国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《閱微草堂筆記》復(fù)譯的難題與對(duì)策

2021-03-03 21:53劉穎鐘杰
外國(guó)語文研究 2021年5期

劉穎 鐘杰

內(nèi)容摘要:典籍的復(fù)譯要求譯者具有創(chuàng)造性,尤其是冷門經(jīng)典的復(fù)譯,對(duì)譯者追求新穎性和揚(yáng)長(zhǎng)棄短的能力有極大的挑戰(zhàn)。筆記小說集《閱微草堂筆記》已有多種外譯本,但在國(guó)內(nèi)尚未引起較多的關(guān)注。卜立德的英譯本以“志怪揭史”為突破,力圖為讀者展示真實(shí)的社會(huì)歷史、風(fēng)土人情,以及機(jī)智局限并存的作者紀(jì)昀。譯者秉著對(duì)讀者處處友善的原則,選取可讀性強(qiáng)的篇目,盡量避開異化翻譯,并通過搭建文化預(yù)設(shè)、利用互文、尋找對(duì)應(yīng)詞以滿足讀者在獵奇異域文化時(shí)的閱讀享受。卜立德譯本對(duì)《筆記》的新闡釋賦予其復(fù)譯的價(jià)值。

關(guān)鍵詞:閱微草堂筆記;復(fù)譯;卜立德;歷史眼光;讀者親善

基金項(xiàng)目:本文系中央高校教育教學(xué)改革專項(xiàng)資金項(xiàng)目“英語專業(yè)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)培育研究”(項(xiàng)目編號(hào):E2020052)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:劉穎,中國(guó)民用航空飛行學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師。研究方向:中國(guó)古代文學(xué)翻譯研究。鐘杰,上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院博士研究生。研究方向:比較文學(xué)研究及翻譯。

Title: Puzzles and Solutions of Retranslating Yuewei Caotang Biji: Taking Pollard’s Version as an Example

Abstract: The retranslation of classics, especially of unpopular classics, requires translators to be creative. This poses great challenge to the translators’ capacity of? pursuing novelty. It is also not easy to develop the strong points and abandon the shortcomings of the books. The account collection Yuewei caotang biji have seen many translated versions in the West, but have not attracted much attention in China. By revealing the history through strange accounts, Pollard’s version intends to show readers the real social history, local conditions and customs, as well as the author Ji Yun, an erudite with wit and limitations. Pollard adheres to the reader-friendly principle by selecting highly readable texts, and avoids foreignization as much as possible. Moreover, the translator satisfies readers’ enjoyment in reading the exotic cultures by constructing cultural presupposition, applying intertextuality and English equivalents. The new interpretation of Biji in his translation proves the value of retranslation.

Key words: Yuewei caotang biji; retranslation; Pollard; historical insight; reader friendliness

Authors: Liu Ying is lecturer at the School of Foreign Languages, Civil Aviation Flight University of China (Guanghan 618307, China). Her major research interest is translation of traditional Chinese literature. E-mail: 174479470@qq.com. Zhong Jie is Ph. D. student at the School of English Studies, Shanghai International Studies University (Shanghai 201600, China), whose research interest is comparative literature and translation.

復(fù)譯,這里指一部經(jīng)典文學(xué)作品被多次翻譯的現(xiàn)象。只有當(dāng)作品的價(jià)值受到目的語讀者的認(rèn)可后,復(fù)譯才能延伸其流傳的時(shí)間和意義。中國(guó)古代文學(xué)作品的復(fù)譯是典籍英譯發(fā)展的必然結(jié)果,每一次復(fù)譯都是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的建構(gòu)(譚蓮香、辛紅娟 137)。我國(guó)堪稱經(jīng)典的文學(xué)作品種類繁多,成功“走出去”的作品也層出不窮,但遺憾的是,有不少作品成為冷門。這里的“冷門”一方面是指作品在學(xué)界的討論度不及同類作品,外譯本及研究也相對(duì)稀缺,比如與《聊齋志異》同時(shí)代的志怪文學(xué),譯本數(shù)量寥若晨星;另一方面,有的作品已經(jīng)被西方學(xué)者翻譯多次,但在國(guó)內(nèi)被討論極少,錯(cuò)過了推出去的良機(jī),比如唐代的傳奇文、筆記小說等。這些作品處于國(guó)家外譯工程的邊緣,相較重要的經(jīng)典作品,摘譯、選譯、述譯的情況更多,節(jié)譯本的出版通常來自譯者的個(gè)人愛好,宣傳推廣極為有限。應(yīng)注意的是,盡管一些冷門經(jīng)典的文學(xué)價(jià)值“含金量”不及同類作品,但其文化、文獻(xiàn)價(jià)值仍不容小覷,在翻譯時(shí)應(yīng)多衡量其對(duì)社會(huì)發(fā)展和跨學(xué)科研究的意義。作品的英譯需要“借船出?!保_選民、楊文地 65),但哪些作品能夠被選中在一定程度上基于譯者的文化、學(xué)術(shù)偏愛,在名不見經(jīng)傳的古典作品中發(fā)現(xiàn)尚未“即時(shí)實(shí)現(xiàn)”的、仍然處于“沉睡狀態(tài)”的 “延遲實(shí)現(xiàn)之價(jià)值”(劉曉暉、朱源 87)。

