国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

別樣金秋,譯詩共賞

2021-03-02 01:22黃福海
上海采風月刊 2021年1期
關(guān)鍵詞:詩會原詩狄金森

黃福海

“金秋詩會”是上海翻譯家協(xié)會的傳統(tǒng)品牌,創(chuàng)辦于1992年。該年的10月8日,第一屆金秋詩會在上海市作協(xié)大廳舉行。從此之后,每年定期邀請翻譯界的老中青翻譯家,清茶一杯,歡聚一堂,參加詩會的翻譯家或作家都拿出自己的譯詩或創(chuàng)作詩,互相朗誦、交流。對于老一輩翻譯家來說,“金秋詩會”給他們提供了一個互相會面、聊天的極佳機會。詩會一般都安排在延安西路的文藝活動中心大禮堂進行。每次詩會召開,會見到一些老翻譯家坐在輪椅上,由親友推著進入禮堂。他們雖然大多數(shù)都上了年紀,但還是堅持前來參加詩會,令人感動。

“金秋詩會”每年一次,從未間斷。協(xié)會也積極鼓勵各位會員將滿意的作品呈現(xiàn)出來。當時在會上發(fā)表的作品,都是翻譯家根據(jù)自己的偏好選定的,上臺朗誦的人也基本上是翻譯家自己,只有極個別身體欠佳、行動不便的除外。大家乘興而來,興盡而歸,別有一番樸素的滋味。會員們憑著對詩歌的真心喜愛,歡聚一堂,互相切磋詩藝,那份純真,至今難忘。

有時候,詩會也在各大高校里舉行,高校學生們平時只能在世界名著上看見這些老翻譯家的名字,現(xiàn)在能夠親眼見到他們本人,感到特別驚奇、興奮,紛紛報名參加譯協(xié)舉辦的“金秋詩會”,會堂里往往都擠得滿滿的,都是前來聆聽詩歌的教職員工和學生。從那以后,“金秋詩會”這個名稱不僅只停留在專業(yè)的翻譯界里,而且走進學校,甚至走向社會,走向普通的讀者。受此影響,高校里也經(jīng)常舉辦各種詩歌朗誦會,學生們在正常的教學內(nèi)容之外,還能在詩歌的海洋里徜徉,感受文學藝術(shù)之美,提高文學素養(yǎng)。詩會也因此獲得了各大高校和社會機構(gòu)及其領(lǐng)導的認同和大力支持。

從2009年第十八屆“金秋詩會”開始,上海翻譯家協(xié)會開始將當年的“金秋詩會”的詩作編輯成冊,贈送給參加詩會的詩歌愛好者。從此,每一屆詩會的翻譯作品都有了文字記錄,也為我們今天討論上海一些翻譯家的翻譯藝術(shù)提供了可靠的依據(jù)。從2012年第二十一屆“金秋詩會”起,協(xié)會還就每一屆詩會確定一個主題,該年確定的主題是“秋”,之后又有“夢”“時間”“英雄”“懷念”“開端”等,使得每一屆的翻譯作品在主題上更加統(tǒng)一,更便于聽眾和讀者欣賞。朗誦方式也逐漸從以往的由翻譯家自己上臺,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)檠诱垳现睦收b專家、配音演員等更加專業(yè)的朗誦者,翻譯作品得到了更加藝術(shù)化的體現(xiàn)。

2020年第二十九屆“金秋詩會”于9月26日在黃浦江邊、風景優(yōu)美的楊浦濱江毛麻倉庫舉行,今年的主題是“大愛”。2019年年底,武漢爆發(fā)嚴重的新冠疫情,牽動了全國人民的心,大家紛紛伸出援助之手,特別是一些醫(yī)護人員,在政府的統(tǒng)一安排下,親赴疫區(qū),與疫區(qū)人民同心協(xié)力、奮力抗爭,體現(xiàn)了血濃于水的民族情感。作為上海的翻譯家,自然要通過自己的譯筆,表現(xiàn)這份思想感情。直到今年下半年,雖然疫情得到有效的控制,但社會各界的防范措施還在延續(xù)。上海翻譯家協(xié)會在今年這樣的特殊時期舉行“金秋詩會”,并將今年的主題定為“大愛”,具有積極的意義。

