国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳媒新詞熱詞的外宣翻譯研究

2021-03-24 15:55:40謝燕鴻
山西能源學(xué)院學(xué)報 2021年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

謝燕鴻

【摘 要】 傳媒新詞熱詞反映了我國社會的發(fā)展變化,是中國對外宣傳、展示中國面貌的重要窗口。文章研究界定傳媒新詞熱詞的概念和內(nèi)涵,厘清傳媒新詞熱詞外宣翻譯的特點和意義,探討傳媒新詞熱詞外宣翻譯誤譯的原因及對策。研究發(fā)現(xiàn): 傳媒新詞熱詞外宣翻譯要抓準(zhǔn)熱點,關(guān)注基于熱點的外宣翻譯方法、原則和策略;要重視外宣翻譯背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)語用、文化、語言和語篇翻譯錯誤;要加強(qiáng)研究團(tuán)隊的建設(shè)和合作,推動傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的持續(xù)發(fā)展,“講好中國故事”,建構(gòu)中國話語體系,樹立良好的國家形象。

【關(guān)鍵詞】 傳媒新詞熱詞;翻譯;外宣

【中圖分類號】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)01-0087-04

近年來我國關(guān)于傳媒新詞熱詞外宣翻譯的研究廣度、深度和熱度均呈現(xiàn)持續(xù)上升的趨勢。廖光蓉等人將新詞熱詞界定為“借自其他語言、漢語方言、行業(yè)語的詞語與產(chǎn)生了新義和新用法的舊詞語”。張健作為國內(nèi)新詞熱詞外宣翻譯研究的領(lǐng)軍人物,對新詞熱詞的外宣翻譯進(jìn)行了系列研究、發(fā)表了系列論文,認(rèn)為“外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的交際活動,是嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性與靈活性的多元關(guān)系的統(tǒng)一體”。楊紅燕等人研究并展望了國內(nèi)新詞翻譯研究的研究熱點和研究前沿,將其界定為“在特定時期產(chǎn)生的能夠反映新觀念、新事物、新發(fā)現(xiàn)的詞語”。

傳媒新詞熱詞反映了我國社會的發(fā)展變化,是中國對外宣傳、展示中國面貌的重要窗口,因此對傳媒新詞熱詞進(jìn)行正面、積極、有效的外宣翻譯,有助于“講好中國故事,讓世界了解中國”,有助于為我國新時期的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國際環(huán)境,有助于加強(qiáng)中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的合作與發(fā)展。

一、理論基礎(chǔ)和研究方法

本研究以功能翻譯理論為基礎(chǔ)開展傳媒新詞熱詞的外宣翻譯策略的實證探究,主要采用文本分析和個案分析的研究方法,通過新詞熱詞外宣翻譯實例,歸納錯誤類型,指出誤譯原因,靈活運(yùn)用翻譯手段,克服文化差異問題,滿足譯文讀者對外宣新聞的實際需求。研究將功能翻譯理論融入個案分析之中,以定性研究為主,輔以適量數(shù)據(jù)統(tǒng)計的定量研究,兩者互為補(bǔ)充。

研究團(tuán)隊基于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫以“新詞熱詞”并含“外宣翻譯”為檢索詞,以“摘要”為檢索方式,篩除重復(fù)及無效數(shù)據(jù),檢索時段為2015年-2020年,檢索結(jié)果得出近五年國內(nèi)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究論文225篇(檢索時間:2020年9月10日17點),在語料遴選上兼顧質(zhì)化與量化,并以此為基礎(chǔ)分析近年來我國傳媒新詞熱詞外宣翻譯的研究趨勢和發(fā)展變化,進(jìn)而探究其外宣翻譯誤譯原因和采取的翻譯策略。

國家語言資源監(jiān)測與研究中心2019年12月2日發(fā)布了“2019年度國內(nèi)字、詞”“2019年度國際字、詞”“2019年度十大新詞語”“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”(見表1)。

二、傳媒新詞熱詞的界定及其外宣翻譯特性

當(dāng)今的中國正向全世界敞開對外開放的懷抱,傳媒新詞熱詞的外宣翻譯在這一進(jìn)程中扮演著舉足輕重的角色,外宣效果的最佳化要求譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮譯文讀者的特殊需求。

