国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下文化因素對動畫字幕翻譯的影響
——以《瘋狂動物城》為例

2021-03-08 02:11張翼天津財經(jīng)大學天津300222
文化產(chǎn)業(yè) 2021年7期
關(guān)鍵詞:瘋狂動物城歸化主語

張翼 天津財經(jīng)大學 天津 300222

一、目的論

目的論有三個指導原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。這三個原則之間有先后等級之分,連貫原則的優(yōu)先級高于忠實原則,同時這兩個原則要以目的原則為前提[1]。

在該理論的視角下,一切翻譯行為都必須首先服從“目的性原則”,也就是譯文應(yīng)該根據(jù)所要達到的效果進行語言上的組織,同時還應(yīng)該被目的語讀者接受[2]。本文分析的是動畫電影字幕翻譯,面向兒童青少年和部分成年人。連貫的核心思想是翻譯成果被目的語讀者理解,符合其閱讀習慣和思維方式。而在忠實原則視角下,譯文應(yīng)該最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和神韻,但是再現(xiàn)程度根據(jù)譯文所要達到的功能而有所不同。

二、《瘋狂動物城》中的動物中英文詞對應(yīng)的文化因素

(一)中英文概念意義與內(nèi)涵意義相同

《瘋狂動物城》中的主角分別是兔子Judy,還有狐貍Nick。這兩種動物的中文和英文概念意義相同,內(nèi)涵意義也大致相同。

比如狐貍與fox也是不僅概念意義相同,內(nèi)涵意義也相同。電影中,大象售貨員看到狐貍讓他趕緊走,兔子警官也拿出防狐噴霧。說明西方人對fox的印象是狡猾、奸詐,中國人也是。

(二)英漢語言中的詞概念意義相同,但內(nèi)涵意義不同

大象和elephant概念意義相同,但它們的內(nèi)涵意義不同。大象在東方人眼中是可愛的動物。而在西方,大象是“笨拙”的象征,是不受歡迎的。

例,水牛警長開會時說:“...we need to acknowledge the elephant in the room.Francine...Happy birthday.”翻譯:第一件,該死的 大象警官是不是來了。弗朗西,生日快樂。電影里放到這里的時候,大象先是緊張了一下,然后聽到警長說生日快樂才松口氣。這里水牛喊大象時很嫌棄,因為在西方文化中,大象是笨拙無用的象征,和中文中大象的內(nèi)涵意義不同。

(三)英語的詞匯具有內(nèi)涵意,但是漢語相對應(yīng)的詞匯沒有內(nèi)涵意。

比如羊。英文里的黑羊Black sheep等于中文的害群之馬。在電影中,Judy和小伙伴們排話劇,小黑羊說:“Yeah, I don’t have to cower in a herd anymore.”翻譯:我再也不用整天躲在羊群里了。Black Sheep 在英語中指害群之馬,但中文的羊里面沒有這個內(nèi)涵意義。

三、評價譯者采用的翻譯策略

從歸化翻譯、異化翻譯和歸化加異化翻譯策略三個方面進行評價。

(一)歸化翻譯

1.詞語歸化翻譯

“Gazelle”是動物城里能歌善舞的大歌星,被譯為志玲羊。這樣的歸化翻譯讓我們可以聯(lián)想國內(nèi)明星林志玲。

例:“Well, look at you , Junior Detective.”翻譯為:哦,你真行,小福爾摩斯。

這里譯者也采用了歸化翻譯策略,雖然福爾摩斯是外國名著的偵探,但也是中國人所熟知的典型偵探形象,所以這樣翻譯調(diào)動了我們中國人腦海中的內(nèi)涵意義,幫助我們更好理解。

詞語歸化翻譯更多體現(xiàn)了目的原則。因為《瘋狂動物城》是電影,主要觀眾是兒童、青少年和成年人,所以可接受性是很重要的,譯者在這里通過歸化策略把英語轉(zhuǎn)化為具有中國內(nèi)涵意義的中文詞。提高了文化信息的可接受性。

