国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影響楊譯本《紅樓夢》接受性因素的分析

2021-03-11 06:54燁,蔣
安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期
關(guān)鍵詞:楊憲益霍克譯本

李 燁,蔣 煒

(1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230088;2.安徽新華學(xué)院 藝術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230088)

一、引言

《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,無論在中國文學(xué)史上還是在世界文學(xué)史上都享有崇高地位。近年來,隨著國家文化輸出政策的重大轉(zhuǎn)向,中國文化走出去已成為不可阻擋的趨勢。在此背景下,代表中國傳統(tǒng)文化的集大成之作《紅樓夢》的譯介及其相關(guān)研究日益被關(guān)注。就《紅樓夢》的英譯本而言,英語《紅樓夢》的節(jié)譯本和全譯本有十一種之多,時(shí)間跨度接近兩百年[1]。其中,以英國漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)和他的學(xué)生閔福德(John Minford)合譯的《石頭記》(The Story of the Stone)以及楊憲益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯的《紅樓夢》 (A Dream of Red Mansions)最為著名,影響也最大。

對(duì)《紅樓夢》的譯介研究也多集中在這兩個(gè)全譯本上,比較研究則成為通用的方法,選擇的比較點(diǎn)集中在詩詞曲賦、習(xí)語、宗教、飲食、服飾、燈謎、顏色、雙關(guān)語、人物稱謂、譯者主體、翻譯策略、翻譯方法、意識(shí)形態(tài)、贊助人等方面[2]。

雖然研究者的教育背景和學(xué)養(yǎng)不盡相同,選擇的章節(jié)內(nèi)容各有差異,但文章的結(jié)論卻大同小異,不外乎是楊、霍譯本各有千秋,平分秋色。最流行的看法是,楊譯注重對(duì)原作的忠實(shí),反映出翻譯策略上的異化和方法上的直譯傾向;霍譯則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語言的語文規(guī)范和文化習(xí)慣,反映出翻譯策略上的歸化和方法上的意譯傾向[3]。這種評(píng)價(jià)基本上左右了二十余年來《紅樓夢》譯本比較研究的方向。有獨(dú)立見解的文章不多。這種局面一方面反映了論文作者缺少獨(dú)立思考的精神,另一方面也反映了權(quán)威學(xué)者對(duì)普通研究者施加的看不見的影響。

這種認(rèn)為楊、霍譯本平分秋色的看法畢竟不利于對(duì)《紅樓夢》譯介的深入研究,因而,近年來少數(shù)學(xué)者也提出質(zhì)疑。有學(xué)者指出采取例證研究的作者各取所需,研究結(jié)果不一定可靠,特別是譯者的翻譯策略如歸化和異化問題[4];也有學(xué)者認(rèn)為對(duì)兩個(gè)譯本的評(píng)價(jià)長期以來局限于學(xué)者和評(píng)論家之間,較少關(guān)注目的語讀者的接受性[5]82,進(jìn)而指出在中國文化走出去的大的背景下,關(guān)注目的語讀者的接受性,應(yīng)該成為當(dāng)前譯介研究的重點(diǎn)問題。筆者肯定這一看法,擬從目的語讀者接受視角出發(fā),借助為數(shù)不多的實(shí)證研究資料,討論楊、霍譯本的差異所在,在此基礎(chǔ)上分析造成差異的原因,以期引起學(xué)界對(duì)此問題的關(guān)注。

