張秀梅
[摘 要] 結(jié)合相關(guān)教學(xué)與實(shí)踐,分析目前日語(yǔ)涉海文獻(xiàn)翻譯中存在的主要問(wèn)題并提出相應(yīng)對(duì)策。具體來(lái)說(shuō),首先需要深入了解中日兩種語(yǔ)言之間的差異,以正確把握其各自的表達(dá)習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)勤于檢索、善于檢索,以保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞的準(zhǔn)確性,對(duì)涉及文化差異的要素,應(yīng)綜合考慮原文語(yǔ)境及譯文讀者的文化語(yǔ)境,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,對(duì)于原文中出現(xiàn)的中國(guó)或第三國(guó)的作品內(nèi)容引用和專(zhuān)有名詞等,應(yīng)予以回譯。
[關(guān)鍵詞] 涉海文獻(xiàn)翻譯;檢索;回譯;文化差異;被動(dòng)句
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642.0? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2021)03-0141-04? ? [收稿日期] 2020-06-30
21世紀(jì)是海洋的世紀(jì),中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,已經(jīng)發(fā)展成為高度依賴(lài)海洋的外向型經(jīng)濟(jì)。黨的十八大報(bào)告首次完整提出了中國(guó)海洋強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略目標(biāo),具體包括四個(gè)方面的內(nèi)容,即我國(guó)應(yīng)“提高資源開(kāi)發(fā)能力,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),保護(hù)生態(tài)環(huán)境,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益、建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)”[1]。此后,與海洋相關(guān)的研究與探討在各個(gè)領(lǐng)域以各種方式全面展開(kāi),其中外譯漢、漢譯外的翻譯研究也是一個(gè)重要組成部分,研究方式主要包括理論研究、實(shí)踐研究、教學(xué)研究等,涵蓋領(lǐng)域包括海洋生態(tài)、資源、醫(yī)藥、法律、安全等方面。這其中以英語(yǔ)的海洋翻譯研究為主,日語(yǔ)的海洋翻譯研究的數(shù)量和質(zhì)量都有待提高。特別是在下述幾個(gè)方面,相關(guān)理論與實(shí)踐研究尚屬空白。
“日語(yǔ)翻譯課在符合培養(yǎng)跨文化交際能力人才的同時(shí),更要實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)日語(yǔ)+α能力的翻譯專(zhuān)才,……根據(jù)本校優(yōu)勢(shì)確立本土特色復(fù)合定位”[2]。筆者近年來(lái)參與了一系列涉海翻譯及校對(duì)工作,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合高校課程思政教育目標(biāo),在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入了一些涉海內(nèi)容,包括海洋科技、文化、法規(guī),以及相關(guān)報(bào)道等。通過(guò)這些翻譯實(shí)踐和教學(xué),總結(jié)出目前涉海翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策,具體分析如下。
一、檢索習(xí)慣與能力亟待提高