2.句子歸化翻譯

(1)英語多用被動語態(tài),中文多用主動語態(tài)。

這背后也源于中西方不同文化造成的思維方式差異。西方人看待世界更客觀,東方人相對主觀。他們在描述客觀規(guī)律的時候多用被動,顯得自己的描述更客觀。

例:Back then ,the world was divided in two.翻譯:那時世界分成兩部分。

譯者在這里把被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài)。符合中文表達習慣,我覺得更多體現(xiàn)了連貫原則。這樣比較符合中國人的語言習慣和思維方式,使觀眾更易理解譯文。

(2)英語動名詞作主語,中文人作主語。

中國人更具形象思維,西方人更具邏輯思維。所以中國人喜歡把有生命的作主語。但英語可以把沒有生命的動名詞作主語。這背后也源于文化的不同而造成思維方式不同。

例,第一天上班水牛警長只讓Judy開罰單,說:“Well, then writing 100 tickets a day should be easy.”翻譯:那你一天開100張罰單應(yīng)該不難。西方人可以用動名詞或者物體做主語,中文一般使用人作為主語。

我覺得這樣更多體現(xiàn)了連貫原則。中國人不大能接受把沒有生命的事物作為主語,所以譯者在字幕翻譯時把人作為主語會更符合中國人的閱讀習慣和思維方式,使觀眾更易接受譯文。

(3)英語有主語,中文無主語。

中國人擅長綜合思維西方人擅長分析思維。漢語是意合語言,不一定需要主語,時態(tài)或者連詞,意思到了就可以。而英語是形合語言,富含時態(tài),需要主語,需要連詞。這種思維方式的差異也源于文化的不同。

例,Judy錄下了Nick的話,要求Nick幫自己查案。原句:And if you want this pen ,you’re going to help me find this poor missing otter...翻譯:如果想要這只筆就幫我找到這只可憐的失蹤水獺。

英文的主語你,在中文中省略了。譯者這樣處理更多體現(xiàn)了目的論中的連貫原則。因為這樣做符合中文是形合語言,英語是意合語言的特點,使觀眾更容易接受譯文。

(4)西方人表達時間空間是從部分到整體、由小及大,而中國人恰恰相反。

中國人擅長綜合思維,西方人擅長分析思維。思維方式會因不同文化而明顯不同[3]。

例,Judy和Nick去動物車管局調(diào)查信息。原文:“ADDRESS: 755 EVERGREEN DR TUNDRATOWN ,ZOOTOPIA ”翻譯:地址:動物城冰川鎮(zhèn)長青街755號。這里就體現(xiàn)了西方人表達空間的方式是從小到大,而中國人反過來。

我覺得更多體現(xiàn)了連貫原則。中國人對空間時間的描述,比較容易接受從整體到部分,由大到小,所以譯者這樣處理更符合中國人的思維方式,使觀眾更容易理解譯文。

(二)異化翻譯

直譯

前文中大象和Black sheep,譯者也是采用直譯來處理,這樣做忽略了其內(nèi)涵意義與中國文化的不同,觀眾就會失去接觸西方文化的機會。比如大象在西方是指笨重多余;Black sheep相當于中文的害群之馬。

字幕譯者對此有文化內(nèi)涵的詞句用直譯來處理,翻譯字面意思,但是其聯(lián)想意義對觀眾來說難以理解。所以我覺得這樣沒有太符合忠實原則。譯文沒有相應(yīng)西方文化知識的解釋,不夠忠實于原文的。

(三)歸化加異化翻譯

電影里有一只無賴黃鼠狼“Weaselton”譯為“猥瑣屯”。譯者先采用了音譯處理,譯文發(fā)音和原文相近,屬于一種異化翻譯策略。譯者同時也采用了歸化的翻譯策略。用“猥瑣”這個中文詞,說明了其特征。用中國人熟悉的詞語來歸化處理,體現(xiàn)目的原則。

四、結(jié) 語

本文分析了文化因素影響下兩大問題:一是中西方詞句之間文化內(nèi)涵意義有區(qū)別,二是中西方人由于文化差異導致思維方式差異很大。從目的論視角評價了字幕翻譯作者怎樣通過三種翻譯策略處理兩大問題,也分析了存在的問題。希望有助于涉及文化因素動畫字幕翻譯事業(yè)發(fā)展。

猜你喜歡
瘋狂動物城歸化主語
主語從句用法“大揭秘”
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
葡語中零主語的語義功能分析
歸化(雙語加油站)
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
歸化,切勿只盯著一時之需
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
《瘋狂動物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言