二、目的語讀者接受理論

讀者接受理論源自文學(xué)批評(píng),強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品是文本和讀者共同作用的結(jié)果。將這一理論引入翻譯領(lǐng)域的是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者,要評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。他強(qiáng)調(diào)說:“不對(duì)信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究,對(duì)文本的任何分析都是不完整的。”[6]奈達(dá)理論的新穎之處在于將重點(diǎn)從比較文本轉(zhuǎn)移到了比較讀者,從而注意到以前一直被忽視,然而同樣在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用的因素——讀者?!澳芜_(dá)的翻譯理論是以目的語和目的語文本為歸依,以譯文和譯文讀者為中心的理論?!盵7]如何檢驗(yàn)譯本在目的語讀者中的接受效果呢?有兩種基本的方式,一是對(duì)目的語讀者跟蹤調(diào)查,通過問卷、讀書心得與評(píng)價(jià)、圖書借閱量、被引用的次數(shù)等數(shù)據(jù)作綜合分析,這種方式對(duì)非目的語研究者存在著一定的困難,比如國內(nèi)研究者要想了解《紅樓夢》譯本在歐美大學(xué)中的接受情況,就需要開展實(shí)地調(diào)查研究,從理論上講只有獲得足夠多的樣本時(shí),獲得的結(jié)論才可能真實(shí)可靠,但這都要花費(fèi)大量的精力和時(shí)間,這正是讓很多研究者感到困難的地方。二是完形填空測試法,這種方法由奈達(dá)[8]提出。具體說來,就是在文本中每隔一定數(shù)量的詞后空出一個(gè)單詞讓讀者根據(jù)上下文去填空,“五十空就能較滿意地看出文本的可接受性”。有研究者[5]82-87認(rèn)為這種方法有效便捷,并將之應(yīng)用于比較《紅樓夢》不同英譯本的接受情況。還有的研究者用這種方法測試了莫言文學(xué)作品《豐乳肥臀》英譯本在美國讀者中的接受情況[9]。由于兩位研究者選取的樣本偏少,均不超過18人,且覆蓋面較窄,結(jié)論的可信度有待討論,但不可否認(rèn)兩個(gè)測試的確反映出了目的語讀者接受中存在的一些共性問題。

三、從目的語讀者看《紅樓夢》譯本的可接受性

《紅樓夢》的兩個(gè)譯本在英語國家的接受程度究竟如何?本文綜合江帆[10]239、劉朝暉[5]82-87、王麗耘[11]、房蕓菲[12]等人的研究成果做一整體上的歸納。如表1所示:

表1 《紅樓夢》兩個(gè)譯本在英語國家的接受程度

以上調(diào)查研究可能因樣本數(shù)量、調(diào)查對(duì)象和地域差別而存在某種缺陷,但整體上反映出的問題基本一致,即相比較而言,霍譯本的可接受性強(qiáng)一些,楊譯本的可接受性差一些。這也印證了國內(nèi)一些著名學(xué)者的看法。“與英國翻譯家霍克思與閔福德翻譯的《紅樓夢》譯本相比,楊譯《紅樓夢》在英語世界的傳播、接受和影響卻遠(yuǎn)不及霍譯本”[13]5,“英語為母語的讀者,更喜歡看霍克思的譯本,在英美的圖書館內(nèi),借閱霍譯本《紅樓夢》的讀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于楊譯本《紅樓夢》的讀者”[14]。筆者近期查閱中文購書網(wǎng)站“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”,發(fā)現(xiàn)霍譯本《紅樓夢》購書評(píng)價(jià)有428條,楊譯本《紅樓夢》購書評(píng)價(jià)只有3條,雖然評(píng)價(jià)者是中文讀者,但似乎也值得參考。

在英語讀者眼里,楊譯本究竟存在哪些因素導(dǎo)致他們不喜歡?綜合各種調(diào)查研究資料,總結(jié)如下:(1)語言不夠自然流暢和地道,晦澀難懂;(2)人物眾多,關(guān)系復(fù)雜難以分辨;(3)人物名稱造成記憶困難和閱讀無趣;(4)對(duì)書中節(jié)俗文化的陌生。這些問題,除了語言不夠地道流暢之外,都是原著固有的問題,霍譯本讀者也有類似的評(píng)價(jià),但由于霍譯本處理這類問題的方法比較恰當(dāng),所以在閱讀難度上大大低于楊譯本。