日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者在翻譯涉海內(nèi)容時(shí),最大的問(wèn)題就是術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞翻譯錯(cuò)誤,原因有三:一是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在其他領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)一般比較薄弱;二是同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域可能具有不同的意思;三是“目前我國(guó)海洋科技術(shù)語(yǔ)的譯名還相當(dāng)混亂。對(duì)于同一事物,不同的科研團(tuán)隊(duì)通常采用多種多樣的翻譯”[3]。所以在翻譯涉海文獻(xiàn)時(shí),多種檢索方式的結(jié)合使用是必不可少的輔助手段,特別是百科知識(shí)檢索和專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)檢索。但在這一方面,學(xué)習(xí)者的習(xí)慣與能力亟待培養(yǎng)與提高。筆者的做法是在教學(xué)中選取有針對(duì)性的教學(xué)材料進(jìn)行練習(xí)、分析、互評(píng)等,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到檢索的重要性并掌握檢索技巧。
(一)交叉檢索
交叉檢索是一種基本且常用的檢索方法,在翻譯專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)十分有用。比如《沙丁魚(yú)與氣候變化》[4]中有許多海洋魚(yú)類(lèi)的名稱(chēng),光是金槍魚(yú)就有七八種,要想準(zhǔn)確地將它們翻譯出來(lái),首先就要用到交叉檢索,先在日語(yǔ)網(wǎng)站上查出它們的學(xué)名(拉丁文或英文),再以此學(xué)名為關(guān)鍵詞,在中文網(wǎng)站上檢索其中文名稱(chēng)。一些外來(lái)語(yǔ)的地名、人名,也需要使用這種檢索方式以得出準(zhǔn)確的譯詞。另外,有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),特別是漢字或詞,學(xué)生常常會(huì)不假思索地直接照抄,事實(shí)上它們?cè)跐h語(yǔ)中的表達(dá)方式可能完全不同。這種情況下也需要通過(guò)交叉檢索等方式來(lái)加以確認(rèn)。例如下面這段譯文:“由此我們知道,LME是用水塊的性質(zhì)來(lái)區(qū)分的。還有‘群集這個(gè)詞,這是多種類(lèi)生物的集合。作為浮游生物群集或者是金槍魚(yú)群集等使用?!?/p>
這段文字中的“水塊”和“群集”都是照抄了日語(yǔ)的說(shuō)法,可能會(huì)令讀者不知所云。這是由于學(xué)習(xí)者缺乏檢索意識(shí)和譯文讀者語(yǔ)境意識(shí)所導(dǎo)致的,事實(shí)上簡(jiǎn)單的交叉檢索便可解決這個(gè)問(wèn)題。通過(guò)檢索,可得出正確的術(shù)語(yǔ)譯法,這段文字可做如下修改:“由此我們知道,LME是用水團(tuán)的性質(zhì)來(lái)區(qū)分的。還有‘生物群落這個(gè)詞,指的是多個(gè)種類(lèi)生物的集合。如浮游生物群落、金槍魚(yú)群落等。”(《沙丁魚(yú)與氣候變化》:53)
(二)專(zhuān)業(yè)期刊檢索
專(zhuān)業(yè)期刊檢索也是專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)翻譯中經(jīng)常使用的一種檢索方法,在經(jīng)過(guò)辭典檢索、網(wǎng)絡(luò)檢索、交叉檢索等嘗試之后,對(duì)于仍然無(wú)法確定的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,可以結(jié)合這種檢索方法來(lái)加以確定。以《穩(wěn)定漁業(yè)收入對(duì)策實(shí)施綱要》[5]中的一小段為例。其中涉及某種捕撈方法的名稱(chēng),首先在日漢辭典上檢得為“卷網(wǎng)、圍網(wǎng)”,但由于缺乏專(zhuān)業(yè)背景,難以確定這兩個(gè)譯詞到底該用哪一個(gè)。使用專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)檢索的方法,分別以“卷網(wǎng)”“圍網(wǎng)”“卷網(wǎng)漁業(yè)”“圍網(wǎng)漁業(yè)”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行全文檢索,其中“水產(chǎn)漁業(yè)”學(xué)科的檢索結(jié)果如下:“卷網(wǎng)”為6條,且多為“卷網(wǎng)機(jī)”;“圍網(wǎng)”為10328條;“卷網(wǎng)漁業(yè)”為2條,“圍網(wǎng)漁業(yè)”為971條。可見(jiàn)“圍網(wǎng)漁業(yè)”是更為專(zhuān)業(yè)性的說(shuō)法。
(三)百科知識(shí)檢索
