唐 瑛
(1.湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081;2.邵陽學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 邵陽 422000)
隨著國力的逐漸加強(qiáng),中國在世界舞臺上扮演著越來越重要的角色,得到的國際關(guān)注度也越來越高。然而,意識形態(tài)、歷史傳統(tǒng)和文化差異等因素在國際上催生了諸多分歧、誤解,被西方許多別有用心的政客利用,甚至出現(xiàn)了“中國威脅論”。如在新冠肺炎疫情中,某些西方政客為推卸責(zé)任而故意將疫情政治化、標(biāo)簽化,惡意詆毀中國。因此,我國國際傳播能力建設(shè)尤為重要。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)發(fā)表重要講話,指出講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè),必須深刻理解習(xí)近平總書記的講話要義,按照黨中央的決策部署,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,圍繞中國精神、中國價值、中國力量,多角度研究,創(chuàng)新闡釋,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。要主動作為、善于作為,高舉人類命運(yùn)共同體大旗,廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案,為構(gòu)建更加公正合理的國際新秩序貢獻(xiàn)中國智慧。要尊重對外傳播規(guī)律,加強(qiáng)人才培養(yǎng)和技術(shù)創(chuàng)新,推進(jìn)外宣全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增進(jìn)人文交流,促進(jìn)民心相通,不斷擴(kuò)大知華友華的國際輿論朋友圈,更好地向全球展現(xiàn)新時代中國,要讓世界更多地傾聽中國聲音。無論哪種努力都是為了達(dá)到中國和世界的有效溝通,增強(qiáng)世界對中國的認(rèn)同和接受。語言是傳播最主要的手段,如何使用于交流和傳播的語言達(dá)到良好的接受效果,這也是“新修辭”理論著重研究的內(nèi)容。
修辭旨在修飾語言以實(shí)現(xiàn)有效交流。高爾吉亞較早將“修辭”界定為“產(chǎn)生說服的能工巧匠(artificer of persuasion)”,認(rèn)為修辭的功能和本質(zhì)即說服[1]32。西方修辭學(xué)鼻祖亞里士多德將修辭定義為“一種能在任何一個議題上找到成功說服方式的能力”[2]11。
“新修辭”其實(shí)是指一個特定時期的修辭理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代的歐洲大陸及美國,在20世紀(jì)60年代及之后獲得大范圍的接受和推廣?!靶滦揶o”的代表人物包括比利時哲學(xué)家和修辭學(xué)家凱姆·帕爾曼、英國修辭學(xué)家I·A理查茲、美國修辭學(xué)家肯尼斯·伯克??夏崴埂げ嗽凇秳訖C(jī)修辭學(xué)》(ARhetoricofMotives)一書中指出修辭的基本功能是人們使用詞語形成態(tài)度或誘導(dǎo)他人采取行動[3]41。
“新修辭”拓寬了修辭學(xué)的范圍、重新闡釋了修辭的本質(zhì)和功能,并開始關(guān)注修辭情勢(情景/形勢)。尤為重要的是,“新修辭”使人們開始重視對語言重要性,即話語力量的再認(rèn)識并提出了修辭的認(rèn)知功能,強(qiáng)調(diào)修辭是在“論辯”的過程中與“受眾”理解、共享和雙向交際的功能,強(qiáng)調(diào)與“受眾”發(fā)現(xiàn)共同知識,解決分歧,促進(jìn)理解,認(rèn)為修辭情勢是意義建構(gòu)和意義解構(gòu)的關(guān)鍵[4]VII。修辭能夠幫助處于隔離狀態(tài)的人類社會進(jìn)行交流,有助于促進(jìn)不同文化之間的相互了解和理解,是跨文化交際中創(chuàng)造和平的重要途徑。翻譯文本具有修辭話語的典型特征,任何話語都關(guān)涉修辭,而翻譯即一種“獨(dú)特的話語模式”[5]77?!巴庑g的目的就是要讓譯文話語及其呈現(xiàn)方式對國家受眾真正產(chǎn)生影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國而不是誤解中國。”[6]因此,作為外宣重要途徑的時政新聞報(bào)道翻譯需將有關(guān)中國的信息對外傳播好、闡釋好、解讀好,增強(qiáng)國外受眾對中國道路、中國政策與中國理論的認(rèn)識、理解、認(rèn)同、接受。
“新修辭”強(qiáng)調(diào)對受眾接受的研究,語言的力量在于達(dá)到發(fā)出者和受眾之間的有效溝通和分享理解,而非制造誤解和分歧,基于這個目的外宣話語作為一種具有勸說功能的語言,也必須在謀篇布局、遣詞造句上進(jìn)行精細(xì)的推敲。在習(xí)近平總書記發(fā)表關(guān)于國際傳播力建設(shè)的重要講話之后,新華社和中國日報(bào)社都對其進(jìn)行了中、英文的報(bào)道,《紐約時報(bào)》《泰晤士報(bào)》《每日郵報(bào)》、路透社等國際主流媒體也對此進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道。限于篇幅,本文選取2021年6月2日新華社和中國日報(bào)社的英文報(bào)道,基于“新修辭”核心觀點(diǎn),從語篇構(gòu)建、句式選擇、措辭藝術(shù)三個方面進(jìn)行對比分析,以探討兩篇報(bào)道預(yù)期對英美受眾達(dá)到的傳播效果,并通過英美主流媒體對此次講話的新聞報(bào)道印證其是否達(dá)到了預(yù)期的傳播效果。
