1903年達文社出版的《澥外奇譚》拉開了我國莎劇譯介的序幕,從《莎士比亞故事集》的譯本、注釋本和雙語對照本,到莎劇單行本、喜劇集、悲劇集,莎劇全集的出版,莎劇在中國的譯本形式越來越多樣,版本也越來越豐富,關(guān)于莎劇譯介的研究熱情不斷高漲,研究內(nèi)容不斷拓寬,越來越多的譯者及其譯作受到關(guān)注。對莎劇譯介相關(guān)研究進行全面的整理和總結(jié)不僅可以幫助研究者認識不同時期的研究狀況,還能找出不足,為今后研究提出新的思考。本文在CNKI檢索1949 年到2019 年的相關(guān)數(shù)據(jù),借助CiteSpace 軟件繪制知識圖譜,擬發(fā)現(xiàn)不同時期莎劇譯介的研究熱點及不足,并提出對今后莎劇譯介研究的啟示。
首先在CNKI中以“莎劇+翻譯/譯介”、“單部劇作名稱+翻譯/譯介”為主題詞進行檢索,檢索于2019年11月5日晚上8點進行,發(fā)表時區(qū)設(shè)定為1949 年至2019 年9 月,共獲得學(xué)術(shù)論文1131 篇。下載相關(guān)數(shù)據(jù),剔除無效數(shù)據(jù)和重復(fù)項后,最終獲得818條有效記錄。所有記錄都包含包括作者、機構(gòu)、摘要、關(guān)鍵字、來源等必要信息。將有效文獻導(dǎo)入CiteSpace5.5.R2,轉(zhuǎn)換格式并去重。生成關(guān)于關(guān)鍵詞、作者、機構(gòu)等信息的可視化知識圖譜,得到研究發(fā)展趨勢圖、關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜和時區(qū)圖等。
完成數(shù)據(jù)的處理后,在CiteSpace 中建立新工程。設(shè)置時間跨度為1981年至2019年,時間分區(qū)為兩年,關(guān)鍵詞為節(jié)點類型。數(shù)據(jù)分析閾值選擇出現(xiàn)頻次最高的前20 個節(jié)點數(shù)據(jù),采用尋徑算法,保留其他選項為默認值。最后,運行程序,生成相關(guān)圖譜。
發(fā)文量統(tǒng)計圖顯示莎劇譯介研究的發(fā)展趨勢,時區(qū)圖顯示關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的時間。高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖顯示關(guān)鍵詞被研究次數(shù)、各關(guān)鍵詞之間的聯(lián)系強度,從中可以看出研究熱點以及不同研究內(nèi)容之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。通過從論文中提取關(guān)鍵詞,統(tǒng)計關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次,可以反映該關(guān)鍵詞的研究熱度。
第一篇研究莎劇譯介的文章發(fā)表于1981 年,此后,研究論文的數(shù)量呈上升趨勢,特別是在近十年,論文數(shù)量大幅增加,在2016年達到最高點,年度發(fā)文量達68篇。(詳見圖1)
圖1 年度發(fā)文量曲線
時區(qū)圖顯示關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的時間,由此可知相關(guān)研究的歷時演變。將具有相似含義的關(guān)鍵詞合并到一個節(jié)點中,將閾值設(shè)為7,即顯示的關(guān)鍵詞曾出現(xiàn)在七篇以上文章中,并在圖表中隱藏“翻譯”、“莎士比亞”和“莎劇”等顯而易見的大節(jié)點,可以得到關(guān)鍵詞時間線圖譜(詳見圖2)。關(guān)鍵詞之間的連線表示兩個詞在同一篇論文中出現(xiàn)。連線的顏色越深,意味著研究時間越早,連線越粗,意味著兩個關(guān)鍵詞之間的關(guān)系越緊密。
圖2 關(guān)鍵詞時間線圖譜
圖1顯示了從1949年到2019年的發(fā)文量,圖2顯示了不同時期的高頻關(guān)鍵詞。由圖1和圖2可知,1949年以來,莎劇譯介研究經(jīng)歷了三個階段:準備期(1949-1980 年)、緩慢發(fā)展期(1981-2000 年)和快速發(fā)展期(2001-2019年),每個時期均呈現(xiàn)出各自的特點。
1 準備期(1949-1980年)
如圖1和圖2所示,這個時期該領(lǐng)域沒有發(fā)表文章。于是筆者在知網(wǎng)上以“莎士比亞”為主題進行進一步檢索,發(fā)現(xiàn)僅有戈寶權(quán)于1964年發(fā)表在《世界文學(xué)》上的一篇論文,題為“莎士比亞的作品在中國(翻譯文學(xué)史話)”。該文介紹了過去一個世紀里莎士比亞及其作品在中國的譯介狀況,但是該時期的莎劇譯介工作從未停止。上海新文藝出版社出版曹未風(fēng)譯作12種,北京作家出版社于1954年出版朱生豪譯作31 種,人民文學(xué)出版社于1978 年出版校訂增補后的朱生豪、方平等所譯《莎士比亞全集》,其中收錄劇本37種。另外,還有多種單行本出版,梁實秋所譯37種劇作也于1967年由臺北遠東圖書出版公司出版,為此后的莎劇譯介研究提供了素材。