筆記小說自魏晉迄清, 著述繁富, 不下3000種,是中國(guó)古代文史哲著述領(lǐng)域中不可忽視的一個(gè)群落, 對(duì)于研究人文科學(xué)或自然科學(xué)都很有價(jià)值(王寶紅 136)。清代是筆記小說“集大成”的時(shí)代,是了解當(dāng)時(shí)歷史文化、民俗風(fēng)情的重要資料。其中《四庫(kù)全書》的編修領(lǐng)導(dǎo)者紀(jì)昀所著的《閱微草堂筆記》(以下稱《筆記》)題材宏福,長(zhǎng)短不一,其豐富多樣的文化現(xiàn)象與志怪文學(xué)的張力相結(jié)合,賦予它研究的當(dāng)代價(jià)值。自20世紀(jì)以來,《筆記》獲得了西方漢學(xué)者的青睞,已有數(shù)種外譯本,其中400余則篇目(約占全書三分之一)已有英譯①,題材覆蓋了狐鬼學(xué)說、風(fēng)物地理、民間信仰等多方面,且有多篇被收入到由漢學(xué)者選譯的中國(guó)古代文學(xué)集里。直到20世紀(jì)末,有兩種英文節(jié)譯本出版,分別是1998年孫海晨的《紀(jì)曉嵐奇幻故事選》(Fantastic Tales by Ji Xiaolan),選譯144則,以及1999年金大逸的《中國(guó)風(fēng)景畫的陰影:儒家學(xué)者筆記》(Shadows in a Chinese Landscape: The Notes of a Confucian Scholar),選譯115則?!秳蛑袊?guó)文學(xué)史》評(píng)價(jià) “紀(jì)昀及其同代人的筆記對(duì)于我們理解乾隆晚期文人的心靈世界實(shí)為不可或缺的材料。它們揭示出一個(gè)尚無定論的想象境域,既神秘誘人又令人不安” (孫康宜、宇文所安 290)。

2014年,香港中文大學(xué)出版了英國(guó)漢學(xué)家卜立德(David Pollard, 1937-)的《筆記》英譯本——《鼎盛帝國(guó)的真實(shí)面貌:紀(jì)曉嵐說鬼》(Real Life in China At the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan),選譯了了163則,是迄今篇目最多的節(jié)譯本。該譯本是卜立德僑居香港期間完成的,獲得了香港中文大學(xué)眾多師生的幫助,屬于“僑居地漢學(xué)”成果。卜立德多年來致力于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯和研究,主要研究魯迅和周作人,在他古稀之年才對(duì)紀(jì)昀產(chǎn)生了興趣。他稱《筆記》的篇目在內(nèi)容上或幽默怪誕,或令人毛骨悚然,或充滿悲劇色彩;著墨巧于留白,妙趣橫生(Pollard xxvi)。據(jù)OCLC WorldCat查詢,全球擁有卜譯本的圖書館數(shù)量有1000多所,卜譯本的出版也引發(fā)了漢學(xué)者對(duì)《筆記》的熱烈討論,這是早期譯本沒有遇到的。到底是什么原因讓《筆記》的譯介討論重新回到漢學(xué)者視野呢?《筆記》還可能有更多的版本出現(xiàn)嗎?作為清代志怪小說的代表,《筆記》的熱度遠(yuǎn)不及同時(shí)代的《聊齋志異》,其英譯研究在國(guó)內(nèi)也尚未引起較多的關(guān)注。因此,以《筆記》的復(fù)譯為例展開對(duì)筆記小說的研究,對(duì)典籍的對(duì)外傳播有一定的借鑒意義。本文旨在說明卜立德在復(fù)譯時(shí)的創(chuàng)造性突破和秉持的讀者友好方針,在一定程度上能夠改善西方讀者對(duì)筆記小說文體的偏見,并能有效緩解文化差異帶給讀者的煩惱。

一、《筆記》譯本對(duì)原文的選材問題及對(duì)策

1.1 《筆記》特色在早期譯本中的體現(xiàn)

