国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論前景化視角下語(yǔ)義偏離現(xiàn)象及其翻譯處理
——以海思《致員工的一封信》英譯本為例

2021-02-13 15:15張白樺楊劍桐
關(guān)鍵詞:備胎前景譯者

張白樺 楊劍桐

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古·呼和浩特 010080)

2019年5月15日,美國(guó)商務(wù)部宣布,將把華為及其子公司(包括海思半導(dǎo)體有限公司)列入出口管制的“實(shí)體名單”,美國(guó)供應(yīng)商將不得向華為公司出售相關(guān)技術(shù)和產(chǎn)品。兩天后,海思總裁何庭波發(fā)布了《致員工的一封信》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《致員工信》”),對(duì)美國(guó)的制裁作出強(qiáng)力回應(yīng)。她表示,華為公司將啟用花費(fèi)多年投入研發(fā)的備用方案,以確保華為大部分產(chǎn)品的戰(zhàn)略安全和連續(xù)供應(yīng)。文章字字鏗鏘,運(yùn)用了大量修辭手段,達(dá)到了詞句在意義上的偏離效果。這種偏離的語(yǔ)言極大地增強(qiáng)了文章的可讀性和審美性,讓讀者的思維變得活躍和形象化,也使該文章在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播?!吨聠T工信》的譯作發(fā)表在知乎“顏如玉‘七步成詩(shī)’翻譯專(zhuān)欄”中。該專(zhuān)欄是知乎翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)和交流的園地,至今已發(fā)布400多篇優(yōu)質(zhì)回答和數(shù)十篇精品譯文,吸引了數(shù)千名用戶關(guān)注,在眾多互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)產(chǎn)生了廣泛影響。

《致員工信》的譯作為中國(guó)民營(yíng)企業(yè)在世界發(fā)聲做出了貢獻(xiàn),是我國(guó)民間外譯的一次寶貴實(shí)踐。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們搜集信息、傳播信息和接收信息的渠道被極大拓寬,催生了以個(gè)人和民間團(tuán)體為翻譯主體、以各類(lèi)非官方文本為譯入文本、以社交媒體為主要傳播平臺(tái)的民間外譯活動(dòng)。民間譯者會(huì)選取能夠生動(dòng)反映我國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文化特色和各界人士觀點(diǎn)的文本作為翻譯語(yǔ)料,將譯作發(fā)布在國(guó)內(nèi)外的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)傳播。民間外譯作為一種民間自發(fā)性的文化和價(jià)值觀輸出,在某種程度上填補(bǔ)了官方外譯的空白,為國(guó)內(nèi)外民眾消除偏見(jiàn)、增進(jìn)了解做出了有益的實(shí)踐。

一、前景化理論和語(yǔ)義偏離

古希臘哲學(xué)家亞里士多德(Aristotle)在《詩(shī)學(xué)》中首次提到“奇異詞”,指“任何不同于普通用語(yǔ)的詞”[1]。20世紀(jì)30年代,俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基(Victor Shklovskij)在《詞語(yǔ)的復(fù)活》中提出 “陌生化”(Difamiliarization of making strange),指運(yùn)用藝術(shù)技法將文學(xué)性語(yǔ)言與日常用語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái),加大感知的難度和長(zhǎng)度,為讀者提供全新的審美體驗(yàn)[2]。

前景化理論是文體學(xué)中的重要概念之一,由另一位形式主義代表人物、布拉格學(xué)派理論家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)提出。該詞源自西方繪畫(huà)藝術(shù),指將畫(huà)作中要重點(diǎn)表現(xiàn)的人或物置于畫(huà)作的突出位置,畫(huà)作剩余部分則構(gòu)成背景。前景化也被稱(chēng)為偏離或變異,是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言形式的違背和對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的偏離,以達(dá)到作者在形式上著重突出部分內(nèi)容的意圖。穆氏認(rèn)為“詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的功能在于把言辭最大限度地前景化。前景化是自動(dòng)化的對(duì)立面,即一種行為的‘去自動(dòng)化’。一種行為越是自動(dòng)化,處理時(shí)的意識(shí)程度就越低;而越是前景化,處理時(shí)就會(huì)變得越有意識(shí)”[3]。穆氏的“前景化觀”繼承和發(fā)展了什氏的“陌生化觀”。前景化語(yǔ)言既做到了突出語(yǔ)言中的重點(diǎn)部分,又使其不脫離作品主題,不因過(guò)度使用陌生化技法造成形式與內(nèi)容的割裂。韓禮德(Halliday)認(rèn)為前景化是有動(dòng)因的“突出”[4]。所謂“有動(dòng)因”,是指與文章的主題意義相關(guān);所謂“突出”,是指偏離常規(guī)的語(yǔ)言形式,既可以是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的蓄意違反,也可以是語(yǔ)言常規(guī)在數(shù)量上的顯耀即重復(fù),如語(yǔ)素的重復(fù)、詞語(yǔ)的重復(fù)、結(jié)構(gòu)的重復(fù)乃至情節(jié)的重復(fù)[5]。