再高明的譯者也不可能了解所有學(xué)科的知識(shí),所以有時(shí)可能需要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)進(jìn)行一些檢索,這樣才能真正理解原文中某些語(yǔ)句所表達(dá)的意思或情景,從而將其正確地翻譯出來(lái)。例如下面這段譯文:“CPR(連續(xù)浮游生物記錄計(jì))是航行中從船尾拖帶的器械,從一九四零年代末開(kāi)始使用的。它過(guò)濾出浮游生物,利用鋪在推出的真絲紗布上的方法,可以記錄動(dòng)物浮游生物和大型的植物浮游生物的生物量?!保ā渡扯◆~(yú)與氣候變化》:57)
畫(huà)線(xiàn)部分譯文讓人有些摸不著頭腦,難以想象這到底是怎樣一種記錄方法。這是因?yàn)樽g者不了解CPR這種儀器的工作原理,所以對(duì)原文中簡(jiǎn)潔的表述無(wú)法正確理解。經(jīng)過(guò)對(duì)這種儀器的檢索,可得到如下相關(guān)百科知識(shí):CPR通過(guò)將水體中的浮游生物過(guò)濾到絲綢帶上的方式來(lái)進(jìn)行長(zhǎng)距離的連續(xù)采樣。絲綢帶安裝在CPR內(nèi)部組件上,并通過(guò)推進(jìn)器、齒輪及滾軸等部件來(lái)帶動(dòng)其運(yùn)作。CPR內(nèi)部組件就像是一盒獨(dú)立的磁帶,絲綢像磁帶條裝入磁帶盒一樣被裝入CPR內(nèi)部組件。如果用戶(hù)需要進(jìn)行超長(zhǎng)距離的采樣,那么可以在一個(gè)航次中準(zhǔn)備多個(gè)CPR內(nèi)部組件,一個(gè)用完后換上另外一個(gè)繼續(xù)采樣工作即可。調(diào)查結(jié)束回到實(shí)驗(yàn)室之后,將絲綢從內(nèi)部組件中取出后通常按10海里拖曳距離分一段的方式進(jìn)行分段處理。其后就可對(duì)這些采集到的浮游生物樣品進(jìn)行后續(xù)分析了。
在此基礎(chǔ)上,將譯文修改為:“CPR(連續(xù)浮游生物記錄器)是航行中在船尾拖曳的一種儀器,從一九四零年代末開(kāi)始使用的。它通過(guò)將浮游生物過(guò)濾到被滾軸不斷送出的絲綢帶上的方式,可以記錄浮游動(dòng)物和大型浮游植物的生物量?!?/p>
事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中,上述各種方法并非孤立使用,而是常常結(jié)合使用、相輔相成的。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯涉海文獻(xiàn)等專(zhuān)業(yè)文本時(shí),常常缺乏檢索意識(shí),想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,造成譯文質(zhì)量差、錯(cuò)誤多,所以培養(yǎng)檢索習(xí)慣和能力,對(duì)彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的缺乏是非常重要且有效的一種手段。
二、文化要素的翻譯“異化”與“歸化”相結(jié)合
由于中日文化與歷史的不同,特別是中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的大陸文明與日本得天獨(dú)厚的島國(guó)文化之間的巨大差異,在涉海文獻(xiàn)的翻譯中,常會(huì)遭遇文化差異。對(duì)于涉及文化要素的翻譯,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生可能是因?yàn)殚L(zhǎng)期受到日語(yǔ)與日本文化的熏染,不知不覺(jué)中已把一些日語(yǔ)詞匯當(dāng)成中文來(lái)用,常常會(huì)直接照搬原文,而缺乏對(duì)譯文讀者接受能力的考慮。事實(shí)上,要想把“文化要素”譯好,需要兩方面的考慮:一是本著“拿來(lái)主義”的原則;二是要兼顧讀者的閱讀體驗(yàn),根據(jù)實(shí)際情況來(lái)采取“異化”或“歸化”的翻譯策略。如《海洋的文明史觀(guān)》[6]中有這樣一段譯文:“于是18世紀(jì)時(shí)在日本和歐洲,特別是西歐,興起了生產(chǎn)革命。西歐所進(jìn)行的生產(chǎn)革命稱(chēng)為‘產(chǎn)業(yè)革命,它通過(guò)資本密集、勞動(dòng)節(jié)約型技術(shù)提高生產(chǎn)率,從而實(shí)現(xiàn)商品的批量生產(chǎn)。而日本所進(jìn)行的生產(chǎn)革命被速水融命名為‘勤勞革命,它通過(guò)資本節(jié)約、勞動(dòng)密集型技術(shù)提高土地的生產(chǎn)率,從而實(shí)現(xiàn)商品的批量生產(chǎn)?!盵6]
畫(huà)線(xiàn)部分直接使用了原文的表達(dá)方式,也就是“異化”的翻譯方法。這是在綜合上下文語(yǔ)境和考慮讀者接受能力的基礎(chǔ)上選擇的譯法,在這一語(yǔ)境下,這種譯法既不會(huì)產(chǎn)生歧義或造成誤解,又能給讀者帶來(lái)一絲新鮮的感受,比較符合“拿來(lái)主義”的原則。
