標(biāo)名應(yīng)該能夠刺激消費(fèi),將自身與其它品牌區(qū)分開來,提供信息,作為品牌質(zhì)量的保障,提供法律保護(hù)并且有助于廣告宣傳。為了盡可能地實(shí)現(xiàn)這些功能,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注到不同文化間的差異。
1.商標(biāo)名的文化特征
商標(biāo)名既有商業(yè)特征,又有明顯的文化特征,起著傳遞創(chuàng)始者、發(fā)源地、發(fā)展史等相關(guān)信息的作用。結(jié)合蔣磊(2002)的分類方式,作者根據(jù)不同的文化特征可以將商標(biāo)名劃分為以下六種類型,即人名、地名、外來詞、新造詞、縮略詞以及普通詞匯。
1.1人名
很多著名的家族企業(yè)都有著悠久的歷史,他們商標(biāo)名通常是以其創(chuàng)始人或者投資商的姓氏命名的,如西門子(Siemens),伍爾特(Würth),福維克(Vorwerk),喜寶(Hipp),施華蔻(Schwarzkopf)和梅賽德斯(Mercedes)等。也有個(gè)別商標(biāo)名是以創(chuàng)始人的姓名或是姓氏、名字的組合構(gòu)成的,比較典型的有波士(Hugo Boss)、蒂森克虜伯(Tyssenkrupp)和阿迪達(dá)斯(Adidas)。其中阿迪達(dá)斯一名為創(chuàng)始人的姓,達(dá)斯勒(Dassler)與名,阿迪(Adi)的縮寫所構(gòu)成的。
1.2地名
諸如寶馬(Bayerische Motoren Werke,簡(jiǎn)稱BMW)和福騰寶(Württembergische Metallwaren Fabrik,簡(jiǎn)稱WMF)的商標(biāo)名,在他們的全程中都有著其總部所在地的城市名,即巴伐利亞和符騰堡。這類名字的全程通常較長(zhǎng),所以其名稱縮寫的傳播度更廣。
1.3外來詞
與其他國內(nèi)品牌相比,為了更好地展示自己地別樹一幟,體現(xiàn)自己的商標(biāo)特色,有些企業(yè)喜歡以外來詞命名自家品牌。Nivea(妮維雅)一詞源于拉丁語niveus,意為雪白,品牌的宣傳口號(hào)也在商標(biāo)名中體現(xiàn)出來。另一個(gè)成功的例子源自著名的內(nèi)衣品牌,黛安芬(Triumph)。該品牌的創(chuàng)始人名叫Michael Braun,他在創(chuàng)業(yè)初始便成功地將自己的品牌推銷到英國市場(chǎng),并在回德國的路上決定了自己的商標(biāo)名,正如自己歸程,凱旋(triumph)。
1.4新造詞
新造詞在這里指的是品牌設(shè)計(jì)者通過將不同的詞或者詞的部分組合到一起,由此產(chǎn)生一個(gè)新詞的過程。奧樂齊(Aldi)便是一個(gè)很好的例子。Aldi一次由兩部分構(gòu)成,即Al-和-di。Al-是源自創(chuàng)始人Albrecht的姓,而-di則是意為Diskont(折扣)。當(dāng)?shù)聡寺牭竭@個(gè)詞,會(huì)即刻想到“alles Diskont”這句話,“全部商品打折出售”,給人以一種物美價(jià)廉的印象。作為一個(gè)超商品牌,這無疑是最佳的廣告宣傳名。
1.5縮略詞
前面提到的寶馬(BMW)和福騰寶(WMF)便是一類典型代表。此外巴斯夫(BASF,全程Badische Anilin und Soda Fabriken)也是聞名全球。在打入市場(chǎng)和宣傳推廣時(shí),其全程可能很難讓人留下印象。但是它縮寫構(gòu)成了一個(gè)完整的單音節(jié)拼讀單位,朗朗上口。所以對(duì)于這類商標(biāo)名而言,縮略詞會(huì)是更好的選擇。
1.6普通詞匯