新華社和中國日報(bào)社對習(xí)近平國際傳播力建設(shè)講話的英文報(bào)道,都是基于中國政府網(wǎng)2021年6月1日發(fā)布的《習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)并講話》一文。新華社版全篇共716字,日報(bào)社版共648字。
從語篇信息布局來看,兩篇報(bào)道都對原文大部分的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,刪減了少數(shù)太中國特色的表達(dá)或?qū)τ⒚朗鼙姏]有太多意義的信息。日報(bào)社版對原文的刪減大于新華社版對原文的刪減。值得一提的是,相比日報(bào)社,新華社對語篇的設(shè)計(jì)可謂稍勝一籌,語篇中根據(jù)信息內(nèi)容的編排設(shè)置了小標(biāo)題“Right Time”和“The Way Forward”。在“Right Time”這一部分,編譯了2021年5月27日習(xí)近平總書記致《中國日報(bào)》創(chuàng)刊40周年的賀信,引用了集體學(xué)習(xí)中復(fù)旦大學(xué)張維為教授的兩句發(fā)言及三處評論,這些信息在原文中是缺失的,但建構(gòu)了習(xí)近平國際傳播力建設(shè)講話的背景,在語篇敘事結(jié)構(gòu)上更為完整,銜接更緊密,邏輯性更強(qiáng),有助于英美受眾獲取此次講話的前因后果,可避免片面的理解。
從句內(nèi)信息編排來看,日報(bào)社版對原文信息摘譯的比例要高于新華社版,對信息的篩選顯得更為精細(xì)。例如,對于新聞報(bào)道信息核心的導(dǎo)語的翻譯,兩個版本呈現(xiàn)了不同的特點(diǎn)。導(dǎo)語位于新聞?wù)Z篇的開頭,一般以簡要文字突出最重要、最新鮮或最具吸引力的事實(shí)[7]。
例1:
原文:中共中央政治局5月31日下午就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行了第三十次集體學(xué)習(xí)。[8]
譯文1:This week,the leadership of the Communist Party of China (CPC)met to study an important subject — strengthening the country’s international communication.[9]
譯文2:Xi Jinping,general secretary of the Communist Party of China Central Committee,has underlined the significance of bolstering the nation’s capacity in engaging in international communication to foster an image of China that is trustworthy,lovable and respectable.[10]
從例1可見,新華社版的導(dǎo)語和原文導(dǎo)語基本一致,除了兩處數(shù)字信息的處理,將具體時間“5月31日下午”模糊處理成了“this week”,省譯了“第三十次”這一對英美受眾無關(guān)緊要的信息,使用破折號凸顯了“加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)”這一關(guān)鍵信息。日報(bào)社版對原文導(dǎo)語信息處理的力度較大,僅保留了“加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)”這一信息,將其和下文中的“中共中央總書記習(xí)近平強(qiáng)調(diào)”和“努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象”編譯成一句話,作為導(dǎo)語,“可信、可愛、可敬的中國形象”這一信息獲得了該報(bào)道核心信息的地位,應(yīng)該也是基于這能激發(fā)英美受眾好奇心和求知欲的考慮。
當(dāng)代著名翻譯理論家、哲學(xué)家伽達(dá)默爾說:“如果我們在翻譯時想從原文中突出一種對我們很重要的性質(zhì),那么我們只能讓原文中的其他性質(zhì)不顯現(xiàn)出來或者完全壓制下去才能實(shí)現(xiàn)。這種行為恰好就是我們稱為解釋的行為。正如所有的解釋一樣,翻譯也是一種突出重點(diǎn)的活動。誰要翻譯,誰就必須進(jìn)行這種重點(diǎn)突出活動。”[11]498在政治文獻(xiàn)外宣的翻譯過程中,鑒于意識形態(tài)、國家文化、認(rèn)知方式、語言習(xí)慣等方面的差異性,為了實(shí)現(xiàn)達(dá)到國際交流認(rèn)同、促進(jìn)國際友好關(guān)系的目的,通過對原語信息的擇取和編排實(shí)現(xiàn)的語篇構(gòu)建直接影響受眾對信息的接受。