再如一篇關(guān)于日本魚(yú)文化的文章,有一段關(guān)于“出世魚(yú)”的介紹。在翻譯“出世魚(yú)”這個(gè)詞時(shí),需根據(jù)讀者的接受能力,采取或異化或歸化的翻譯策略,將它直譯成“出世魚(yú)”或意譯成“出人頭地魚(yú)”或直譯加注。以下是直譯加注的方式:“鰤?mèng)~是一種溫水性洄游魚(yú),春夏季節(jié)追逐沙丁魚(yú)北上,冬季則南下。鰤?mèng)~是一種著名的‘出世魚(yú)(注),隨著生長(zhǎng)階段的不同,名稱(chēng)也會(huì)不斷變化,從hamachi變?yōu)閙eji,再變?yōu)閎uri,也有的地方是tubasu→hamachi→mejiro→buri這樣一種變化?!?/p>
注:“出世”本義為出人頭地,隨著官職不斷晉升,稱(chēng)呼也會(huì)隨著變化之意。
除此之外,這段文字中還有一處值得注意,即這種魚(yú)各個(gè)生長(zhǎng)階段的名稱(chēng)的翻譯。因漢語(yǔ)中并無(wú)相應(yīng)稱(chēng)呼,所以只得采用音譯的方式,以使讀者感受到其中的不同。
不同的翻譯策略所追求的效果也不同,或是耳目一新的閱讀感受,或是母語(yǔ)作品般流暢的閱讀體驗(yàn),但不管采取哪種策略,目的都是為了符合目標(biāo)讀者所處的文化語(yǔ)境。
三、原文中出現(xiàn)的中國(guó)或第三國(guó)相關(guān)內(nèi)容引用等需回譯
對(duì)于原文中出現(xiàn)的中國(guó)或第三國(guó)的作品內(nèi)容引用和專(zhuān)有名詞等,應(yīng)予以回譯或使用已有的定譯。具體來(lái)說(shuō),中國(guó)的相關(guān)作品引用等,應(yīng)譯回漢語(yǔ)原本的說(shuō)法;第三國(guó)的作品引用等,若漢語(yǔ)中已有定譯的,則應(yīng)使用該譯法。例如下面這段譯文:“布羅代爾的另一部可與《地中?!俘R名的大作《物質(zhì)文明·經(jīng)濟(jì)·資本主義,十五至十八世紀(jì)》,由三部作品構(gòu)成,第一部為《日常性的構(gòu)造》二冊(cè)(村上光彥譯,MISUZU書(shū)房1985),……”
布羅代爾是法國(guó)著名的年鑒派史學(xué)家,其代表作也基本都有漢語(yǔ)譯本,稍加檢索便可發(fā)現(xiàn)畫(huà)線(xiàn)部分的譯法與國(guó)內(nèi)已有譯本不一致,屬于從日語(yǔ)進(jìn)行的直譯。根據(jù)檢索結(jié)果,此譯文可修改為:“布羅代爾的另一部與《地中海與菲利普二世時(shí)代的地中海世界》比肩的大作《十五至十八世紀(jì)的物質(zhì)文明、經(jīng)濟(jì)和資本主義》由三部作品構(gòu)成,第一部為《日常生活的結(jié)構(gòu)》兩冊(cè)(村上光彥譯,MISUZU書(shū)房1985年)。……”[6]由此可見(jiàn),對(duì)于原本出自第三國(guó)語(yǔ)言的專(zhuān)有名詞或引用,如果中日兩國(guó)都各有定譯,在翻譯時(shí),最好照抄已公開(kāi)出版的中文譯本中的相關(guān)譯文,而不是從日語(yǔ)再轉(zhuǎn)譯。
四、長(zhǎng)定語(yǔ)句與被動(dòng)句翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)拆分和變序
最后談?wù)劚粍?dòng)句的翻譯,涉海文獻(xiàn)被動(dòng)句很多,這也是學(xué)習(xí)者在翻譯中經(jīng)常會(huì)“絆倒”的地方之一。究其原因,在于未能正確把握日語(yǔ)被動(dòng)句與漢語(yǔ)“被”字句在意義與功能上的差異,進(jìn)行生搬硬套的硬譯,從而導(dǎo)致譯文有翻譯腔、歧義甚至錯(cuò)誤。要解決這一問(wèn)題,首先要使學(xué)生了解兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的功能差異,并學(xué)會(huì)按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織譯文。例如下面兩則譯文。
譯文1:“但是,計(jì)算用的數(shù)據(jù)或者計(jì)算方法并沒(méi)有很好地被展示出來(lái),欠缺嚴(yán)密性,在諾貝爾獎(jiǎng)獲得者輩出的超一流的科學(xué)雜志上刊載,是罕見(jiàn)的審查不充分的論文?!?/p>
譯文2:“但是,該文并未很好地展示其計(jì)算用的數(shù)據(jù)和計(jì)算方法,欠缺嚴(yán)密性。這樣一篇文章卻能在諾貝爾獎(jiǎng)獲得者輩出的超一流的科學(xué)雜志上刊載,可以說(shuō)是罕見(jiàn)的審查不充分的論文?!保ㄉ扯◆~(yú)與氣候變化:179)