四、影響楊譯本可讀性因素的分析

楊譯本可讀性不強(qiáng)的問題,其實(shí)譯者本人很早前就意識(shí)到了。1980年,戴乃迭在為霍譯本《紅樓夢》撰寫書評(píng)時(shí),曾經(jīng)贊許霍譯本翻譯方法的靈活性,她說:“在我看來,西方讀者需要這樣的幫助”,但是,“當(dāng)我要采取同樣的做法時(shí),被我的中國同事否決了”,“霍克思的杰出貢獻(xiàn)在于,他為西方讀者提供了這一中國名著的優(yōu)秀的英文譯本。相比較之下,我恐怕我們的譯本不過是一個(gè)逐字對(duì)照的文本”[10]243。這個(gè)看法也在戴乃迭后來接受的多次采訪中被提及。比如,在接受澳洲記者的一次采訪時(shí),就《紅樓夢》翻譯的問題,她說道:“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常欽佩,名叫大衛(wèi)·霍克斯。他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛看,因?yàn)槲覀兤谥弊g”。當(dāng)記者問她翻譯是否應(yīng)具有創(chuàng)造性時(shí),她回答道:“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。翻譯家應(yīng)大致做到這樣。然而,我們長期以來一直受過去工作環(huán)境的限制,以致現(xiàn)在我們的翻譯家比較拘泥于原文,譯文平庸,還是深受過去老框框的影響”[15]4。

當(dāng)國內(nèi)文化界對(duì)楊氏夫婦推崇有加的時(shí)期,戴乃迭能夠坦陳譯本中的不足,其精神境界是令人欽佩的。戴乃迭認(rèn)為譯本缺少靈活性,偏于直譯,逐字對(duì)照,造成了行文的死板,是英語讀者不歡迎的主要原因。其實(shí),缺少對(duì)目的語潛在讀者的定位,譯本沒有目標(biāo)讀者,是造成偏于直譯,或者逐字對(duì)照翻譯的根本原因。戴乃迭在一次采訪節(jié)目中曾說,“我們是為看不見的人民作翻譯,英語翻譯更是如此。我們不僅在為美國人或澳大利亞人作翻譯,也在為亞非國家中懂英語的讀者而工作,所以我們不知道我們的讀者究竟是誰”[15]11。為“看不見的人”做翻譯,他們就失去了目標(biāo)讀者。有沒有意向讀者?似乎也很難說清楚,在這種情況下,翻譯只能忠實(shí)于作者和作品了。這樣我們就能夠理解楊憲益先生反復(fù)聲明的忠實(shí)原文的翻譯觀念了。

如果僅僅是因?yàn)槿鄙倌康恼Z讀者而采取逐字對(duì)照的翻譯方法,顯然這種認(rèn)識(shí)過于膚淺了。忠實(shí)原文的翻譯方法,表面上看只是一種翻譯策略的問題,其深層原因則是翻譯環(huán)境對(duì)譯者主體的綁架。從楊憲益先生的個(gè)人自傳和多次接受采訪的資料中我們大致可以梳理出翻譯《紅樓夢》時(shí)的工作環(huán)境和時(shí)代環(huán)境,進(jìn)而掌握一些造成接受性差的復(fù)雜原因。

(一)作為任務(wù)被動(dòng)翻譯,而非出于愛好主動(dòng)翻譯

《紅樓夢》作為一部著名的中國古代小說,雖然在大眾中知名度極高,但不意味著擁有廣泛的讀者,有些人對(duì)作品的了解來自道聽途說,有些人讀過只言片語,能讀完全本的畢竟不多。書中眾多的人物、復(fù)雜的關(guān)系、緩慢的情節(jié)發(fā)展、大量的風(fēng)俗文化的描寫,都需要一個(gè)人極有耐心才能讀完。相比較而言,《紅樓夢》 《三國演義》 《西游記》《水滸傳》更受大眾讀者的歡迎,有跌宕起伏的情節(jié),有扣人心弦的事件,這正是小說的魅力所在。楊憲益先生多次說到他本人從小并不喜歡《紅樓夢》,“其實(shí),我不喜歡看《紅樓夢》,小時(shí)候讀《紅樓夢》.我只讀了一半都沒讀完”[15]65,“我小時(shí)候喜歡讀的是宋代話本小說,還有《西游記》這一類,《紅樓夢》大概十幾歲才讀的”[15]119,“我小時(shí)候?qū)Α段饔斡洝?《三國演義》興趣更大一些,對(duì)于《紅樓夢》一直沒有看全”,“《紅樓夢》太像我們的老家,有很多東西我覺得很討厭,我對(duì)《儒林外史》的興趣比《紅樓夢》大一些”[15]163。一生不喜歡《紅樓夢》的人,由于上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的安排被迫接受了翻譯工作。楊憲益回顧這段歷史時(shí)曾說:“周揚(yáng)作文化部副部長,想起我會(huì)希臘和拉丁文,就把我調(diào)去譯《荷馬史詩》,后來又被出版社拉回來翻譯《紅樓夢》,反正讓我干什么我就干什么?!盵15]71又說:“不幸的是,我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們作主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適合當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味。我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間?!盵15]221這兩段話都表達(dá)了他在翻譯問題上不能自主選擇的無奈心情。這種情況下,譯者不可能還有濃厚的興趣去工作,一些富于才氣的、創(chuàng)造性的火花也不可能閃現(xiàn),最終造成譯本平庸,對(duì)讀者缺少吸引力。