英漢兩種語言不同,英語為形合語言,句式結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn);漢語為意合語言,重視話題和句式重心。漢語政治外宣語言在句式上長句出現(xiàn)的頻率較高,且多為意群的堆積,銜接詞甚至某些句子成分如主語常常缺席,排比、遞進(jìn)等修辭手法出現(xiàn)得較多。以新華網(wǎng)“習(xí)近平:努力塑造可信可愛可敬的中國形象”的報(bào)導(dǎo)為例。導(dǎo)語是一個簡單句,但字?jǐn)?shù)也多達(dá)36個。主體內(nèi)容由24句話組成,其中有17句由“要+V”結(jié)構(gòu)表述,字?jǐn)?shù)在28—102個之間。在英譯中,要對這些話語進(jìn)行“解構(gòu)—重構(gòu)”是一件比較復(fù)雜的事情。新華版和中文版對相應(yīng)話語的翻譯首先都采用了添加主語“Xi”或”he”的主動句式或直接將其譯成被動句式。如:
例2:
原文:要加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實(shí)踐,用中國實(shí)踐升華中國理論,……[8]
譯文1:Greater efforts are needed to build China’s own discourse and narrative,interpreting China’s practices by its own theories.[9]
譯文2:He called for quicker steps to form a system of Chinese discourse and Chinese narrative,using Chinese theories to explain China’s practice and employing Chinese practice to elevate Chinese theories.[10]
英漢語言具有主語顯著和主體顯著的差異。英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔(dān)任;而漢語句子的主語則可以以人物、事物、地點(diǎn)、時間、行為方式等各種形式出現(xiàn),在詞性上可以是名詞、代詞、動詞短語、介詞短語,甚至句子。英語注重事物對人的影響,好使用被動語態(tài),漢語強(qiáng)調(diào)“萬物之靈”,多使用主動語態(tài)[12]。新華版使用被動語態(tài),凸顯的成分是“greater efforts”,日報(bào)版增譯了主語“he”,凸顯了言說者,從英美受眾的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣以及他們的審美傾向來判斷,新華社版的翻譯應(yīng)優(yōu)于日報(bào)版。另外,雖然日報(bào)社版采用了直譯的方式,沒有遺失源語的任何信息,但對于英美受眾而言,新華社版語言更為精煉,關(guān)鍵詞更為突出,這樣更能有助于受眾捕捉到重點(diǎn)信息。
例3:
原文:幫助國外民眾認(rèn)識到中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗,了解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好。[8]
譯文1:Regarding the CPC’s publicity,Xi called for efforts to help foreign audiences understand … Efforts must be made to help foreigners know …[9]
譯文2:It is important to step up efforts to publicize and expound on the CPC,helping the global audience understand that … and learn about …[10]
從例3所示,對兩個版本的譯文所用句式進(jìn)行對比分析,可見日報(bào)社版優(yōu)于新華社版。新華社版將這句話譯成了兩句話,而日報(bào)社版將其譯成了一句話,句式上更符合英語直線性特征,意群之間的深層次關(guān)系更為緊湊。采用代詞“it”來做形式主語,指代后面的動詞不定式,既能凸顯重點(diǎn)信息,又能避免以人物作主語帶來的重復(fù)、僵硬以及濃重的政治語言色彩,運(yùn)用現(xiàn)在分詞短語“helping …”結(jié)構(gòu)正確呈現(xiàn)了原文中“認(rèn)識到中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗”與“了解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好”內(nèi)在的因果關(guān)系,而新華社版將其理解成了并列關(guān)系。
例4:
原文:要注重把握好基調(diào),既開放自信也謙遜謙和,……[8]
譯文1:Xi stressed adopting a narrative tone that reflects openness and confidence,yet conveys modesty and humility.[9]
譯文2:Xi said a tone that displayed openness,confidence and conveyed modesty and humility must be maintained.[10]
以例4所示,對兩個版本的譯文所用句式進(jìn)行對比分析,“yet”更能凸顯兩組相反意群“openness,confidence”和“modesty,humility”之間的關(guān)系,而在時態(tài)上,日報(bào)社版使用過去時態(tài)再搭配“maintain”一詞使用,表明中國無論是過去還是現(xiàn)在亦或是將來,都堅(jiān)持采用這種既開放自信也謙遜謙和的基調(diào)。英美主流媒體對“既開放自信也謙遜謙和”的翻譯也采用了轉(zhuǎn)折連詞,《衛(wèi)報(bào)》將其譯為“be openly confident but also humble and modest”,《紐約時報(bào)》將其譯為“be open and confident but also humble and modest”。
