国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)及翻譯對等原則探討

2021-03-13 14:38張小雨
校園英語·下旬 2021年12期

【摘要】商務(wù)英語信函是中西商務(wù)活動中傳遞信息的來往信件。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國內(nèi)企業(yè)的國際貿(mào)易不斷增加,商務(wù)英語信函使用的頻率越來越高。通過商務(wù)英語信函,即可增進(jìn)交流,維護(hù)合作關(guān)系,也可促進(jìn)業(yè)務(wù),達(dá)成交易。由于作為公文性質(zhì)的信函,商務(wù)英語信函對促進(jìn)國際貿(mào)易起著十分重要的作用,所以商務(wù)英語信函的撰寫和翻譯非常關(guān)鍵且重要,語言規(guī)范恰當(dāng)且準(zhǔn)確,不能有任何的歧義和問題,否則就會引起一方或者雙方極大的損失。本文通過分析商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)來探討商務(wù)英語信函的翻譯對等原則,以達(dá)到商務(wù)英語信函在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換后,實(shí)現(xiàn)其傳遞信息和交際功能。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語信函;文體特點(diǎn);翻譯對等原則

【作者簡介】張小雨(1989.12-),女,四川自貢人,綿陽城市學(xué)院,助教,碩士,研究方向:商務(wù)英語。

伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的日益加快,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。由于中國和其他國家的商貿(mào)合作逐漸增加,所以跨國商務(wù)活動越來越頻繁。商務(wù)英語信函在這些商務(wù)活動中成為溝通的主要工具,貫穿著商務(wù)活動或者業(yè)務(wù)的每個(gè)環(huán)節(jié)。從事國際商務(wù)方向的工作人員應(yīng)該具備正確撰寫和翻譯商務(wù)英語信函的業(yè)務(wù)能力,處理好信函中傳達(dá)的信息,促進(jìn)公司之間的交流與合作。因此,越來越多的外貿(mào)從業(yè)人員和商務(wù)英語專業(yè)的教師開始重視商務(wù)英語信函的撰寫和翻譯能力。

一、商業(yè)英語信函的功能

商務(wù)英語信函分為以信息功能為主的商務(wù)信函和偏重于交際功能的商務(wù)信函。通過商務(wù)信函的往來,一些企業(yè)之間進(jìn)行商品交易,一些則表達(dá)寫信人的感情。以信息功能為主的信函主要是為了將一方的信息傳至另一方,對一些情況進(jìn)行說明,陳述事實(shí)以及找出交易或者合作中問題解決之道,比如索賠函、投訴盤、詢盤等。通過這類傳遞信息的商務(wù)信函,寫信方和收信方能建立合作關(guān)系,彼此達(dá)成合作。而有的商務(wù)信函的目的是為了表達(dá)寫信人的感情,促進(jìn)雙方的交流。雖然這類信件的功能并不是圍繞著交易與合作展開,但是側(cè)重于交際功能的商務(wù)信件仍然十分重要。它有助于維護(hù)和鞏固合作關(guān)系,增進(jìn)合作雙方的感情,最終有益于促進(jìn)業(yè)務(wù)的開展和延續(xù)。因?yàn)樯虅?wù)信函能夠在一定程度上影響雙方是否能進(jìn)行有效的溝通,建立業(yè)務(wù)關(guān)系,開展合作。

二、商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)

商務(wù)英語信函的格式和結(jié)構(gòu)與普通信函相比,差異不大。但是在其文體特征方面,兩者之間卻存在非常大的差異。商務(wù)英語信函是正式的實(shí)用性文體,具有獨(dú)特的文體特征,屬于國際商務(wù)英語的范疇。為了更好地完成商務(wù)英語信函的撰寫,了解其文體特征是第一步。

1. 正式規(guī)范的用詞。商務(wù)英語信函術(shù)語正式的公文信函,所以信函本身正式規(guī)范的特點(diǎn)就決定了商務(wù)英語信函的撰寫會使用更為正式規(guī)范的詞匯,很少使用一些基本詞匯和口語常用詞匯。比如:

We are delighted to advise you that your order No.22 has been dispatched in accordance with your instruction.