(二)整個(gè)作品翻譯時(shí)間短,速度快,較為倉促

翻譯活動(dòng)在某種意義上堪比文學(xué)創(chuàng)作,為了一個(gè)貼切的表達(dá),可能讓人殫精竭慮,寢食難安。杜甫有詩云:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。”詩人賈島也有名言:“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須。”這類描寫用來形容霍克思翻譯《紅樓夢》所付出的心血同樣十分恰當(dāng)。20世紀(jì)50年代,霍克思就傾心于《紅樓夢》的翻譯工作。1970年,為了能夠全心投入這部中國文學(xué)巨著的翻譯,不惜辭去牛津大學(xué)的教職?;艨怂褂昧?0年時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》的前三冊(cè),最后四十回,由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德完成,分別于1982年和1986年出版。這其中的艱辛,在后來出版的霍克思本人的《紅樓夢英譯筆記》中有具體介紹。確是“十年辛苦不尋?!?。反觀楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢》的過程,多少有些讓人感到不可思議。首先,作品翻譯的時(shí)間很短,據(jù)楊憲益先生講,翻譯前八十回只用了二年,出獄后翻譯后四十回,大致用了4年。而霍克思僅前八十回就用去了十年。在楊憲益夫婦的這六年當(dāng)中,還有很多雜事牽制著他們的精力。那么,如何在有限的時(shí)間里完成這部鴻篇巨制的翻譯呢?提高翻譯速度就成為必然。楊先生說:“所有的翻譯都是我跟愛人合作,我拿著書直接口譯,她打字,打得飛快,然后再修改。她做事比我用功。我們的翻譯很快,那時(shí)是大躍進(jìn)時(shí)期,什么都要快,最快的時(shí)候,翻譯魯迅的《中國小說史略》,要求越快越好,結(jié)果我們一個(gè)禮拜就譯完了。無所謂質(zhì)量,就是要快?!盵15]71楊憲益先生之妹楊敏如女士回憶說:“我哥哥就看著那個(gè)中文就打出來,沒稿子。然后他們倆不說話,干事不說話,辦公不說話。然后就往我嫂子那兒一遞,我嫂子就拿著看,改,除非有些問題兩個(gè)人說說話,但是沒有問題,就聽著安靜極了。”[15]35為了盡快完成工作,不得不追求翻譯的速度,盡管楊憲益夫婦極有才華,但由于缺少斟酌、推敲的過程,對(duì)譯文最終質(zhì)量的影響是不言而喻的。

(三)過于順從的性格,抑制了翻譯中的創(chuàng)造性

新中國成立之后到“文革”結(jié)束之前,國內(nèi)政治運(yùn)動(dòng)頻繁,楊憲益夫婦屢次受到牽連,還因此有過四年的牢獄生活。對(duì)這段歷史,雖然后來在回憶錄中講的風(fēng)輕云淡,實(shí)則表現(xiàn)了一個(gè)柔弱的知識(shí)分子內(nèi)心的無奈和悲涼。當(dāng)記者采訪時(shí),楊憲益講得最多的一句話就是“無所謂”,好像表現(xiàn)一個(gè)歷經(jīng)磨難的知識(shí)分子淡然處世的人生態(tài)度,其心靈深處,正像接受香港中文大學(xué)文學(xué)榮譽(yù)博士時(shí)的感想一樣,“多謝斑斕博士衣,無如心已似寒灰”[15]43。