2 緩慢發(fā)展期(1981-2000年)
戈寶權(quán)之后第一篇關(guān)于莎劇譯介的論文于1981年發(fā)表,之后年均發(fā)文量3篇。這一時期的高頻關(guān)鍵詞有朱生豪、莎士比亞全集、哈姆雷特和卞之琳,出現(xiàn)的頻次分別為15、6、5和3。
關(guān)鍵詞“朱生豪”與“莎士比亞全集”之間的連線很粗,表示兩者的共現(xiàn)率比較高。1978年人民文學(xué)出版社版《莎士比亞全集》新譯本糾正了朱生豪翻譯時由于缺乏參考文獻等外部因素造成的誤譯和遺漏,并加譯了6部歷史劇,進一步引發(fā)了學(xué)界的關(guān)注。
關(guān)鍵詞“卞之琳”和“哈姆雷特”之間有連線。相關(guān)研究包括對卞之琳內(nèi)容和形式上雙重忠實性的翻譯原則和“以頓帶步”的翻譯策略的介紹,關(guān)于卞之琳翻譯“to be or not to be,it’s a question.”中用逗號替換冒號是否恰當(dāng)?shù)挠懻?,關(guān)于卞之琳“先得其形,方可傳神”的翻譯觀的闡釋。
3 快速發(fā)展期(2001-2019年)
在這一時期,莎劇譯介研究論文數(shù)量迅速增加,發(fā)文量從2000年的2 篇激增到2008 年的45 篇,之后的發(fā)文量基本保持在每年57篇左右。關(guān)鍵詞的數(shù)量也不斷增加,出現(xiàn)了譯者主體性、概念隱喻和修辭手段等新的研究內(nèi)容。
除了本文后面將專門分析的譯者和劇本之外,譯者主體性是研究頻率最高的關(guān)鍵詞,相關(guān)論文共18篇。翻譯選材、翻譯目的、意象的翻譯都體現(xiàn)出譯者主體性。梁實秋的新人文主義倫理促使他翻譯具有人文氣息的莎士比亞戲劇,曹禺譯莎主要為了舞臺表演,梁實秋譯莎則是為了便于以后的學(xué)術(shù)研究,為使更多的中國人了解和認識莎劇,朱生豪有意識地選擇省略意象。
概念隱喻視角的研究揭示隱喻、明喻和轉(zhuǎn)喻背后的概念隱喻,了解人物形象,揭示戲劇主題,或用概念隱喻證明譯者的翻譯理念和目的。修辭翻譯研究主要關(guān)注雙關(guān)語的翻譯。朱生豪翻譯雙關(guān)主要采用押韻補償法、詞匯精煉法、提純語言法和省略法,翻譯方法的選擇與雙關(guān)語的結(jié)構(gòu)和功能以及交際意圖有關(guān)。認為如果在目標語中可以找到具有相似含義的詞,可以照字面含義翻譯,反之,則采用替換或補充注釋,確保保留雙關(guān)語的含義。
關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖顯示了1949 年至2019 年出現(xiàn)的所有研究內(nèi)容。圖上有93個節(jié)點,207條連線。隱藏“翻譯”、“莎士比亞”等明顯的大節(jié)點以避免視線干擾,并將所有關(guān)鍵字都呈現(xiàn)出來。關(guān)鍵詞的字體大小和節(jié)點大小表示關(guān)鍵字出現(xiàn)的頻次。關(guān)鍵詞之間的連線粗細代表相關(guān)度,線條越粗,相關(guān)性越強,同時藍色數(shù)字表示關(guān)聯(lián)系數(shù)。
圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖
關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次反映了該研究內(nèi)容的熱門程度和重要性。譯者和作品是出現(xiàn)頻率最高的兩類關(guān)鍵詞,其中出現(xiàn)頻次最高的譯者是朱生豪和梁實秋,作品是《哈姆雷特》和《威尼斯商人》。
表1 譯者關(guān)鍵詞及頻次
表2 劇作名稱及頻次
1 譯者研究
與“朱生豪”共現(xiàn)次數(shù)最多的關(guān)鍵詞是“莎士比亞全集”和“梁實秋”,其關(guān)聯(lián)系數(shù)分別為1.0和0.82。(詳見圖4)
圖4 “朱生豪”的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖
1978年人民文學(xué)出版社版《莎士比亞全集》激發(fā)了學(xué)界對莎劇譯介研究的熱情。朱生豪用“詩化”的散文,生動流暢的口語化語言、譯詩時和諧的節(jié)奏,模仿、改寫等技巧,成功地在語言、內(nèi)容和形式上都再現(xiàn)了原著的魅力