文言筆記小說集常常篇目眾多,且長(zhǎng)短質(zhì)量不一,若翻譯時(shí)復(fù)制筆記自身的博雜風(fēng)格,對(duì)推出作品反而不利。因此譯者首先要解決譯什么的問題。如果不能以全譯本問世,譯者首先就要擔(dān)任編纂工作,篩選符合自己和讀者審美情趣的篇目。魯迅認(rèn)為《筆記》的優(yōu)點(diǎn)在于“立法甚嚴(yán),舉其體要,則在尚質(zhì)黜華,追蹤晉宋……故凡測(cè)鬼神之情狀,發(fā)人間之幽微,托狐鬼以抒己見者,雋思妙語,時(shí)足解頤;間雜考辨,亦有灼見。敘述復(fù)雍容淡雅,天趣盎然,故后來無人能奪其席”,但缺點(diǎn)是“偏于論議……易墮為報(bào)應(yīng)因果之談”(魯迅 173)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《筆記》中說教的篇目占了全書二分之一,涉及鬼神等超自然的篇目占了85% ②。凡事必談因果報(bào)應(yīng),體現(xiàn)了強(qiáng)烈的宿命論思想,這是該書被詬病的主要原因。早期的兩種節(jié)譯本也選入了較多的鬼怪和說教(表1)。與《聊齋》曲折的情節(jié)、細(xì)膩的文筆相比,《筆記》的確很難引起讀者的注意。

紀(jì)昀自認(rèn)《筆記》的寫作章法和態(tài)度與《聊齋》迥異,其所記載的故事當(dāng)屬客觀記錄。作為譯者兼編輯,金大逸在選材上偏重故事的來源,注重提供者的身份和信息的文化內(nèi)涵,并選取了較多篇幅短小的瑣聞;而孫海晨則有意模仿《聊齋》的主題,推崇鬼狐故事,但情節(jié)上的迂回婉轉(zhuǎn)卻不及。這兩種譯本的共同局限是讀者范圍較窄,因此沒有得到很好的傳播。

1.2 對(duì)策:“史筆”匡扶志怪、呈現(xiàn)作者

西方譯者翻譯中國(guó)古典小說的動(dòng)機(jī)可以體現(xiàn)在多個(gè)方面,如道德教化、文化傳播、學(xué)習(xí)漢語(宋麗娟、孫遜 186)?!豆P記》正是因?yàn)槠鋭駪驼f教的頻繁,遭到了學(xué)界不少貶低,新的譯本想要推陳出新并不容易。卜立德以漢學(xué)家的獨(dú)到慧眼挖掘了《筆記》的史料價(jià)值,集中審視了這些速寫反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí),以“我”的視角研究紀(jì)昀對(duì)社會(huì)問題的見解以及世人的思維方式。他同意“紀(jì)昀認(rèn)為自己只不過是一個(gè)編撰者,文中時(shí)常言明這是友人某某提供的。所以全書記的皆是實(shí)事,并非作者幻想出來的”(Pollard xiii)。他還稱翻譯這些篇目出于呈現(xiàn)紀(jì)昀對(duì)社會(huì)事件的見解和其本身的參考價(jià)值,比如讀者透過故事能清楚地看到清代高層官員處理的繁雜政務(wù),且與皇帝息息相關(guān)。他指出《筆記》大部分篇目十分短小,且完全是出于道德教化的勸懲之言,這很難讓當(dāng)代讀者產(chǎn)生興趣。因此他所選擇的篇目相對(duì)較長(zhǎng),內(nèi)容上也比較完整。

1.2.1鬼為媒介,別樣史官

從卜譯本的標(biāo)題可看出,譯者側(cè)重康乾盛世下的“浮世繪”。在導(dǎo)言里,譯者指出了他借用鬼怪展現(xiàn)社會(huì)真貌的原因:一是紀(jì)昀本人閱歷豐富且博聞強(qiáng)識(shí),即使他深信鬼怪的存在,但反駁世人對(duì)鬼神的愚見;二是紀(jì)昀對(duì)社會(huì)有敏銳的觀察力,借鬼之口抒發(fā)無奈與焦灼。他看到了作者對(duì)盛世表面下弊端的揭露和批判,并有意把當(dāng)時(shí)的社會(huì)百態(tài)和經(jīng)濟(jì)衰落在譯本中呈現(xiàn)出來。他按照自身的翻譯需求和價(jià)值尺度對(duì)文本進(jìn)行選擇、詮釋和評(píng)價(jià),有意淡化了其中的說教功能。卜譯本中包含社會(huì)現(xiàn)實(shí)的篇目約占譯文總數(shù)的80%(表2),很多故事有明確的發(fā)生地點(diǎn),如紀(jì)昀老家獻(xiàn)縣、京師、滄洲交河及新疆烏魯木齊,強(qiáng)化了《筆記》的現(xiàn)實(shí)色彩。卜立德將篇目分為鬼狐異事(The Supernatural and the Curious)、官場(chǎng)百態(tài)(The official’s Milieu)、親人朋友(Family and Friends)、社會(huì)鏡像(A Mirror on Society)四類,每個(gè)類別下再按話題細(xì)分,共得29種。如官場(chǎng)環(huán)境的類別下有官場(chǎng)、獄案、衙吏、仆人4個(gè)主題,社會(huì)鏡像的類別下又有理學(xué)、學(xué)究、女人、同性戀、詐騙、商人、盜匪、技能、傳教士等11個(gè)主題,這讓譯本看上去更像一本有目的地撰寫中國(guó)社會(huì)歷史文化的百科全書。