考慮到商務(wù)英語信函的正式性,沒有使用spread out, hand out 或者send等詞,而使用更為規(guī)范正式的dispatch。同樣,in accordance with與according to相比,前者更為正式,常出現(xiàn)在正式文體中,而后者則是在日常用語中出現(xiàn)。再如:supersede與take place of,commitment和promise及terminate和stop這三組詞中,前者是正式的書面用語,故商務(wù)英語信函的撰寫會使用前面正式的詞匯,而不是后者,以此來體現(xiàn)商務(wù)英語信函的正式規(guī)范

2. 大量的商務(wù)專業(yè)術(shù)語。日益頻繁的商務(wù)活動使用專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,來實(shí)現(xiàn)其特定的商務(wù)目標(biāo)。商務(wù)英語信函的文體特征中,最突出的特點(diǎn)之一就是用語專業(yè)性強(qiáng),屬于商業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語。有些日常使用的普通詞匯用在商務(wù)英語信函中,其含義有著極大的不同。即使同一個(gè)專業(yè)術(shù)語,在不同的商務(wù)情況中,它也具有不同的商業(yè)含義。比如:

例1: The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.

例2: The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

“article”的普通含義是“文章、論文”。而article的專業(yè)含義有:條款,項(xiàng)目,貨物等。例1信函中這個(gè)句子在溝通關(guān)于貨物方面的一些問題,其是指的“貨物”;例2中的句子是在溝通合作條款的方面的問題,其指的是“(合同或協(xié)議中的)條款”。

3. 縮寫詞的使用。因?yàn)槠髽I(yè)之間業(yè)務(wù)增加,所以作為溝通橋梁的信函文書就往來頻繁,為了提高效率,減少信函的篇幅,縮略詞就產(chǎn)生了,其優(yōu)勢在于簡單、方便,信息量大。在商務(wù)英語信函中這類縮寫詞的使用非常廣泛,信函的雙方對此類詞語熟悉其特殊含義。比如:L/C=letter of credit(信用證)、memo=memorandum(協(xié)議備忘錄)、D/A=document against acceptance(承兌交單)、D/P= documents against payment (付款交單)、FOB=free on board(離岸價(jià))、CIF=cost, freight and insurance(到岸價(jià))及CRF=cost and freight (成本加運(yùn)費(fèi))。

4. 禮貌客氣的語氣。為了達(dá)成商務(wù)英語信函的目的——努力達(dá)成交易、維護(hù)合作關(guān)系及促進(jìn)業(yè)務(wù),此類信函中的禮貌用語和措辭運(yùn)用得相當(dāng)頻繁,充分發(fā)揮其企業(yè)之間友好關(guān)系的潤滑劑,形成良好和諧的溝通氛圍。

例1:We have received your Letter of dated Oct.20th and appreciate your interest in our produce.

例2:In reply to your letter of Aug 9th, we have pleasure in offering subject to our final confirmation.

這兩個(gè)句子的語氣都十分的禮貌且客氣,充分表達(dá)了感謝,彰顯了對收信方的尊重和感謝。

三、商務(wù)英語信函的翻譯對等原則

1. 語義信息對等原則。由于商務(wù)英語信函涉及的商務(wù)領(lǐng)域較廣,所以正如前面所講的專業(yè)術(shù)語特征,每一封信函中的行業(yè)術(shù)語都要求準(zhǔn)確翻譯,表達(dá)規(guī)范,準(zhǔn)確將原文事實(shí)信息傳達(dá)到位。涉及一些關(guān)于日期、數(shù)量、金額等具體事實(shí)細(xì)節(jié)更是需要跟原文一致,對于寫信人在正文部分表述的內(nèi)容要做到原文語義信息與譯文語義信息對等,不要使用帶有歧義或者意義含糊的詞語或者表達(dá),不能有什么遺漏或者失誤,影響雙方貿(mào)易合作進(jìn)展。商務(wù)英語信函的翻譯要力求做到原文與譯文語義信息的對等,避免使信函涉的雙方之間出現(xiàn)誤解,產(chǎn)生一些不必要的問題或者糾紛,造成一定的經(jīng)濟(jì)損失。

原:Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favor.

譯:付款方式應(yīng)以我方為受益人的不可撤銷的即期信用證。

這個(gè)例子原文中“irrevocable L/C at sight”這個(gè)短語中除了包含了一個(gè)專業(yè)術(shù)語L/C(信用證)以外,還有會經(jīng)常與信用證相關(guān)聯(lián)的詞irrevocable(不可撤銷的)和at sight(即期)。這類詞語在翻譯時(shí)一定要做到語義信息的對等,避免信息的遺漏或錯(cuò)誤,影響交易進(jìn)行。除了行業(yè)術(shù)語以外,與數(shù)字相關(guān)的信息也是不能出現(xiàn)任何語義不等的翻譯問題。比如:

原:Shipment: the products shall be shipped on or before Oct. 25,2019.