在政治外宣文本中,句子結(jié)構(gòu)對應(yīng)的就是信息傳遞的“分子”結(jié)構(gòu),每一個句子結(jié)構(gòu)是否能夠?qū)⒆g者或其所代表的機(jī)構(gòu)、組織所要表達(dá)的意義清晰、完整地傳遞給受眾,句子結(jié)構(gòu)是否簡潔緊湊,是否邏輯關(guān)聯(lián),是否符合受眾語言表達(dá)習(xí)慣,都會產(chǎn)生不同的影響。
對于政治外宣語言的翻譯,用詞斟酌是必須的。要把詞義放在其所處的具體環(huán)境中加以考慮,結(jié)合譯文預(yù)期功能,對處于特定語境中的詞匯進(jìn)行分析,確定其本義、隱含意義、語體意義、邏輯意義等,并在特定譯文語境中甄別其得體性。在政治外宣文獻(xiàn)翻譯中,對于一些極具漢語語言文化特色的表達(dá),如若采用直譯的方式或會使其對于受眾而言晦澀難懂,或因受眾文化差異和接受習(xí)慣的差異而導(dǎo)致文化沖突、行文不和諧、信息含義不清,這時還需以保證傳播效果為宗旨,避免造成受眾的誤解。譯者應(yīng)盡量避免武斷臆測、語境失察、邏輯不通或張冠李戴。
例5:
原文:努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象[8]
譯文1:in a bid to shape a reliable,admirable and respectable image of China[9]
譯文2:… to foster an image of China that is trustworthy,lovable and respectable[10]
以例5所示,“可信、可愛、可敬的中國形象”是此次習(xí)總書記關(guān)于我國國際傳播力建設(shè)傳遞的一個內(nèi)涵最為豐富也備受眾人關(guān)注的核心概念。比較分析兩篇譯文,其區(qū)別在于對“可信”和“可愛”的翻譯。新華社版選用的是“reliable”和“admirable”,日報(bào)社版選用的是“trustworthy”和“l(fā)ovable”?!皉eliable”常用指可賴以避免在行事中失敗的人或事物,即這個人或事物的品質(zhì)、性能可以達(dá)到預(yù)期目的,因而值得信賴。“trustworthy”意為“reliable,responsible,and can be trusted completely”,常指人因健全、誠實(shí)、公正、完美、正確、判斷力等而值得完全信任。而“admirable”意為“(formal)having qualities that you admire and respect”,它與“respectable”存在意義上的部分重合。綜合考慮,筆者覺得日報(bào)社版的翻譯會產(chǎn)生更好的傳播效果。英國主流媒體《衛(wèi)報(bào)》則選用了日報(bào)社版“trustworthy,lovable,respectable”的翻譯,而美國主流媒體《紐約時報(bào)》用“credible”一詞代替了“trustworthy”,既降低了原文“可信”的語用意義,也基本抹去了其感情附加值,這很顯然是其對中國政府的態(tài)度使然。
例6:
原文:打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。[8]
譯文1:using new concepts,domains and expressions to better tell China’s stories and the spiritual strength behind the stories.[9]
譯文2:New concepts,domains and expressions should be created to better tell China’s stories and show the power of the thinking and the spirit behind the stories.[10]
從例6來看,首先,新華社版“use”一詞用得過于僵硬,沒有任何感情或修辭色彩。對于“及其背后的思想力量和精神力量”的翻譯,從西方世界接受效果的角度來看,筆者認(rèn)為都非最佳翻譯?!傲α俊币辉~在源語中本為虛化詞,將其省譯比將其譯為“strength”或“power”也許更容易被西方讀者接受,畢竟在目前的中國外交辭令中,“strength”或“power”在西方讀者中并不怎么受歡迎。尤其是“power”在西方外交學(xué)詞典里“是指國際體系中擁有支配他國權(quán)力的國家,其標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)權(quán)政治、軍事實(shí)力和戰(zhàn)爭能力”[13]。西方海權(quán)研究專家杰弗里·帝爾(Geoffrey Till)也表示,在國際政治學(xué)界,避免“power”一詞的使用可能會成為一種趨勢。筆者建議將其譯為“the thoughts and the spirit embodied in them”,“力量”一詞完全可以省譯。
例7:
原文:加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)[8]
譯文1:strengthening the country’s international communication[9]