除了選材外,卜立德更注重譯本的導(dǎo)讀功能。他在每個(gè)主題下都寫有題記,對(duì)清代當(dāng)時(shí)的價(jià)值觀、天人觀、民俗風(fēng)貌做出概述。他還充當(dāng)了史官的角色,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的陰暗面做出批判。比如他在“守節(jié)”一章的題記里指出古代男尊女卑的觀念根深蒂固,不僅已上升成為整個(gè)文明的道德標(biāo)準(zhǔn),甚至女性也自愿犧牲以博得好名聲:

“自漢朝以來,封建社會(huì)以‘三從四德’的正統(tǒng)思想進(jìn)一步地約束女性,將她們像小鳥一樣關(guān)在牢籠里,同時(shí)規(guī)定她們要清白和無私……因?yàn)槟腥俗霾坏竭@一點(diǎn),所有不妨讓女人來做表率……看上去過著體面生活的婦女事實(shí)上與世隔絕,沒有任何機(jī)會(huì)參加公共集會(huì),而且她們所接受的低等教育阻礙了她們才智的發(fā)展。雖然也有部分女性打破常規(guī),在家發(fā)號(hào)施令,但大部分女性更愿成為男人眼中的‘賢妻良母’”(Pollard 264)。

卜譯本對(duì)清代的底層民眾生活進(jìn)行了集中的呈現(xiàn)和評(píng)述,選取的故事客觀且可信度高,有的男女愛情悲劇故事長(zhǎng)達(dá)千字,敘述婉轉(zhuǎn),堪稱傳奇。他指出當(dāng)時(shí)的社會(huì)并不是我們想象中的康乾盛世,而是盜匪猖獗貧富懸殊。譯者批判官場(chǎng)腐朽,政府與西商勾結(jié)。他指出貪污腐敗在政府和軍隊(duì)中根深蒂固,政府人員還借商人的資金充實(shí)軍隊(duì)和國(guó)企,間接賦予商人操控市場(chǎng)的巨大權(quán)力而且形成了惡性循環(huán):商人盈利就送子嗣做官,同時(shí)政府壟斷了某些產(chǎn)業(yè),如政府通過售賣賣鹽資格證贏取巨大利潤(rùn)。他還認(rèn)為清朝社會(huì)的閉塞保守導(dǎo)致了自然科學(xué)的落后,主要表現(xiàn)在朝廷對(duì)西方傳教士的不信任,又擔(dān)心政見不同而禁止有學(xué)之士研究科學(xué)。卜立德指出,正是因?yàn)檫@些傳教士的努力,圓明園遺址的天文臺(tái)和北京三大基督教堂之一的南堂才能得以修建。令他惋惜的是,當(dāng)時(shí)包括紀(jì)昀在內(nèi)的士大夫文人認(rèn)為所有的科學(xué)都源于中國(guó)古代,西方的天文數(shù)學(xué)不過將中國(guó)本土的知識(shí)擴(kuò)大而已,且對(duì)西洋人是否真的無私傳授表示懷疑,斷定他們很有可能保留了技術(shù)的核心理念。卜立德對(duì)紀(jì)昀的想法頗為失望,還因?yàn)榧o(jì)昀有絕佳的機(jī)會(huì)接觸這些傳教士,但筆記中什么細(xì)節(jié)也沒有提到。