日語(yǔ)中的被動(dòng)句功能和用法多樣,除了那些表示受到損害或含有被動(dòng)意義的被動(dòng)句之外,多數(shù)都可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句或意義被動(dòng)句。顯而易見(jiàn),與譯文2相比,譯文1的畫(huà)線(xiàn)部分感覺(jué)比較生硬,而且由于主語(yǔ)不一致,與后面的“欠缺嚴(yán)密性”這句話(huà)的銜接也不是很順暢,甚至?xí)斐善缌x,使讀者以為是“數(shù)據(jù)或方法欠缺嚴(yán)密性”。譯文2則跳出了原文形式的束縛,將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句并加譯了主語(yǔ)“該文”。這樣一來(lái),譯文不僅比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且與后面句子的銜接也更加順暢了。再如下面兩則譯文。
譯文1:“無(wú)氧層在海水上下混合少的沿岸的海底存在著,在那里鱗片不被分解而被保存。放射性同位素法被用于沉積物的年代測(cè)定?!?/p>
譯文2:“無(wú)氧層存在于海水上下對(duì)流很少的沿岸海底,在那里鱗片不會(huì)分解而得以保存下來(lái)。對(duì)于這些沉積物的年代測(cè)定,使用了放射性同位素測(cè)定法?!保ㄉ扯◆~(yú)與氣候變化:43)
原文有三處被動(dòng)態(tài),譯文1全部直譯為“被”字句,雖然意思也能傳達(dá)出來(lái),但翻譯腔比較濃。前兩個(gè)“被”字句,“不被分解而被保存”讓讀者覺(jué)得是有人為因素作用其中,而后面的那個(gè)“被”字句則無(wú)法與前句很好地銜接,讀者要思考一下才能弄清它與前句的邏輯關(guān)系,即“得以保存下來(lái)的鱗片(沉積物)的年代是用放射性同位素法來(lái)測(cè)定的”。較之譯文1,譯文2便自然得多,三處被動(dòng)態(tài)中的前兩個(gè)譯為意義被動(dòng)句,最后一個(gè)譯為主動(dòng)句,這樣不僅符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有歧義,而且前后句之間的邏輯關(guān)系一目了然,銜接更加順暢了。
綜上所述,為了更好地翻譯涉海文獻(xiàn),首先需加深入了解中日兩種語(yǔ)言之間的差異,以正確把握其各自的表達(dá)習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上,應(yīng)勤于檢索、善于檢索,以保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞的準(zhǔn)確性。對(duì)涉及文化差異的要素,應(yīng)綜合考慮原文語(yǔ)境及譯文讀者的文化語(yǔ)境,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,需要回譯的地方回譯,對(duì)涉及意識(shí)形態(tài)的要素,應(yīng)多參照平行文本來(lái)組織譯文。以上便是筆者的幾點(diǎn)心得,希望對(duì)我國(guó)的日語(yǔ)涉海翻譯實(shí)踐與教學(xué)能夠有所裨益,使我們?cè)谖蘸徒梃b日本先進(jìn)海洋技術(shù)的同時(shí),能夠提高海洋翻譯的安全觀(guān),為我國(guó)海洋強(qiáng)國(guó)建設(shè)添磚加瓦。
參考文獻(xiàn)
[1]金永明.新時(shí)代中國(guó)海洋強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略治理體系論綱[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(5):22-30.
[2]曲鳳鳴.涉海高校日語(yǔ)特色化翻譯課程改革探討[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):34-35.
[3]劉偉.海洋科技文獻(xiàn)翻譯研究與發(fā)展建議[C].中國(guó)海洋學(xué)會(huì),中國(guó)太平洋學(xué)會(huì).第八屆海洋強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略論壇論文集.北京:海洋出版社,2016:162-165.
[4]川崎健.沙丁魚(yú)與氣候變化[M].巖波新書(shū),2009.
[5]日本農(nóng)林水產(chǎn)省.穩(wěn)定漁業(yè)收入對(duì)策實(shí)施綱要[M].平成31,2019.
[6]川勝平太.海洋的文明史觀(guān)[M].劉軍,譯.上海:文藝出版社,2014.