與以往在詩會上呈現(xiàn)的翻譯作品相比,今年的翻譯作品體現(xiàn)出更加多樣化的特點。本屆詩會在眾多的投稿中選錄了45首詩歌翻譯作品,其來源語,除了英、法、德、日、俄等主要語種以外,還包括西班牙語、阿拉伯、世界語。另外還有從中文翻譯成英語的8首詩歌作品,其中包括杜甫的《茅屋為秋風所破歌》。

跟往年一樣,從來源語看,英語作品還是最多的,包括英國、美國、愛爾蘭的15位詩人的16首詩,其中英國8位詩人9首詩(其中一位詩人題為蘇格蘭,實際上屬于英國),其中包括鄧恩、雪萊、勃朗寧夫人等著名詩人。美國6位詩人6首詩,包括狄金森、奧登等著名詩人,甚至有黑人歌手邁克爾·杰克遜的一首歌詞。愛爾蘭1位詩人(葉芝)1首詩。作品時代分布,從16世紀到20世紀,時代風格呈現(xiàn)出明顯的多樣性。

今年的日語翻譯作品特別活躍,其作品數(shù)量僅次于英語,包括7位詩人8首詩,大多為20世紀的當代作品,其中最早的作品是日本長屋王的《繡袈裟衣緣》(其實這首詩是從英譯文轉(zhuǎn)譯到中文的),其“山川異域,風月同天”一聯(lián),早已在疫情期間在中國的大地上廣為流傳。

德語和法語詩人的作品,各有4首詩收錄,作者均為19至20世紀的詩人。其中德語的3位詩人來自德國與奧地利,包括艾興多夫、里爾克等著名詩人(其中一位詩人的來源語為世界語)。法語的4位詩人均來自法國。俄語詩人的作品包括3位詩人3首詩,包括俄羅斯“詩歌的太陽”普希金。另外還有伊拉克詩人梅拉伊卡(阿拉伯文)、阿根廷詩人博爾赫斯(西班牙語),以及印度詩人泰戈爾各1首(其實泰戈爾這首詩也是從英語譯到中文)。

限于本文作者比較熟悉英語,下面就其中英美詩人的個別翻譯作品加以賞析,供詩歌愛好者共同討論,并企望行家批評指正。

艾米莉·迪金森(通譯狄金森)的作品短小精悍,富于哲理,一直是中國讀者熟悉并特別樂于品賞的。本屆詩會也收錄了文學博士、英語專業(yè)副教授易樂湘翻譯的一首七行短詩:If I Can Stop Heart From Breaking(《如果我能讓一顆心免于破碎》)。譯者將這首譯詩獻給本屆詩會,是完全符合“大愛”這個主題的。其譯詩不長,全錄如下:

如果我能讓一顆心免于破碎,

我就沒有虛度此生;

如果我能撫慰一個生命的悲苦,

或是減輕一道痛楚,

或幫助一只昏暈的知更鳥

回到它的巢中,

我就沒有虛度此生。

大家知道,狄金森一輩子沒有很多社會活動,但是內(nèi)心極為豐富,而且能深刻地理解人類的災難與痛苦。面對這個人類隨時都可能遭遇不幸的世界,她的態(tài)度不是放棄,不是退縮,而是想著在有限的范圍內(nèi)為他人做些什么。中國在過去一年中經(jīng)歷了一場重大的災難,我們作為個人,雖然經(jīng)常是無能為力的,但不也在默默地希望自己能為疫區(qū)的人民做些什么嗎?這首詩雖然似乎在講述一種個體體驗,但它蘊含了一種宇宙精神,所以讀來意味雋永。