1.2.2探軼索隱,打破固有形象

早期譯本除了在前言中對(duì)紀(jì)昀有基本的介紹外,正文沒有再提到或評(píng)價(jià)。而卜立德首先在導(dǎo)言中提到,中國(guó)電視劇《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》和相關(guān)的傳記僅僅突出了紀(jì)昀的機(jī)智過人,虛構(gòu)成分較多。他雖承認(rèn)紀(jì)昀必然有過人的聰穎和天分,但認(rèn)為他缺少政策上的作為,除了《四庫(kù)叢書總目提要》之外并沒有留下其它影響深遠(yuǎn)的作品。譯者試圖考證故事中的人物原型及結(jié)局,并從紀(jì)昀的家書中找到某些故事更為詳盡的一手資料附在相應(yīng)的篇目后面,還查找紀(jì)昀一生所做的善事。這些考證肯定了紀(jì)昀的為人,尤其表明他雖有封建士大夫階層思想的局限性,但對(duì)下層百姓充滿同情心。例如在《三寶和四寶》③的愛情悲劇中,因虛偽的理學(xué)先生嚴(yán)某阻礙近親聯(lián)姻導(dǎo)致四寶毀容,三寶發(fā)瘋。紀(jì)昀在結(jié)尾寫道:“若然,則地獄之設(shè),正為斯人矣。”卜立德在文末補(bǔ)充了嚴(yán)某的全名,交代此人后來因背部毒瘡發(fā)作而死(198)。又如在《烈婦鳴冤》中,一位姓湯的乞食婦女因死前受辱,她的鬼魂因官府拒絕表彰而憤憤不平,來到紀(jì)昀老師的夢(mèng)中傾訴冤屈,后者出于同情,“問阜城士大夫,無知其事者;問諸老吏,亦不得其案牘。蓋當(dāng)時(shí)不以為烈婦,湮沒久矣?!辈妨⒌虏皇r(shí)機(jī)在文末告訴讀者,紀(jì)昀晚年成功為此做出了貢獻(xiàn),乾隆同意烈死女子無論死前受辱與否皆可受表彰(191)。卜立德還以紀(jì)昀家書所記錄的真實(shí)事件道破了舊時(shí)代女性普遍的悲慘命運(yùn)——紀(jì)昀遠(yuǎn)房表兄的長(zhǎng)女玉姑因流言蜚語被男方退婚最后自縊,指出即使《筆記》中有勇敢為自己爭(zhēng)取婚姻幸福的女性,但少之又少,而紀(jì)昀在家書中對(duì)女性的包容、憐憫態(tài)度在當(dāng)時(shí)極為可貴(266)。

二、《筆記》英譯的難題及對(duì)策

2.1 英譯的難點(diǎn)

《筆記》內(nèi)容博雜,包含了許多神話、寓言、掌故、軼事,其中囊括了數(shù)不盡的人名、書名、博物、地理、宗教名詞及詩(shī)歌(表3),紀(jì)昀在列舉時(shí)如數(shù)家珍,信手拈來。這導(dǎo)致一些令人捧腹和見解獨(dú)到的故事見聞,使英文譯者十分頭疼。

孫海晨注重故事的閱讀體驗(yàn),把《筆記》作為《聊齋》的平行閱讀,他在譯本前言聲明他的譯本針對(duì)英漢雙語學(xué)習(xí)者,故在很多時(shí)候采取了文化移除的策略,使譯文盡量保持通順易讀,沒有使用任何注釋。而金大逸則采取了文獻(xiàn)型翻譯的策略,使用了較多的音譯、加注的方法,尤其是注釋就多達(dá)169處,繁多的腳注對(duì)英文讀者接收文化信息造成了一定的困難。

2.2 對(duì)策:讀者友好型英譯法

許鈞教授曾指出,有價(jià)值的復(fù)譯本應(yīng)該至少具備三個(gè)條件:一是有所發(fā)掘,二是勇于借鑒,三是有所創(chuàng)新(許鈞 5)。卜立德譯本發(fā)行后,吸引了不同國(guó)別、研究領(lǐng)域的學(xué)者的熱議,將其動(dòng)機(jī)、布局和譯文與早期的節(jié)譯本進(jìn)行比較,總體上給與了極高的贊譽(yù),并重新審視《筆記》這部作品。④卜立德坦言該譯本的理想讀者是大眾讀者,僅歡迎學(xué)者參考,但不提供參考資料的具體出處,如有需要請(qǐng)自查中文原著。雖然目前卜譯本的主要讀者仍舊是一批清代文學(xué)歷史研究者,但該譯本為打通《筆記》的專業(yè)讀者和大眾讀者之間的壁壘做出了不可多得的貢獻(xiàn)。他不斷為中西不同的文化預(yù)設(shè)搭建溝通的橋梁,盡量為每個(gè)中文特色詞匯找到相應(yīng)的英文表達(dá),減少讀者理解上的困難。

2.2.1搭建文化預(yù)設(shè)