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Leech)將前景化分為數(shù)量前景化和質(zhì)量前景化,其中質(zhì)量前景化分為八類(lèi)語(yǔ)言偏離,即語(yǔ)音偏離、詞匯偏離、語(yǔ)義偏離、語(yǔ)法偏離、書(shū)寫(xiě)偏離、方言偏離、語(yǔ)域偏離和歷史時(shí)代偏離[6]。語(yǔ)義偏離(Semantic Deviation),又可稱(chēng)為語(yǔ)義變異,指的是語(yǔ)義邏輯上的不合理。修辭手法改變了詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的意義,使它們不合邏輯,卻能由此創(chuàng)造新的審美過(guò)程。此外,突出的語(yǔ)言特征必須與整個(gè)作品的意義相關(guān),并且能凸顯作者的創(chuàng)作目的,才能稱(chēng)得上是語(yǔ)義前景化,這樣的突出才具有語(yǔ)言價(jià)值。

二、論《致員工信》中語(yǔ)義偏離現(xiàn)象的翻譯處理

《致員工信》是海思總裁何庭波撰寫(xiě)并發(fā)布的一封企業(yè)內(nèi)部信,屬于書(shū)信類(lèi)應(yīng)用文體。這類(lèi)文體的特點(diǎn)是用詞平實(shí)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔。而《致員工信》不同于常規(guī)的企業(yè)信。它的文風(fēng)不拘一格,豪邁奔放,具有強(qiáng)大的號(hào)召力和感染力。文中出現(xiàn)了多處語(yǔ)義偏離現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為多種修辭手法的使用。修辭賦予了詞匯新的意義,使這些詞匯在文本的時(shí)代背景下構(gòu)成了語(yǔ)言的前景化。以下為《致員工信》中雙關(guān)、借喻和對(duì)偶修辭的翻譯分析。

(一)雙關(guān)(Pun)

雙關(guān),是一種利用語(yǔ)音相同或相近的條件,或是利用詞語(yǔ)的多義性、敘說(shuō)對(duì)象在特定語(yǔ)境中語(yǔ)義的多解性來(lái)營(yíng)構(gòu)一語(yǔ)有表里雙層語(yǔ)義的修辭文本模式。由于文本的一語(yǔ)雙關(guān),文本語(yǔ)義的深層與表層之間有一定的“距離”,給接受者的接受留足了回味咀嚼的空間[8]30?!吨聠T工信》中多次出現(xiàn)雙關(guān),也有同一雙關(guān)詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),如“備胎”一詞就出現(xiàn)了4次。如何翻譯雙關(guān)詞語(yǔ)涉及到譯者對(duì)原文的理解和對(duì)翻譯方法的選用。

例1:

原文:為公司的生存打造“備胎”。

譯文:…to developing back-up chips and technologies for the company's future survival.

原文:成為一直壓在保密柜里面的備胎。

譯文:…all these chips would be perfectly locked in the closet…

原文:所有我們?cè)?jīng)打造的備胎,一夜之間全部轉(zhuǎn)“正”!

譯文:…all the back-ups to which we devoted our lives will be activated!

原文:不會(huì)再有另一個(gè)十年來(lái)打造備胎然后再換胎了…

譯文:…there will never be another ten years for us to implement another'Plan B'.

為了在無(wú)法獲取美國(guó)技術(shù)的情況下持續(xù)為客戶服務(wù),華為公司在多年以前就開(kāi)始了備用方案的研發(fā)。海思是研發(fā)備用方案的中堅(jiān)力量,海思總裁何庭波詼諧地稱(chēng)之為“備胎”。備胎是一個(gè)被網(wǎng)絡(luò)化的詞語(yǔ),原指車(chē)輛的備用輪胎,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境中指感情中的備選人。該詞帶有鮮明的時(shí)代特色和文化烙印,具有一定程度的不可譯性。譯者偏向于歸化翻譯,并且各處的譯法不一。