(一)傳媒新詞熱詞的界定

所謂傳媒新詞熱詞,指的是在特定時期源于其他語言、方言、行話、現(xiàn)象或事件,具有新語義和新用法,反映新觀念、新事物、新發(fā)現(xiàn)的詞語。傳媒新詞熱詞通??梢苑譃閹讉€大類:諧音型、字母縮寫型、象形動作型、數(shù)字型、行業(yè)專用型等幾個大類。

當(dāng)前的新詞熱詞在傳播媒介上充分利用了包括印刷媒體、廣電媒體、PC互聯(lián)網(wǎng)、移動互聯(lián)網(wǎng)等在內(nèi)的傳統(tǒng)的及新興的媒體,在時間、空間、數(shù)量、質(zhì)量等各個維度都以史上空前的深度、廣度和高度得以極速傳播。

(二)傳媒新詞熱詞外宣翻譯的特點及意義

傳媒新詞熱詞的外宣翻譯需要譯者把大量具有中國特色的傳媒新詞熱詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔地譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對外發(fā)表和傳播。當(dāng)前傳媒新詞熱詞的外宣翻譯具有如下鮮明特點:

時效性:講求鮮度和熱度,歷時性不明顯,共時性突出。專業(yè)性:講求語義的多元性和專業(yè)的可信度。理論性:國內(nèi)傳媒新詞熱詞翻譯大都以對等論、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、順應(yīng)論及文化框架理論為基礎(chǔ)。集中性:研究焦點主要聚焦在英譯、翻譯策略、翻譯方法等方面,研究熱點逐步向政治文獻(xiàn)、政治新詞熱詞的翻譯轉(zhuǎn)變。分散性:研究人員以高校外語專業(yè)人員的獨立分散研究為主,研究方法較為單一。創(chuàng)造性:傳媒新詞熱詞的外宣翻譯沒有前例可循,需要譯者對其進(jìn)行出色且靈活的處理,不斷創(chuàng)新改進(jìn)。

國際話語權(quán)是國家文化軟實力的重要組成部分,要提高國際話語權(quán)就要“增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”。在此過程中,外宣翻譯無疑扮演著舉足輕重的角色。“它擔(dān)負(fù)著宣傳國家、為國家樹立正面形象等歷史和政治使命,旨在以藝術(shù)的、文化的方式向外國人介紹一個真實、進(jìn)步、開放的中國,不斷增強(qiáng)針對性、親和力、說服力,做到可聽、可看、可信”。

三、傳媒新詞熱詞外宣翻譯的誤譯及對策

根據(jù)諾德(Nord)的功能翻譯理論,翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型:語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤、語篇類型翻譯錯誤。以下我們將根據(jù)傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的這四種主要錯誤類型進(jìn)行舉例分析,結(jié)合其外宣翻譯涉及到的方式策略、文化差異、傳播途徑、意識形態(tài)等方面,探究其誤譯原因及采取的相應(yīng)對策。

(一)避免語用翻譯錯誤(pragmatic translation errors),講究方式策略

傳媒新詞熱詞外宣翻譯的語用翻譯錯誤是指譯者因為不熟悉譯文的正確表達(dá)方式和語言習(xí)慣,在翻譯過程中單純按照原文的思維表達(dá)習(xí)慣直接套入譯文中,在解決具體翻譯問題時使用了錯誤的翻譯策略,從而破壞了外宣翻譯環(huán)境中的語用平衡,使得譯文無法符合譯語的語用規(guī)范,無法滿足譯文讀者的語用需求。

例1.“是個狼人”誤譯:be a wolfman

分析:中文語境中人們常常把“兇悍不按常理出牌的人”稱之為“狠人”,所謂“是個狼人”言下之意是“比狠人再狠‘一點”,用來調(diào)侃某人做事果敢厲害,不按常理出牌,卻又能取得奇效。誤譯中的“wolfman”雖然參照了superman、batman等詞的構(gòu)詞方式,但是并沒有表現(xiàn)出該人兇猛、強(qiáng)悍的特點。而“badass”雖然由看起來貶義的兩個詞bad + ass構(gòu)成,但其既是貶義詞(刻薄、好斗、令人反感等)又是褒義詞(厲害、強(qiáng)悍、果敢、酷炫、狂拽、拉風(fēng)等)。所以將“是個狼人”翻譯成“be a badass”可謂恰如其分。