《筆記》中常常引用神話和民間傳說,其中的文化意象體現(xiàn)了豐富的民族思維方式,但不屬于該文化的讀者由于缺乏源語的文化預(yù)設(shè),把源語中的文化名詞僅僅視為一個(gè)抽象符號(hào)。這就要求譯者要同時(shí)具備雙語能力和雙文化能力,如果譯者沒有共享所譯文本觸動(dòng)的文化預(yù)設(shè),便會(huì)出現(xiàn)誤譯;如果譯者享有源語文本的文化預(yù)設(shè),如何將源語文本以最好的方式呈現(xiàn)給譯語讀者也是一個(gè)問題(王敏、羅選民 94)?;谧g者自身豐富的跨文化知識(shí)的積累,卜立德熱衷于橫向比較中西文化的共同主題。他自稱這樣做的目的是為了讓不熟悉中國(guó)文化的西方讀者能夠更好的理解章節(jié)的主題。他常常言及西方某國(guó)也有類似的事物,讓讀者稍后能夠更好的理解異質(zhì)文化中的細(xì)節(jié)描寫。漢學(xué)家白亞仁(Allan Barr)認(rèn)為卜立德“知識(shí)淵博,對(duì)讀者的引導(dǎo)適可而止、恰到好處”(Barr 290)。

紀(jì)昀在《筆記》中解釋新疆地區(qū)的奇異生物時(shí)多次提到《山海經(jīng)》,比如從新疆彪悍的“無頭人”談到“刑天”,以矮小的“紅柳娃”比喻“僬僥”、“竫人”。卜立德對(duì)這些見聞很感興趣,為之專設(shè)章節(jié)“The Wild West”。但是他如果僅僅音譯或直譯書中的神話意象,讀者可能會(huì)遭遇意義真空。因此卜立德指出西方其實(shí)也有類似《山海經(jīng)》的文獻(xiàn),并提示讀者這種稀奇古怪的記載一般都和未被開發(fā)的蠻荒之地有關(guān)。他指出:“中世紀(jì)的動(dòng)物寓言集列有許多怪異有趣的物種,比如赫里福德世界地圖(Mappa Mundi)就記錄了不少”(Pollard 111)。他指出該地圖與《山海經(jīng)》中有令人驚訝的巧合,就“刑天”來說,赫里福德世界地圖也有記載類似的“臉在胸膛上”的無頭人,并稱之為“Blemya”。他又把文學(xué)中的相似形象聯(lián)系在一起,指出莎士比亞戲劇《奧賽羅》中提到的“彼此相食的野蠻部落,和肩下生頭的化外異民”(111)。雖然兩處信息都不一定出自中國(guó),但譯者的搭建卻讓中英讀者能夠產(chǎn)生文化的共鳴。

2.2.2通過互文獲取信息

由于《筆記》中有不少習(xí)語和典故是罕見的語料,也是當(dāng)代漢語詞典的直接出處,因此要理解詳細(xì)釋義還要從其它古籍中尋找根源。這對(duì)中文不是母語的譯者來說非常不容易。

例1:師退問:“狐有別乎?”曰: “凡狐皆可以修道,而最靈者曰 狐。此如農(nóng)家讀書者少,儒家讀書者多也。”問: “? 狐生而皆靈乎?”曰: “此系乎其種類。未成道者所生,則為常狐;已成道者所生,則自能變化也?!保o(jì)昀 150)

譯文:…“All foxes may cultivate the Way, but the most adept are called “silver fox”. It is similar in your society to uneducated peasants outnumbering learned scholars.” (Pollard 54)

《筆記》只介紹 狐是最有靈性的狐貍,沒有對(duì)這種狐貍的外形做出介紹,甚至中國(guó)讀者也不一定知道這是什么品種。韓瑞亞在同篇譯文中將“ 狐”譯為“pi foxes”(Huntington 76)。與《筆記·如是我聞》同一年出版的《夜譚隨錄》對(duì) 狐的描述是“老而妖者名 狐,又名靈狐。似貓而黑,北地多有之” ⑤。卜立德很可能參考了這一源語,把它譯為“銀狐”(silver fox),即一種黑色皮毛的狐貍,僅尾巴尖為白色。銀狐出現(xiàn)在許多西方文化的故事中,被視為“聰明的狐貍”。在美語中,silver fox專指“有吸引力的年長(zhǎng)男子,通常有著一頭銀發(fā)” (an attractive older man with grey hair)。這兩個(gè)解釋都符原文中 狐“最靈”、“能魅惑人”的意思??梢姡妨⒌聦?狐的英譯做了文化顯化處理。

例2:一日問人曰: “梟鳥、破鏡是何物?”或?qū)υ唬骸皸n鳥食母,破鏡食父,均不孝之物也?!保o(jì)昀92)

譯文:One day he asked someone: “what kind of creatures are owlets and tiger cats?” The answer came back: “The owlet eats its mother, the tiger cat eats its father: they stand for unfiliality.” (Pollard 142)