譯者將第一處備胎譯為“back-up chips and technologies”,即備用的芯片和技術(shù),完整地闡釋了備胎在原文語(yǔ)境中的含義。譯者選用此譯法的原因之一是文章前面有“美國(guó)先進(jìn)的芯片和技術(shù)將不可獲得”的表述,此處把備胎解釋為“備用的芯片和技術(shù)”可以使前后表述更統(tǒng)一,因果關(guān)系更明確,降低了讀者理解的難度;

第二處“備胎”所處的語(yǔ)境是海思員工在研發(fā)備胎后無(wú)法使其面世,只能將其雪藏。此處的備胎側(cè)重表達(dá)為壓在保密柜里的物品,譯文用“chips”代指?jìng)溆眯酒图夹g(shù),突出了備胎一詞物品的含義;

第三處“備胎”所處的原文表述了備胎轉(zhuǎn)“正”之意。為了與“正”相對(duì)比,譯者選用“back-ups”,突出了一個(gè)“備”字,用詞精妙;

在第四處,華為已經(jīng)沒(méi)有機(jī)會(huì)另起爐灶去打造其它的備胎,此處的“備胎”和“換胎”偏向于表示其它可替換的方案。譯者將備胎一詞準(zhǔn)確理解為“備用計(jì)劃”,使用地道的英語(yǔ)表達(dá)“Plan B”,結(jié)合了原句背景,同時(shí)巧妙避免了與前面譯文的重復(fù)。

由此可見(jiàn),雖然文中“備胎”一詞的雙關(guān)意義不變,但各處對(duì)于“備胎”的理解卻有不同的側(cè)重,全部譯為同一版本會(huì)犯英語(yǔ)中重復(fù)表達(dá)的大忌。因此,在翻譯過(guò)程中不能機(jī)械地將兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng),而應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,將文本的意義與上下文相聯(lián)系。只有在理解原文的基礎(chǔ)上滿足各種情境下的表達(dá)需要,才能切實(shí)做到翻譯的“信”與“達(dá)”。

例2:

原文:所有我們?cè)?jīng)打造的備胎,一夜之間全部轉(zhuǎn)“正”!

譯文:…all the back-ups to which we devoted our lives will be activated!

“轉(zhuǎn)正”是一個(gè)有源語(yǔ)文化特色的詞匯,多指職位變化,在此處含義為芯片由備用狀態(tài)轉(zhuǎn)為啟用狀態(tài)。此處的“正”字被單獨(dú)引出,著重體現(xiàn)了芯片方案由“備”到“正”的轉(zhuǎn)變。何庭波通過(guò)使用雙關(guān),使該詞達(dá)到了偏離效果。

(二)借喻(Metonymy)

所謂“借喻”是將本體與喻詞一并省略了的譬喻修辭文本模式。這種譬喻是一種隱奧的形式,在接受時(shí)需接受者用心體會(huì)和解讀[8]81。這種解讀需要在一定的語(yǔ)言環(huán)境中完成,也就是說(shuō),被比事物要在前后文里有所交代。

例1:

原文:多年前,還是云淡風(fēng)輕的季節(jié)…

譯文:Many years ago,while still on the easy track of development…

本句為文章首句,以時(shí)間順序展開(kāi)敘述。此時(shí)華為尚未受到貿(mào)易戰(zhàn)的波及,并已開(kāi)始備用方案的研發(fā)。何庭波借“云淡風(fēng)輕的季節(jié)”來(lái)說(shuō)明華為的發(fā)展相對(duì)自由、外部壓力比較小的時(shí)期。在譯入語(yǔ)文化中并沒(méi)有“云淡風(fēng)輕”這種借景喻情的說(shuō)法,直譯會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解上的困難,故在翻譯時(shí)需結(jié)合文章具體背景。應(yīng)用文體的寫(xiě)作目的一般比較明確,抒情的表達(dá)往往“意義大于形式”。為滿足文本的實(shí)用性,翻譯時(shí)應(yīng)“脫虛向?qū)崱?,還原詞句的具體意義。譯者將該句理解為“順利的發(fā)展階段”,使之與文章主題相契合,同時(shí)體現(xiàn)了應(yīng)用文翻譯時(shí)的目的原則。在不影響原文信息傳遞的前提下,脫離語(yǔ)言外殼的翻譯將使信息表達(dá)更加準(zhǔn)確明了。

例2:

原文:…緩沖區(qū)已經(jīng)消失…

譯文:…because the buffer zone has gone.