原詩七行,譯詩也采用七行對應翻譯,譯者沒有任意發(fā)揮,而且亦步亦趨,體現(xiàn)了譯者認真的翻譯態(tài)度。原詩第四、五行,開首兩個or,是對第三行的延伸,在這里是兩個舒緩的氣口,譯文也能以“或”字開首,在節(jié)奏上模擬原詩,應該說是翻譯得比較妥帖的。缺點是原詩的韻腳沒有體現(xiàn)出來,比較可惜。

這種七行詩體,韻式為ababxbb,這在英語詩歌中是少見的,在狄金森的詩集中也是不多見的。但它依然透露出狄金森詩歌的特有的節(jié)奏。特別是前四行,采用了abab的韻式,四音步與三音步、兩音步交替出現(xiàn),具有鮮明的歌謠特點。最末兩行又以三音步的雙行體收尾,結(jié)束得干脆有力。這首七行詩,是狄金森為這首詩特別制訂的形式,它具有一定的隨機性,又體現(xiàn)了詩人對詩律的熟練運用。

上海外國語大學教授、高翻學院副院長、譯協(xié)副會長吳剛,選譯了英國17世紀初玄學派詩人鄧恩的一段日記體散文:No Man Is an Island(《沒有誰可以如同孤島一般》)。這段文字雖然不是詩,但一向以來都被人們像詩一樣傳誦。

譯者在20多年前讀到此文時,以其少年聰穎,當即深有領(lǐng)悟,后來隨著人生閱歷的增加,對這段文字又有了更深切的體會。人類已經(jīng)進入了一個命運緊密相連的時代,誰能說你中沒有我,我中沒有你呢?正如文中所說的:“每個人都是大陸中的一小方”,“無論誰死了,都是對我的減損”。因此詩人聽到遠處一片喪鐘響起,便自然得出這樣的結(jié)論:“不必去問喪鐘為誰而鳴,那聲聲鳴響,正是為——你?!保ㄒ陨弦詤莿傋g文)

這段文字的譯文也是準確而妥切的,比如原文按照英文語序是:a manor of thy friends or thine own,修飾詞在后,但是中文一般修飾詞在前,于是譯者把它巧妙地譯為:“某座莊園,你朋友的也罷,你自己的也罷”,走筆如神,毫不費力地把語序順過來了!

翻譯界有一個同感,即現(xiàn)當代詩歌最易于翻譯,也最難于翻譯。說容易,是因為這些詩即使在本國讀者中也很少人能讀得懂,譯錯了一般不會被人發(fā)現(xiàn)。說困難,是因為現(xiàn)當代詩人個性鮮明,偶然性規(guī)則多于普遍性規(guī)則,不是學養(yǎng)深厚的譯者,一般很難把握其奧妙的深意。英美現(xiàn)代主義詩歌從20世紀20年代起,從傳統(tǒng)詩歌中走出來,打破了許多限制和規(guī)范,直到如今,喜愛讀詩、讀得懂詩的人群已經(jīng)明顯縮小,這個現(xiàn)象已經(jīng)不只是中國如此了。但是即使是現(xiàn)當代詩,也分為各個流派,有些詩人的獨創(chuàng)還是非常成功的。譬如與弗羅斯特和史蒂文斯同列為現(xiàn)代主義大師的美國女詩人瑪麗安·摩爾。本屆詩會上,詩歌翻譯家陳東飚就為我們奉獻了他譯的The Staff of Aesculapius(《埃斯庫拉庇俄斯之杖》)。

埃斯庫拉庇俄斯是古希臘羅馬神話中的醫(yī)藥與康復之神,曾打造一支被蛇纏繞的棍杖,為醫(yī)學與健康護理的標志。這首詩贊美了一種“精?!钡木?,它既存在于醫(yī)務工作,也存在于詩歌語言,而譯者正是借這首譯詩,獻給同樣具有“精?!本竦囊咔榍熬€的醫(yī)護人員。