“梟鳥”是貓頭鷹,在英文中有對(duì)應(yīng)的單詞,而“破鏡”僅僅是傳說中的惡鳥名?!妒酚洝ば⑽浔炯o(jì)》有“祠黃帝用一梟破鏡?!?裴駰《集解》引孟康曰:“梟,鳥名,食母;破鏡,獸名,食父”,并說“破鏡如貍而虎眼,或云”。貍屬于貓科,又稱貍貓,這也許是卜立德把“破鏡”譯為“tiger cat”的原因。雖然英文中的tiger cat僅指身上有虎紋的山貓,但很多目標(biāo)讀者也壓根沒聽過這種動(dòng)物,很可能只會(huì)將其視為一種“和虎有關(guān)的貓”,較音譯為“p’o-ching”(Keenan 131)接收的信息稍多。

2.2.3詞義具體化

在文學(xué)翻譯中,忠實(shí)原文、能直譯盡量直譯已屬于翻譯的慣常規(guī)范。譯者甚至可以保留源語文化素中的異質(zhì)性,讓讀者在閱讀中獲得陌生感帶來的樂趣。但卜立德在翻譯文化詞時(shí),卻盡量避開了異化翻譯,力求尋找對(duì)等或貼近的英文詞匯表達(dá)漢語的意思,并根據(jù)上下文靈活選詞。他“力求使不同領(lǐng)域的讀者都能理解譯本” (Pollard xxviii)。僅舉一例:

例 3:煉形者先煉氣,煉氣者先煉心,所謂志氣之帥也。心定則氣聚而形固,心搖見氣渙而形萎。(紀(jì)昀 191)

譯文:To refine one’s outward form, one has first to refine one’s internal constitution, and to do that one has first to purify the mind—isn’t it said that the mind is the “commander of the aspirations”? When the mind is settled, the vital energies concentrate and the outer form consolidates. If on the other hand the mind fluctuates, then the vital energies are sapped and the form slackens. (Pollard 291)

“煉氣”和“煉心”屬于中國(guó)古代戲曲理論。卜立德認(rèn)為有的漢語中有一些形而上學(xué)的術(shù)語比如“陰陽”,包含了太多了信息且很難找到對(duì)應(yīng)詞,可以采用音譯,但關(guān)于“能量”(energy)的“氣”更容易翻譯一些(Lin 111)。因此他在這句話里沒有把“氣”譯為“qi”,而是用三種不同的詞匯釋譯。只有當(dāng)原文極力表現(xiàn)某類罕見的生物時(shí),他才會(huì)使用音譯加直譯,如“消熊”(xiao bear)。

三、結(jié)語

《筆記》作為文言筆記小說的代表,不僅有豐富的文學(xué)文化內(nèi)涵,同時(shí)也有其自身的時(shí)代局限。卜立德譯本的創(chuàng)新性在于他對(duì)《筆記》的著書目的和文化價(jià)值有清晰的認(rèn)識(shí),不僅看到志怪這種體裁延續(xù)到清代文言小說中成為獨(dú)特的敘事媒介,還利用精煉紀(jì)實(shí)的文筆信息作為揭開歷史的窗口。他翻譯的意圖明確,擔(dān)任編輯的同時(shí)也扮演了一回“史官”,希望讀者能夠透過志怪見聞了解到生動(dòng)有趣的風(fēng)土人情、落后潦倒的社會(huì)制度,以及知識(shí)淵博的士人思想。由于其自身的特點(diǎn),《筆記》的英譯對(duì)西方譯者的跨文化知識(shí)和文學(xué)功底具是挑戰(zhàn)。因此,作為原文讀者和源語文化的闡釋者,卜立德英譯《筆記》時(shí)注重讀者意識(shí),搭建文化預(yù)設(shè),借助互文以激活英語讀者的閱讀體驗(yàn)。他在翻譯時(shí)用詞古樸,文風(fēng)簡(jiǎn)練,語調(diào)時(shí)而幽默歡愉時(shí)而嚴(yán)肅忿恨,仿佛與紀(jì)昀如出一轍。無論如何,該譯本再次開啟了《筆記》翻譯的的大門,也能夠改變長(zhǎng)期以來《筆記》這類冷門經(jīng)典主要為漢學(xué)家閱讀和研究的情形。

不過,《筆記》中有的篇目已被選譯到中國(guó)文學(xué)選集作為西方高校教材讀物,為中國(guó)文化熱愛者所熟知。今后譯者在翻譯這些類故事時(shí),不妨參考已有的譯本,目的是找出已經(jīng)被西方讀者接受的中國(guó)本土文化,這樣在復(fù)譯時(shí)可以盡量多地將文化名詞進(jìn)行異化處理,保留詞語的文化特色。我們期待西方譯者從更多的角度挖掘《筆記》的研讀價(jià)值,如中外交流、地域環(huán)境、博物生物等,透過荒誕離奇的記錄看到作者有意無意保存的科技史學(xué)信息。我們期待更多更全地的《筆記》英譯本問世,讓這部文化寶庫(kù)被更多英語讀者知曉。