商標(biāo)名中也有這樣的例子,他們初看之下與產(chǎn)品本身并無瓜葛。雙立人(Zwilling)作為一個(gè)歷史悠久的刀具品牌,其商標(biāo)名與創(chuàng)始者的姓名或發(fā)源地均無關(guān),而是源自他的星座——雙子座。這也是他們商標(biāo)形象的來源。另一個(gè)典例是萬寶龍(Mont Blanc)。Mont Blanc原指歐洲境內(nèi)最高的山峰,勃朗峰。將其用作商標(biāo)名則意指該品牌的書寫工具征服了歐洲了最高峰,象征著其至臻品味。動(dòng)物之于商標(biāo)命名也至關(guān)重要,例如世界聞名的運(yùn)動(dòng)品牌,PUMA(美洲豹)。美洲豹在歐洲是速度的象征。
2.德語商標(biāo)名漢譯方法
根據(jù)商標(biāo)名文化特征應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,因?yàn)獒槍?duì)不同的文化翻譯時(shí)需采用不同的策略。商標(biāo)名的譯名應(yīng)該滿足兩個(gè)條件(肖輝,2000):
1)擁有和源語言一樣的書寫形式;
2)擁有和源語言一樣或者相似的功能。
為了達(dá)到這一目的,李玉香(2006)認(rèn)為在外國商標(biāo)名在譯入時(shí)可以采取以下四種翻譯方法:音譯、意譯、音意結(jié)合以及創(chuàng)造性翻譯。
2.1音譯
因語言結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致中德商標(biāo)名的呈現(xiàn)也各不相同。歐洲商標(biāo)名在發(fā)音上是一氣呵成,而中國的則字字?jǐn)嚅_。(張璐璐,2011)音譯法雖使用簡(jiǎn)單,但卻較難找到適合的譯名??煽诳蓸吩谧畛跻胫袊袌?chǎng)時(shí)慘遭滑鐵盧,其主要原因便在于其中文譯名的失敗?!膀蝌浇老灐?、“口渴口臘”以及“蝌蚪嚼蠟”這些譯名都難以給人以一種暢快、愉悅的飲用體驗(yàn)。(梁曉冬,1997;朱亞軍, 2003)
2.2意譯
若商標(biāo)名意指產(chǎn)品的特性,則意譯更為適用?!坝谰谩迸谱孕熊囃庾g為“forever”,給人以一種優(yōu)秀產(chǎn)品質(zhì)量的聯(lián)想。但是意譯時(shí)也要注意該商標(biāo)名是否符合譯入語國家的文化。例如“鳳凰”牌自行車在外譯時(shí)不可直接意譯為“Phoenix”。因?yàn)橹袊幕校P凰是愉悅和高貴的象征,而歐洲文化中的鳳凰則會(huì)給人以一種不幸的意象。
2.3音意結(jié)合
這種譯法既部分保留了原名的發(fā)音,也傳達(dá)了原有的意思,這樣既可以傳達(dá)產(chǎn)品的特征,又可以樹立積極的產(chǎn)品形象,激發(fā)購買欲。(李玉香,2006)“Goldlion”是中文譯名便是一個(gè)典例。若音譯,則譯名長(zhǎng)且無意譯,若意譯為“金獅”,則有諧音“金失”,于商家而言不吉祥。其中文譯名“金利來”,既體現(xiàn)了金獅的高貴地位也意指財(cái)源滾滾。雖然有微笑改變,但是給消費(fèi)者的感受是一致的。
2.4創(chuàng)造性翻譯
外文商標(biāo)名中可能會(huì)存在一些不可譯的語言技巧,或者其中的文化特征在目的語文化中并不適用?!癗asalin”是一種治療鼻炎的藥物,其后綴“-in”是模仿其它藥物命名原理,如“haspifin”和“penicilin”。其中文譯名“鼻敏靈”,雖不能體現(xiàn)這一語言技巧,也意味著“靈敏的嗅覺”,實(shí)現(xiàn)了它的商業(yè)和文化價(jià)值?!翱兹浮迸齐娨曉墙杩兹傅纳手复@示屏的高清視覺盛宴,但若直接意譯,容易引發(fā)歧義。因?yàn)榭兹冈谖鞣降囊庀笫且鶃y、高傲的。
3.翻譯中的文化差異處理
為了在翻譯中盡可能地傳達(dá)商標(biāo)名的原文化特征,可采用上述的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的商業(yè)價(jià)值。
3.1姓名的文化差異及其翻譯