譯本比較研究主要從翻譯觀、翻譯策略和翻譯風(fēng)格等方面比較朱生豪的譯本和梁實秋的譯本。根據(jù)贊助人的要求,梁實秋的譯文以原語文化為取向,朱生豪的贊助者對他的翻譯工作沒有進行過多的干預(yù),因此他可以選擇自己喜歡的歸化譯法。兩位翻譯家在原文版本選擇、翻譯態(tài)度和譯文表達的忠實觀方面一致,但是朱生豪秉承“文以載道”的文學(xué)傳統(tǒng),翻譯時追求“神韻”。梁實秋強調(diào)文學(xué)的“貴族性”,翻譯時追求“求真”。從音美效果、語體風(fēng)格和雅俗傾向上方面比較,梁實秋采用異化策略,更注重莎劇的文學(xué)功能,朱生豪采用歸化策略,更加注重戲劇的表演功能。
(2)梁實秋
如圖5所示,關(guān)聯(lián)系數(shù)最高的關(guān)鍵詞是“無韻詩”和“人性”。莎士比亞所使用的無韻詩實際已很接近散文,因此梁實秋譯莎采用散文體。而且梁實秋的文學(xué)觀“重善輕美”,他“不苛求譯文的音樂美和形式美”,因此譯文沒有表達出“原文讀音的曼妙之處”,而且以散文體譯莎畢竟“改變了原文的藝術(shù)形式,在表達莎劇的節(jié)奏、聲調(diào)之美方面還是有所欠缺的”。
圖5 梁實秋的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖
梁氏選擇翻譯莎劇是希望提倡其中的人文主義,并借此弘揚中國傳統(tǒng)文化精髓。另一個原因是他認同莎士比亞的普世價值、戲劇中傳達的“情理和諧的理念”和道德教誨的深刻體會。
2 劇作研究
莎士比亞的37部劇作中,《哈姆雷特》和《威尼斯商人》是被研究次數(shù)最多的作品。
(1)《哈姆雷特》
《哈姆雷特》共有15 個譯本,是目前莎劇中文版本最多的劇作。與“哈姆雷特”共現(xiàn)的關(guān)鍵詞中,“意象”、“概念隱喻”和“平行語料庫”最熱門,其關(guān)聯(lián)系數(shù)分別為0.35、0.27和0.24。(詳見圖6)
圖6 《哈姆雷特》的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
《圣經(jīng)》意象在莎劇中被廣泛運用,若原文中使用的意象能被目標語讀者理解,譯文中應(yīng)該保留該意象,反之,譯者應(yīng)選擇目標語中相似的意象來替換譯文中是否保留意象同時還應(yīng)考慮當(dāng)時的意識形態(tài)和主流詩學(xué)
翻譯隱喻的過程也是譯者對原作重構(gòu)的過程。朱生豪使用意譯法翻譯隱喻,但譯文有時會無法完全表達出作品的主題。田漢和卞之琳大量運用直譯、釋譯、換譯等翻譯方法,但是卞之琳更注重其作為文學(xué)作品的價值,因此卞氏譯文在意境和語言上更勝一籌。
基于語料庫的莎劇譯介研究主要是上海交通大學(xué)胡開寶團隊完成,發(fā)表論文17篇。研究內(nèi)容包括翻譯文本的顯化程度、“AABB形”詞語的使用頻率、程度副詞的強化/弱化研究、“使”字句的使用情況。
(2)《威尼斯商人》
與“威尼斯商人”關(guān)聯(lián)度最高的關(guān)鍵詞是“意識形態(tài)”和“翻譯美學(xué)”,關(guān)聯(lián)系數(shù)分別為0.33和0.29。(詳見圖7)
圖7 《威尼斯商人》的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖
朱生豪翻譯《威尼斯商人》時的動機、風(fēng)格和采用的釋義、歸化、漏譯等方法既體現(xiàn)了他的譯者主體性,也受到了一定社會意識形態(tài)的影響。方平在社會主義現(xiàn)實主義占學(xué)界主流地位時選擇翻譯《威尼斯商人》,并且采用詩體翻譯,考慮不同讀者和舞臺表演形式而采取的翻譯策略等主要受當(dāng)時主流意識形態(tài)的影響。梁實秋和朱生豪選擇白話文、散文體進行翻譯,體現(xiàn)了譯者的審美觀。兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格、文體形式和翻譯方法均再現(xiàn)了《威尼斯商人》的形式美和意蘊美,但二者都各有利弊。
從1949 年到2019 年,莎劇譯介的研究可以分為三個階段,從1949到1980年是準備期,從1981年到2000年是緩慢發(fā)展期,2000年以后是快速增長期。在研究熱點方面,朱生豪和梁實秋是最受關(guān)注的譯者,《哈姆雷特》和《威尼斯商人》是被研究最多的劇目。
盡管莎劇譯介研究有較大的突破和進步,但依然存在一些不足。朱生豪、梁實秋、方平等譯者及其譯作研究較多,但是對傅光明等新譯者及其新譯作的研究尚未有足夠的關(guān)注。其次,文本分析多,結(jié)合舞臺表演以及譯本“可表演性”開展的研究不足。第三,理論視角多元化不足,從美學(xué)、主體性、概念隱喻等外國理論框架開展的研究較多,譯介學(xué)、譯者行為批評理論、生態(tài)翻譯學(xué)等國內(nèi)翻譯理論框架的研究較少。后續(xù)的研究可以從這三個方面進一步拓展。