注釋【Notes】

①④ 《筆記》的英譯梳理及譯介研究詳見劉穎,《閱微草堂筆記》百年英譯述評(píng):1895-2014,《渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2020):6-63。

②該百分比轉(zhuǎn)引自陳德鴻專著中的俄國(guó)民間故事學(xué)者O. L. Fishman所做的故事分類統(tǒng)計(jì),具體分類見Leo Chan, The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteeth-Century Literati Storytelling (Honolulu: University of Hawaii Press, 1998): 188-191。

③原著篇目沒有標(biāo)題,本文的中文標(biāo)題均來自2015年上海古籍出版社出版的《閱微草堂筆記全譯》。

⑤ 批字也有不同的解釋,根據(jù)四部叢刊景宋本《毛詩(shī)注疏》卷十八: 音毗,即白狐也。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited

Barr, Allan. “Review: Real Life in China at the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan.” Journal of Chinese Studies 1 (2015): 288-293.

Huntington, Rania. Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center: Distributed by Harvard UP, 2003.

紀(jì)昀:《閱微草堂筆記》。北京:中華書局,2015。

[Ji, Yun. Sketches from the Cottage for the Contemplation of Subleties. Beijing: China Publishing House, 2015.]

Keenan, David. Shadows in a Chinese Landscape: the Notes of a Confucian Scholar. Armonk, N. Y.: M. E. Sharpe, 1999.

Lin, Lynn Qingyang. “Two Translations of Ji Yun’s Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation.” Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 1 (2017): 103-116.

劉曉暉、朱源:派屈克·韓南的翻譯價(jià)值思維管窺——以晚清小說《風(fēng)月夢(mèng)》的英譯為例?!吨袊?guó)比較文學(xué)》1(2017):83-95。

[Liu, Xiaohui and Zhu Yuan. “On Patrick Hannan’s Value-Based Translation Thinking: a Case Study of the Qing Novel Courtesans and Opium.” Comparative Literature in China 1 (2017): 83-95.]

魯迅:《中國(guó)小說史略》。北京:新世界出版社,2012。

[Lu, Xun. A Brief History of Chinese Fiction. Beijing: New World Press, 2012.]

羅選民、楊文地:文化自覺與典籍英譯?!锻庹Z與外語教學(xué)》5(2012):63-66。

[Luo, Xuanmin and Yang Wendi. “Cultural Consciousness and English Translation of Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2012): 63-66.]

Pollard, D. Real Life in China At the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2014.

宋麗娟、孫遜:“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說的早期翻譯(1735-1911)——以英語世界為中心?!吨袊?guó)社會(huì)科學(xué)》6(2009):185-200、208。

[Song, Lijuan and Sun Xun. “The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels (1735-1911).” Social Sciences in China 6 (2009): 185-200, 208. ]

孫康宜、宇文所安:《劍橋中國(guó)文學(xué)史:下卷》。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016。

[Sun, Kang-i Chang and Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 2. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2016.]

譚蓮香、辛紅娟:再論典籍復(fù)譯的必然性。《外語與外語教學(xué)》5(2017):132-138、151.

[Tan, Lianxiang and Xin Hongjuan.“Revisiting Necessity of Retranslating Chinese Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2017): 132-138, 151.]

王寶紅:清代筆記小說中的俗語詞研究。《四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》3(2005):136-40。

[Wang, Baohong. “A Study of Colloquial Words in Qing Dynasty's Note Novels.” Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Science Edition) 3 (2005): 136-140.]

王敏、羅選民。文化預(yù)設(shè)與中國(guó)神話的多模態(tài)互文重構(gòu)——以《山海經(jīng)》英譯為例?!吨袊?guó)外語》3 (2017):92-100。

[Wang, Min and Luo Xuanmin. “Cultural Presupposition and Multi-modal Intertextual Reconstruction of Chinese Mythology: A Case Study on the English Translation of Shanhai Jing.” Foreign Languages in China 3 (2017): 92-100.]

許鈞:重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析?!吨袊?guó)翻譯》3(1994):2-5。

[Xu, Jun. “An Analysis of Retranslation of Famous Works.” Chinese Translators Journal 3 (1994): 2-5.]

責(zé)任編輯:胡德香

温宿县| 怀来县| 南丰县| 盘锦市| 汕尾市| 桦甸市| 宾川县| 敦化市| 千阳县| 文成县| 荆州市| 永仁县| 酉阳| 沧州市| 青浦区| 大丰市| 大庆市| 北安市| 宁安市| 阿拉善左旗| 江津市| 平原县| 林甸县| 康乐县| 自贡市| 铜山县| 黄平县| 清水河县| 思茅市| 将乐县| 定边县| 日照市| 克拉玛依市| 陆良县| 塔河县| 平顶山市| 吉木乃县| 临城县| 屯门区| 湟源县| 宣威市|