譯:裝船:貴方產(chǎn)品應(yīng)于2019年10月25日前(含10月25日)裝船。

這個(gè)例子中的翻譯根據(jù)語義對等原則,需要把裝船期限翻譯為:2019年10月25日前(含10月25日),而不能簡單翻譯為:2019年10月25日前。

2. 風(fēng)格信息對等原則。商務(wù)英語信函屬于正式的公函,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉禮貌,十分注重禮儀禮節(jié)。不僅商務(wù)英語信函撰寫要注意信函的風(fēng)格和語氣,而且翻譯這類信函也同樣要在保證原文意思準(zhǔn)確傳達(dá),表達(dá)通暢的同時(shí),再現(xiàn)和貼切原文的風(fēng)格信息,以此體現(xiàn)商務(wù)英語信函翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)。商務(wù)英語信函中有些表達(dá)一方感謝、歉意等的表達(dá),可以根據(jù)譯入語的習(xí)慣,盡量保持其原文風(fēng)格,準(zhǔn)確得體地使原文風(fēng)格語氣在譯文中不變。比如:

原:Many thanks for your kind and warm letter.

譯:感謝您友好熱情洋溢的來信。

原文充分表達(dá)了感謝,語氣十分禮貌。所以,譯文就根據(jù)風(fēng)格信息對等原則直接使用相應(yīng)的中文表達(dá)感謝的表達(dá)方式,再現(xiàn)原文的禮貌風(fēng)格。這樣商務(wù)英語信函的翻譯能更好地保證雙方交流順暢,維持和諧友好的合作關(guān)系,使信件的閱讀者能感受到原文表達(dá)的語氣。

3. 文體信息對等原則。中英文信函在信件中的一些稱呼、抬頭和結(jié)束語是有所不同的,且日期、地址等格式上也有所差異。在翻譯時(shí),譯者要努力做到文體信息的對等,英譯漢時(shí),要一定程度地保留中文信函的格式,比如一些抬頭或者結(jié)尾的翻譯要力求使原文文體信息與譯文文體信息對等,符合正式公函的文體特征。如:Dear Sir, Dear Sirs 譯為“敬啟者”和“先生臺啟”。信函的結(jié)語如Sincerely yours, Very truly yours等則漢譯為“……敬上”。

四、結(jié)語

中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,使國內(nèi)外企業(yè)的商務(wù)合作越來越多,商務(wù)信函作為正式的公函,也是一種具有法律文性質(zhì)的信函,涉及國際商務(wù)活動和業(yè)務(wù)溝通的每個(gè)環(huán)節(jié),意義重大。商務(wù)英語信函撰寫和翻譯時(shí)要充分考慮其文體特征,表達(dá)恰當(dāng),用詞規(guī)范得體。商務(wù)英語信函的翻譯必須要考慮到其獨(dú)特的文體特征,在翻譯時(shí),譯者要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎?,?zhǔn)確理解原文的意思;翻譯時(shí)遵守商務(wù)英語信函的一些對等原則,盡量使譯文表達(dá)自然,努力減少翻譯痕跡,使最終的譯文實(shí)現(xiàn)其撰寫目的,維持友好關(guān)系,達(dá)成合作,促進(jìn)業(yè)務(wù)往來。

參考文獻(xiàn):

[1]段云禮,鄧俊民.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.

[2]陳潔.中英文化背景下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].海外英語,2021(10):32-33.

[3]林曉琳.商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)研究[D].大連海事大學(xué),2014.

[4]劉雯.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):95-96.

[5]吳潔.商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(4):18-20.

3689500338254

大石桥市| 响水县| 化州市| 独山县| 渝中区| 安阳县| 南汇区| 越西县| 耒阳市| 曲麻莱县| 界首市| 瓮安县| 贵德县| 秦皇岛市| 大英县| 阿拉尔市| 南安市| 章丘市| 合肥市| 陆河县| 攀枝花市| 普格县| 扶绥县| 永新县| 高密市| 万荣县| 会宁县| 东兰县| 开化县| 泸西县| 福建省| 黑水县| 大余县| 拜城县| 安图县| 平阴县| 紫金县| 沙田区| 台湾省| 仁怀市| 房山区|