在不同語言環(huán)境中,源文的字面表達(dá)往往不是其真正用意,因此譯者除了了解該詞語所包含的字面意思外,還要理解話語的言外之意,根據(jù)語境來辨認(rèn)原話語的真正含義,以避免出現(xiàn)語用翻譯錯誤。

(二)避免文化翻譯錯誤(cultural translation errors),正視文化差異

傳媒新詞熱詞的文化翻譯失誤常常源于譯者對源語文化的內(nèi)涵和本質(zhì)缺乏了解,例如對不同價值觀中的階級分層、美丑取向、時間概念、生活方式、職業(yè)定位、家庭關(guān)系、行為準(zhǔn)則等了解不足,因而未能真實地傳達(dá)或調(diào)整源語和譯語兩種文化的特有規(guī)范和慣例,影響了譯文的可接受度。大量反映中國當(dāng)代特征、傳遞社會語境的文化負(fù)載新詞,在譯語文化中沒有對應(yīng)義項的表達(dá),成為傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的難點。

例2.“996” 誤譯:nine,nine,six

分析:雖然英語中對鐘點時刻的表達(dá)可以用基數(shù)詞表示,但是“nine,nine,six”明顯沒有將傳媒新詞熱詞“996”的文化內(nèi)涵翻譯到位?!?96”代表了當(dāng)前企業(yè)盛行的加班文化(overtime culture in companies),特別是互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)從業(yè)人員的工作時間經(jīng)常從早上9點持續(xù)到晚上9點,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm,six days a week)。所以正確的譯法應(yīng)該是“996”加上“the schedule”用來補(bǔ)充說明這是一種工作時間“the 996 work schedule”。

可見,譯者在對傳媒新詞熱詞進(jìn)行外宣翻譯時應(yīng)正視文化差異,以文化為基本的翻譯單位,自覺對比了解英漢文化的不同,在進(jìn)行翻譯處理時能夠采取增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯、改譯等翻譯手段,做出清醒且理智的選擇,盡量避免在風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀范式、衣食住行、人際關(guān)系等各個方面出現(xiàn)文化層次上的誤譯。

(三)避免語言翻譯錯誤(linguistic translation errors),探索傳播途徑

傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的語言翻譯錯誤通常由于譯者的中英文語言能力欠佳,語法不精,在外宣翻譯過程中望文生義,脫離了新詞熱詞的上下文語境,斷章取義地按照自己的主觀臆斷來處理語言結(jié)構(gòu),從而造成語言翻譯錯誤,譯文搭配不當(dāng),詞不達(dá)意,使得外宣翻譯的傳播途徑受阻,影響外宣效果。

例3.“檸檬精(我酸了)”? 誤譯:lemon monster / red with envy/ be sour

分析:中文語境中“檸檬精”的意思是:檸檬成精,眼紅他人,酸溜溜地嫉妒別人。但是如果直接將“檸檬精”譯為lemon monster,將“眼紅”譯為red,將“酸了”譯為be sour就大錯特錯,貽笑大方。英語中的“眼紅、羨慕、嫉妒、妒忌”可用相應(yīng)的green-eyed或jealous來表達(dá)。所以“檸檬精(我酸了)”應(yīng)該譯為:green-eyed monster,be jealous of,envy at,envy of,be green with envy,out of envy,be lost in envy,feel envy at等。

可見,譯者在對傳媒新詞熱詞進(jìn)行外宣翻譯時應(yīng)該具備過硬的詞匯和語法知識,避免用詞不當(dāng)、語法錯誤等低級錯誤,規(guī)避違背譯語語言習(xí)慣和規(guī)范的現(xiàn)象,掃除外宣傳播障礙,擴(kuò)大外宣的傳播途徑,鞏固外宣翻譯成果。

(四)避免語篇類型翻譯錯誤(text-specific translation errors),關(guān)注意識形態(tài)

傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的語篇翻譯錯誤通常譯者不了解語篇的基本特征,對具體的語篇類型問題處理不當(dāng),造成譯文語篇在邏輯上思路混亂、語義不清,在形式上信息冗余或流失,滋生歧義。譯者應(yīng)采用更貼近譯文讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行英譯,處理一些具有中國特色詞語的英譯時,可以采用異譯的翻譯策略,提高譯文的接受度。