文中原句為“今后的路,不會(huì)再有另一個(gè)十年來(lái)打造備胎然后換胎了,緩沖區(qū)已經(jīng)消失,每一個(gè)新產(chǎn)品一出生,將必須同步‘科技自立’的方案”。“緩沖區(qū)”是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,通常用于地理、軍事和計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域。由上下文可知,何庭波借“緩沖區(qū)”喻指華為在成為制裁對(duì)象前相對(duì)自由的發(fā)展時(shí)間和空間,華為正是在所謂的“緩沖區(qū)”中打造備胎的。譯者將其直譯為同樣用于科技領(lǐng)域的“buffer zone”,保留了修辭效果,并未簡(jiǎn)化讀者的思考步驟。考慮到該文本是一篇民間外譯材料,譯文應(yīng)更加側(cè)重于讀者的閱讀感受,增強(qiáng)傳播效果。因此,“緩沖區(qū)”一詞更適合于歸化譯法。通過(guò)聯(lián)系上下文,可將“…because the buffer zone has gone”改為“…because we are exposed to the sanction”,可以將“美國(guó)制裁”和“科技自立”之間的因果關(guān)系表述得更為清楚,使讀者易于理解。

(三)對(duì)偶(Pairing)

對(duì)偶,是語(yǔ)言活動(dòng)中表達(dá)者有意以字?jǐn)?shù)相等、句法相同或相似的兩個(gè)語(yǔ)言單位成雙作對(duì)地排列在一起,通過(guò)齊整和諧的視聽(tīng)覺(jué)美感形式實(shí)現(xiàn)表情達(dá)意的最佳效果的修辭文本模式[9]。

例:

原文:滔天巨浪方顯英雄本色,艱難困苦鑄造諾亞方舟。

譯文:History has taught us that Noah's Ark is prepared for the darkest time of mankind,and we believe that heroes are born in times of calamity,to bring peace and hope to the world.

在語(yǔ)篇結(jié)尾處使用對(duì)偶句能極大增強(qiáng)文本的審美性和表現(xiàn)力。此處對(duì)偶句中包含了借喻手法,將華為公司比作圣經(jīng)典故中的“諾亞方舟”,借古喻今,引人深思。在英譯中,譯者并未使用工整的對(duì)仗形式,而是使用增譯法,在首尾處增加了“History has taught us…”和“…to bring peace and hope to the world”,將華為經(jīng)歷的此次事件放到宏大的歷史背景中,以時(shí)間順序援古證今,并道出了喻體“諾亞方舟”和本體“華為公司”間的另一層相似性,即“諾亞方舟”和“華為公司”不僅僅需要在苦難中接受生存考驗(yàn),它們還肩負(fù)著重要的歷史使命。諾亞方舟保存了人類(lèi)和動(dòng)物繁衍生息的希望,而華為公司則擁有開(kāi)啟智能時(shí)代的技術(shù)火種。何庭波在原文中寫(xiě)道:“華為立志,將數(shù)字世界帶給每一個(gè)人、每個(gè)家庭、每個(gè)組織,構(gòu)建萬(wàn)物互聯(lián)的智能世界,我們?nèi)詫⑷绱恕?。在全球化的今天,和平與發(fā)展依舊是當(dāng)今時(shí)代的主題。華為以技術(shù)服務(wù)于世界的精神順應(yīng)了時(shí)代潮流,具備強(qiáng)大的說(shuō)服力和傳播的正當(dāng)性。此處的增譯也是一處很好的價(jià)值觀宣傳。

結(jié) 語(yǔ)

本文從前景化理論視角下的語(yǔ)義偏離的角度探討了《致員工信》中修辭的翻譯。譯者對(duì)多處語(yǔ)義偏離現(xiàn)象進(jìn)行歸化處理,選詞精準(zhǔn)靈活,增譯恰到好處,但個(gè)別詞語(yǔ)的譯法依然值得探討。修辭的翻譯應(yīng)服從于原文翻譯的目的性,即在譯入語(yǔ)世界進(jìn)行最大化傳播,因此,遵從目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣是譯者考慮的首要因素?!吨聠T工信》的譯作準(zhǔn)確地傳達(dá)了華為公司的精神,是我國(guó)民間外譯的一次有益實(shí)踐,為今后我國(guó)的民間外譯活動(dòng)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。

猜你喜歡
備胎前景譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我國(guó)旅游房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)前景的探討
四種作物 北方種植有前景
論新聞翻譯中的譯者主體性
離岸央票:需求與前景
做一個(gè)無(wú)可替代的“備胎”
英文摘要
英文摘要
量子糾纏的來(lái)歷及應(yīng)用前景
某輕型卡車(chē)備胎支架設(shè)計(jì)