譯文2:bolstering the nation’s capacity in engaging in international communication[10]
從例7來看,對于“加強(qiáng)”一詞的翻譯兩篇譯文做出了不同的選擇。筆者認(rèn)為日報(bào)社版選用“bolster”修辭色彩更為濃厚,意蘊(yùn)更加深長,能夠讓人產(chǎn)生直觀形象的畫面感受,因?yàn)樵撛~原意指“長枕”,后引申為動詞,表示加強(qiáng)、支撐,符合英語偏好具體細(xì)膩的措辭的特點(diǎn)[12]108。對于“我國國際能力”的翻譯,因?yàn)椤癱apacity”意指“the ability or power to do,experience or understand something”,“engage in”意指“be actively involved in …”,日報(bào)社版也更能表達(dá)中國積極主動參與國際交流對話的態(tài)度,并且具有一種動態(tài)的過程感。
例8:
原文:形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)[8]
譯文1:to develop a voice in international discourse that matches with China’s comprehensive national strength and international status[9]
譯文2:to build an international discourse power that can match the nation’s comprehensive national strength and global status[10]
例8中,對“形成”一詞的翻譯,“develop”相比“build”一詞要溫和并具有更大的包容性,不會那么生硬和僅凸顯主觀意愿,而后面定語從句的翻譯,日報(bào)社版比新華社版更忠實(shí)于原文,但從傳播和接受的效果來考慮,新華社版的變譯策略更有助于柔化中國形象,更易于被西方讀者接受。
例9:
原文:幫助國外民眾認(rèn)識到中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗,了解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好。[8]
譯文1:Regarding the CPC’s publicity,Xi called for efforts to help foreign audiences understand that what the Party pursues is the well-being of Chinese people.Efforts must be made to help foreigners know how the CPC can get things done,why Marxism works and why socialism with Chinese characteristics is good.[9]
譯文2:It is important to step up efforts to publicize and expound on the CPC,helping the global audience understand that the CPC truly fights for the happiness of the Chinese people and learn about why the CPC is capable,Marxism really works and socialism with Chinese characteristics excels.[10]
例9中,對于“中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗”的翻譯,筆者認(rèn)為新華社版優(yōu)于日報(bào)社版。首先,因?yàn)橛谩皃ursue”來翻譯“奮斗”,可避免“fight”“struggle”等詞長久以來形成的不受英美受眾認(rèn)同的中國刻板印象;其次,“well-being”的語義大于“happiness”,它意指“health and happiness”,更符合原文所要表達(dá)的語義。而在對“了解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好”這一極具漢語特色的排比句式的翻譯上,筆者更傾向于日報(bào)社版,因?yàn)樗诟蟪潭壬媳A袅嗽牡暮啙嵱辛Α㈨嵚晒?jié)奏。
習(xí)近平總書記關(guān)于加強(qiáng)中國國際傳播力建設(shè)的講話也引起了國際社會的極大關(guān)注,《紐約時報(bào)》《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等都進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道。但它們的共同特征是大篇幅地分析這次講話背后的原因和目的,而對講話內(nèi)容的摘譯只有零星幾句。許淵沖認(rèn)為,忠實(shí)的譯文只能使讀者“知之”,忠實(shí)而通順的譯文才能使讀者“好之”,而只有忠實(shí)通順而又發(fā)揮了(譯文語言)優(yōu)勢的譯文才能使讀者“樂之”[14]。在西方輿論不夠友好的環(huán)境下,中國媒體更應(yīng)努力提高對外宣傳的語言力量,設(shè)置確保國外受眾對中國時政新聞報(bào)道“知之→好之→樂之”的層級標(biāo)準(zhǔn),在“新修辭”思想的指導(dǎo)下,從理性邏輯、人格魅力、情感共鳴等方面思考如何以翻譯為橋梁搭建中國與世界的陽光通道。