德國家族企業(yè)的商標(biāo)名常用創(chuàng)始人的姓命名,諸如奔馳(Benz),喜寶(Hipp),保時(shí)捷(Porsche),西門子(Siemens),施華蔻(Schwarzkopf),波士(Boss),阿迪達(dá)斯(Adidas)和蒂森克虜伯(Tyssenkrupp)等。與中文的姓氏不同,它們大多有多個(gè)音節(jié),有的甚至有具體的意思。
像Siemens,Adidas和Tyssenkru
pp這樣的商標(biāo)名是直接采取音譯方式,可譯考慮到中國人現(xiàn)在能夠較快地適應(yīng)外來文化,因此這樣地翻譯方式也是可以接受的。這點(diǎn)與當(dāng)前的國內(nèi)文化和國家政策密切相關(guān),自改革開放政策以來,西方文化在國內(nèi)的普及程度也越來愈高。
若是譯文能夠傳達(dá)指定的中國文化特征,并且滿足中國消費(fèi)者的心理需求和中國美學(xué),則更好。“Hipp”的譯名為“喜寶”,作為嬰幼兒產(chǎn)品的商標(biāo)名,這個(gè)音譯著實(shí)貼切。所以音譯時(shí)能夠在選詞時(shí),充分利用諧音賦予譯名更好的寓意
Schwarzkopf的漢譯為“施華蔻”,通過音譯擇詞,給人以一種高貴、美好的少女感,符合其商業(yè)定位。恰好這個(gè)詞可以直譯成中文,意指“黑頭”或者“黑色的頭”,都讓人難以聯(lián)想到這是一個(gè)洗發(fā)水品牌,也無法突出其特性。
很多德國商標(biāo)名在“本土化”的過程中,個(gè)別有美好寓意的字會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),例如“b”和“p”常會(huì)翻為“寶”,“s”譯為“斯”,“f”和“v”則譯為“?!?。
3.2地名的文化差異及其翻譯
商標(biāo)名中有地名時(shí)首先需要考慮是否要將其譯出。BMW的全稱Bayerische Motoren Werken AG的中文譯名中并未體現(xiàn)出巴伐利亞州的名字,而是基于其縮略詞進(jìn)行翻譯。但是WMF在譯入時(shí)則是參考了它的全稱Württembergische Metallwaren Fabriken,中文里該品牌名為福騰寶,而地名則為符騰堡。一字之差,但是前者更富有吉祥寓意。
3.3外來詞的文化差異及其翻譯
歐洲的拉丁語和其它歐洲語言的普及程度整體較高,然而在中國卻恰好相反。因此對(duì)于外來詞的處理,我們既可以音譯也可以意譯?!澳菥S雅”(Nivea)雖源自拉丁語,但是于中國人而言無礙,通過音譯,讓消費(fèi)者感受到這個(gè)品牌的創(chuàng)立,是為了讓女士永葆青春、美麗、優(yōu)雅。這無疑是最直接的宣傳。
3.4新造詞的文化差異及其翻譯
新造詞的語法或構(gòu)詞技巧基本是不可譯的,所以音意結(jié)合法尤為適用。今年剛打入中國市場(chǎng)的奧樂齊(Aldi)便是一個(gè)佳例?!皧W”給人以一種神秘感,“樂”代表快樂,意指在這里人們可以獲得驚喜和愉悅。
3.5縮略詞的文化差異及其翻譯
很多商標(biāo)名因名稱過長(zhǎng),所以更為常見的是它們的縮略形式,如BMW,WMF和BASF。BMW在翻譯時(shí),選擇了B和M作為其中文譯名的聲母,并選擇了寶馬作為中國商標(biāo)名。這無疑是一個(gè)智慧的翻譯,在漢語里,寶馬是身份、地位、速度的象征,這將該汽車品牌的商業(yè)和文化特性都通過短短的兩個(gè)字體現(xiàn)出來,具有豐富的中國文化信息。(李亮,2013)
BASF直接音譯其縮寫,譯為巴斯夫,雖然沒有傳達(dá)具體的意思,也沒有體現(xiàn)中國文化,但是基于中德文發(fā)音的一致性,十分便于記憶。
3.6普通詞匯的文化差異及其翻譯
很多德語商標(biāo)名直接采用了一些普通詞匯,如Zwilling,Triumph,Puma,Mont Blanc,Volkswagen,M?chshof以及Doppelherz。
個(gè)別商標(biāo)名可以直接意譯并不引發(fā)歧義,如Doppelherz和Volkswagen均直譯為“雙心”和“大眾汽車”。