例4:《國安法》 誤譯:The Security Law

分析:《國安法》的全稱是《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護(hù)國家安全法》,原譯文雖然按照源文的結(jié)構(gòu)形式亦步亦趨地傳達(dá)出源文的基本內(nèi)容,但是作為一部法律,其自帶嚴(yán)肅、嚴(yán)格、嚴(yán)正的色彩,譯者不能為了追求結(jié)構(gòu)簡潔或形式工整而放棄其應(yīng)有的內(nèi)容闡述,造成信息流失。相反,譯者必須準(zhǔn)確無誤地將其完整地譯為:The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region ,或者簡寫為HKSAR。

譯者在對傳媒新詞熱詞進(jìn)行外宣翻譯時應(yīng)該避免逐字翻譯或死譯,避免不當(dāng)重復(fù)或粗暴斷句,避免畫蛇添足或丟三落四,避免語篇割裂以致翻譯錯誤。當(dāng)然,譯者還應(yīng)該具有一定的政治敏感度,關(guān)注意識形態(tài),實現(xiàn)外宣翻譯的交際功能。

四、結(jié)語

本研究以功能翻譯理論為基礎(chǔ),在理論演繹和語料分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合外宣翻譯自身的學(xué)科特點,結(jié)合一定數(shù)量的外宣翻譯實例,探討傳媒新詞熱詞外宣翻譯誤譯的原因及對策,使兩者實現(xiàn)合理對接,也使傳媒新詞熱詞的外宣翻譯策略得到一定的理論依托和邏輯支持。研究發(fā)現(xiàn):傳媒新詞熱詞外宣翻譯,(1)要抓準(zhǔn)漢語傳媒新詞熱詞在不同時間段的熱點,關(guān)注基于熱點的新詞熱詞外宣翻譯的方法、原則和策略,推動傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的發(fā)展;(2)要重視外宣翻譯背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,注重翻譯方法的多元化,講究方式策略、探索傳播途徑、正視文化差異、關(guān)注意識形態(tài),避免出現(xiàn)各種語用、文化、語言和語篇翻譯錯誤;(3)加強(qiáng)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究團(tuán)隊的建設(shè)與合作,推動傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的持續(xù)發(fā)展,“講好中國故事”,建構(gòu)中國話語體系,樹立良好的國家形象。

【參考文獻(xiàn)】

[1]廖光蓉,黎輝燕.漢語新詞新語超常及其典型性與規(guī)范化研究[J].外語教學(xué),2019(1):47-52.

[2]張健.國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2016(12):110-115.

[3]楊紅燕,姚克勤,廖甜甜.國內(nèi)新詞翻譯研究現(xiàn)狀與展望[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2020(6):92-98.

[4]教育部.漢語盤點:2019年十大網(wǎng)絡(luò)用語發(fā)布[EB/OL].(2019-12-2)[2020-08-10].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201912/t20191202_410477.html.

[5]習(xí)近平.創(chuàng)造中華文化新的輝煌:關(guān)于建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國 [DB/OL].(2014-07-09) [2020-08-10].人民網(wǎng)-人民日報,http://theory.people.com.cn/n/2014/0709/c40531-25256140.html.

[6]張健.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的對外宣傳交際效果芻議[J].上海翻譯,2020(4):52-56.

[7]諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:98.

[8]黃薔.當(dāng)代漢語新詞英譯中的誤譯現(xiàn)象及對策研究[J].外國語文,2019(6):111-117.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
瓦房店市| 中卫市| 平武县| 东乡| 乃东县| 黄冈市| 海城市| 天柱县| 大余县| 维西| 新丰县| 华亭县| 泰兴市| 龙口市| 揭阳市| 九龙县| 刚察县| 尼勒克县| 怀仁县| 抚松县| 鄂伦春自治旗| 溧阳市| 九龙城区| 宜君县| 泗水县| 天台县| 区。| 武陟县| 赣州市| 吴忠市| 新昌县| 孟津县| 西昌市| 衡水市| 本溪| 武邑县| 五莲县| 东安县| 淮阳县| 讷河市| 霍林郭勒市|