長期的政治運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷,造成了楊憲益過于順從的性格,即使有一些不滿和牢騷,也只是埋在心里,對(duì)于單位交付的工作,無法選擇,只有接受。在工作中沒有自我,在翻譯實(shí)踐中也很難表現(xiàn)出自我,翻譯中喪失了創(chuàng)造性,只能亦步亦趨了。過于忠實(shí)于原作的翻譯,非但難以譯好原作,還會(huì)影響讀者的閱讀興趣。戴乃迭在一次受訪時(shí)說:“我覺得我們傳統(tǒng)的翻譯法是直譯,過于死板的直譯,以致使讀者常常搞不懂我們說的是什么意思。政治性的社論尤其如此。”[15]11

(四)缺少評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的讀者標(biāo)準(zhǔn)

楊憲益夫婦一生譯著宏富,被稱為“翻譯整個(gè)中國”的翻譯家。生前身后都享有盛譽(yù),更是受到國內(nèi)譯界的高度推崇。正像謝天振在紀(jì)念楊憲益先生的一篇文章里所說:“這部《紅樓夢》全譯本自問世以來備受國內(nèi)譯界的推崇,被認(rèn)為譯得準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅。楊先生去世后,有人甚至不無哀傷地感嘆說,楊憲益先生的病逝,標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代的終結(jié),那就是《紅樓夢》英語全本翻譯的時(shí)代。在國內(nèi)譯界的大多數(shù)人看來,楊譯本比霍譯本更貼近原文,更能傳遞《紅樓夢》原文的真諦和精髓?!盵13]4可是在國內(nèi)備受推崇的譯著在國外卻備受冷落的事實(shí),讓我們不得不反思我們的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是否存在問題?在專家評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之外,是否還需要一個(gè)讀者評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?有人批評(píng)當(dāng)代中國翻譯是“自己制造,自己閱讀,自我吹捧”[16],這種批評(píng)也許過于嚴(yán)苛,但冷靜思考似乎不無道理。形成這種現(xiàn)象的原因之一就是長期以來我們的翻譯批評(píng)系統(tǒng)里缺少讀評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。讀者相對(duì)于譯者和翻譯評(píng)論家來講,由于身份低微,話語權(quán)力弱小,他們的意見不會(huì)引起譯者和評(píng)論家的重視,他們想當(dāng)然地認(rèn)為,讀者的水平是造成他們閱讀困難的原因,責(zé)任并不在譯者身上。因此,譯者和批評(píng)家總是高高在上,習(xí)慣于自以為是。這類現(xiàn)象在楊憲益先生的那個(gè)時(shí)代恐怕也是不可避免的,楊憲益夫婦都是作為專家的身份被引進(jìn)外文局的,他們的才華和政治地位在翻譯界可以說無出其右了,贊美他們的譯作似乎是順理成章的事情,批評(píng)他們的作品既需要勇氣,更需要真才實(shí)學(xué),這對(duì)大多數(shù)人來說又是非常困難的事情,最終的結(jié)果就是形成了一邊倒的贊揚(yáng)。當(dāng)譯者被淹沒在一片好評(píng)之中時(shí),只會(huì)增加譯者的自信和樂觀情緒,自然無暇考慮普通讀者的感受,更何況處于目的語國家的讀者。這種現(xiàn)象在譯界目前還很普遍。

五、結(jié)語

以上分析了導(dǎo)致楊譯本《紅樓夢》接受性差的一些原因,但問題的主要責(zé)任并不能歸結(jié)到楊憲益先生本人。因此,對(duì)于楊譯本《紅樓夢》中的一些瑕疵,讀者應(yīng)給予理解和包容。斗轉(zhuǎn)星移,歷史開啟了一個(gè)新的時(shí)代。隨著我國進(jìn)一步開放,對(duì)外文化交流日益活躍,翻譯事業(yè)迎來了發(fā)展新機(jī)遇。和楊憲益先生相比,我們今天處在一個(gè)更好的時(shí)代。在新的歷史背景下“讓中國文化走出去”是每一位譯者肩負(fù)的歷史使命。作為文化傳播重要途徑的翻譯工作,不能滿足于譯出和出版,以及國內(nèi)一片贊美性的評(píng)價(jià),我們要關(guān)注譯作的最終效果——目的語讀者的接受反應(yīng)。他們才是翻譯產(chǎn)品的終端接受者、消費(fèi)者和檢驗(yàn)者。如果得不到目的語讀者的認(rèn)可,翻譯注定是不成功的。

猜你喜歡
楊憲益霍克譯本
滑板的樂趣
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
一起來觀星
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18