付雨嘉
草編文創(chuàng)中心的草編產(chǎn)品
嘉定博物館內(nèi)開設(shè)的草編體驗課程
正在編草編的手藝人
我是一名意大利語專業(yè)的學(xué)生,在大一暑假時我參加了非遺傳播與傳習(xí)的實踐活動,主要負(fù)責(zé)徐行草編項目。
上海市嘉定區(qū)徐行古鎮(zhèn)是江南著名的草編之鄉(xiāng),徐行草編是徐行的傳統(tǒng)手工藝品。早在唐代,徐行草編就已飲譽中外。2008年,徐行草編入選第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
盡管徐行草編歷史悠久,但如今對其了解的人并不多。在徐行老鎮(zhèn)的實地考察中我們發(fā)現(xiàn),一些當(dāng)?shù)啬贻p人甚至也不知道徐行草編。
在經(jīng)過多次聯(lián)系與溝通后,我有幸采訪到草編的非遺傳承人,并將采訪的過程通過視頻記錄保存下來。該次采訪記錄了傳承人自身與草編的故事歷程,傳承人對草編的介紹,包括草編的種類、制作過程和技藝。在經(jīng)過許可后,我們決定將此次的采訪視頻上傳到學(xué)校的官方網(wǎng)站,希望能夠讓更多的人看到并且了解徐行草編。同時結(jié)合自身專業(yè),我準(zhǔn)備為采訪視頻配上意大利語字幕。
采訪中有關(guān)于專業(yè)技藝的詞語比如“單絞編和雙絞編”“鏤空花型”,這些詞語有的我甚至無法理解它的字面意思,也不知道用英語如何翻譯,更不要提用意大利語翻譯了。于是我上網(wǎng)搜索“單絞編”,但是并沒有找到有用的相關(guān)信息。為了縮小搜索的范圍,我把關(guān)注點聚集在了“絞”這個字的具體解釋上:“本義:用兩股以上的細(xì)長條扭結(jié)成一根繩索;扭,擰,同本義〖twist〗。”這樣一來,看似很復(fù)雜的專業(yè)技藝名詞也就變得不再難以理解了。Twisted即“絞”,對應(yīng)著意大利語中的ritorto,因此“單絞”可以解釋為singolo?ritorto,“編”即編織這一動作,“單絞”就是對這一動作特點的修飾,最貼切適合的翻譯就是“intrecci?a?singolo?ritorto”。這樣看似簡單的一個短語,想要翻譯得清楚明白卻并不容易,讓我深刻認(rèn)識到翻譯不僅僅是浮于字面的機(jī)械翻譯,而是應(yīng)該深入了解你所翻譯的每一個詞語、每一句話,這樣才能為它找到最為合適貼切的翻譯。
在第一遍的翻譯完成之后,為了避免翻譯的不準(zhǔn)確、不精練,我還拜托了老師和外教幫忙檢查,經(jīng)過老師的修改潤色之后,才完成最后的翻譯工作,這個過程一共經(jīng)歷了兩天的時間。在檢查的過程中,由于老師們先前都未曾深入接觸過草編,對于其中一些專業(yè)詞匯的含義并不能十分確定,他們是在反復(fù)確認(rèn)和了解之后進(jìn)一步翻譯的。在這個過程中也讓我看到了老師們對于翻譯的準(zhǔn)確程度的追求和一絲不茍的態(tài)度。
責(zé)任編輯:丁莉莎