Zwilling和PUMA的涵意都很簡(jiǎn)單易懂,但在翻譯時(shí)也進(jìn)行簡(jiǎn)單的改變?!癦wiling”的中文譯名是“雙立人”,指代的是品牌商標(biāo)的描述,而不是直接譯為“雙子座”。PUMA在翻譯時(shí),也并未直譯為“美洲豹”,因?yàn)楸谥袊囊庀蠖酁橘H義。通過音意結(jié)合法選擇了“彪馬”為其中文譯名,既保留了發(fā)音,又體現(xiàn)了中國文化和產(chǎn)品特征。因?yàn)樵谥袊榜R”才是速度的象征,例如著名輪胎品牌“Continental”,為彰顯其速度,直接選擇“馬”所謂其品牌名。
但是Tiumph,Mont Blanc和M?nchshof的譯名則和它們本身截然不同。若不清楚背景信息,中國人很難想到這些分別是內(nèi)衣,書寫文具以及啤酒的商標(biāo)名稱。所以另取一個(gè)標(biāo)簽名則更為恰當(dāng)。前面兩個(gè)分別譯為“黛安芬”和“萬寶龍”,雖然合起來沒有具體的意思,但每個(gè)詞都體現(xiàn)了產(chǎn)品自身的特性。至于“M?nchshof”,原指“修道院”,是啤酒的起源地。但是對(duì)于中國人而言,大多數(shù)人都不了解這個(gè)歷史背景,所以當(dāng)人們把“啤酒”和“修道院”放在一起就會(huì)覺得很奇怪。因此在翻譯時(shí),直接將其譯為“猛士”,符合人們對(duì)于進(jìn)口啤酒的暢想,并且能夠激發(fā)人們喝啤酒的欲望。
4.結(jié)語
簡(jiǎn)而言之,德語商標(biāo)名在翻譯過程中一定要注意中德文化差異。正確的處理方式能夠幫助德國品牌成功打入中國市場(chǎng)。音譯是最簡(jiǎn)單的翻譯方式,通過篩選適合的諧音字詞,能夠讓譯名更具中國文化信息。若商標(biāo)名所含有的文化特征在中國和德國都適用,那么意譯會(huì)是很好的處理方式。但是基于文化差異性的存在,簡(jiǎn)單的音譯或者意譯都可能導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生,影響品牌形象的建立,此時(shí)可以選擇另起新名。若商標(biāo)名中不存在明顯的文化特征,也適合這種翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣磊,文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J]。中國科技翻譯,2002(03):52-56+41。
[2]Richard Hise, etc.: Basic Marketing [M]. Massachusetts Winthrop Publishers Inc. 1979.
[3]張璐璐,商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J]。長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(05):64-66。
[4]李玉香,從功能目的論看商標(biāo)詞的翻譯[J]。同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(04):75-82。
[5]賀川生,商標(biāo)英語[M]。湖南大學(xué)出版社,1997。
[6]梁曉冬,民族心理差異與商標(biāo)翻譯[J]。上??萍挤g,1997(03):24-26。
[7]朱亞軍,商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J]。外語研究,2003(06):29-34+80。
[8]李亮,范武邱,外國汽車商標(biāo)漢譯中的創(chuàng)造性叛逆——以動(dòng)物形象為例[J]。中國科技翻譯,2013,26(01):23-26+44。
[9]肖輝,陶玉康,等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J]。外語與外語教學(xué),2000(11):51-52+58。
(作者單位:上海理工大學(xué))