摩爾的詩是異常精確的,譯者從她以精確為特征的詩行中獲得了技藝、技藝的禮贊、技藝的炫耀。他說:“摩爾的幾乎每一首詩的主題都是一種技藝和它的載體,人的技藝、動物、植物、科學、工業(yè)、歷史、時間,它們的精妙奇譎、細致入微、匪夷所思、超凡脫俗,不多不少正是必需的那點文字,收錄令人嘆為觀止的物象,并透視其策略、影響與意義,與我們自身相連而創(chuàng)造一種全新的、詩的現(xiàn)實?!保ㄒ躁悥|飚譯《瑪麗安·摩爾詩全集》譯后記)

譯者還指出,摩爾幾乎在每首詩中都引入了罕見的新詩行形式,故意給人突兀之感的韻腳設置,錯綜復雜的句法和有時極長有時又只有一個甚至半個詞的詩行長度,從而注入一種陌生怪異的節(jié)奏,叩擊讀者的感官,使之保持警醒。

陳東飚翻譯過許多現(xiàn)代詩,熟稔現(xiàn)當代美國詩歌。他在這首詩的翻譯中,尤其是在跨行的處理上,步趨原作,可謂出神入化。

在這屆詩會的詩冊中,還有一些19世紀著名詩人的著名詩作,因為那些詩作往往早就有前人翻譯過,由于那些著名詩作存在一定翻譯難度,譯者想要重新翻譯,一是需要極大的勇氣,二是真的需要在某個方面超越前人。

傳統(tǒng)英國詩歌,一向都是翻譯的重點和難點。本屆詩會還有兩首譯詩也值得一提:渤海大學外國語學院副教授王永勝譯的伊麗莎白·巴雷特·布朗寧(即勃朗寧夫人)《葡萄牙詩人的十四行詩》第43首How Do I Love Thee(“我怎么樣愛你呢”)、上海理工大學在讀翻譯碩士許榮丹譯的丁尼生《悼念集》第54首O, yet we trust that somehow good(“哦,可是我們相信無論如何”)。王永勝在翻譯這首意大利體的十四行詩時,明顯考慮到這是一首格律詩,因此將譯詩的詩行長度控制在適當?shù)姆秶畠?nèi),整首詩具有一定的形式美。而且由于原詩跨行較多,譯者在譯文中適當?shù)卣{(diào)整了語序,使它讀起來更像漢語,并按照漢語詩歌的習慣,時不時配上一些韻腳,讀起來有一種親切感。許榮丹的譯詩則更加注重原詩的韻律,在行文流暢之外,譯詩基本上符合原詩的韻式(abab),可謂是一首上佳的譯作。

本屆詩會的詩冊最后,還配合2020年的疫情形勢,附有一個“大愛”的專題詩組,包括六首詩,其中兩首是當代英國詩人的作品、四首中文詩作,附有英文譯文。這些作品應該都是在疫情期間創(chuàng)作的,直接描述當下,具有深刻的現(xiàn)實意義;也可能由于時間離我們太近,其美學價值還有待于時間的考驗。

猜你喜歡
詩會原詩狄金森
遼中京天慶寺并首唱玉石觀音唱和詩考
如果回憶即遺忘
詩會十年,收獲了詩,也收獲了話題
峨眉山月歌
如果記住就是忘卻
改詩為文三步走
如果想起就是忘記
王錫純
夏夜誦讀
等待一小時太久
唐海县| 会东县| 堆龙德庆县| 永嘉县| 洪洞县| 罗甸县| 兴安县| 沂水县| 阿拉尔市| 吉首市| 西和县| 荣成市| 陆良县| 白山市| 祁门县| 岳阳县| 仙游县| 南乐县| 醴陵市| 饶平县| 平阳县| 江都市| 浦东新区| 长垣县| 桃源县| 萝北县| 尼木县| 彰武县| 合水县| 台前县| 玉田县| 开平市| 静乐县| 固始县| 石嘴山市| 日照市| 宣汉县| 普安县| 六盘水市| 佛山市| 元阳县|