賀 晨
贛南醫(yī)學(xué)院人文社科學(xué)院,江西 贛州341000
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,其內(nèi)容富有哲理,其語(yǔ)言本身也極具文學(xué)、美學(xué)和藝術(shù)性。當(dāng)前有關(guān)《黃帝內(nèi)經(jīng)》詞匯翻譯研究多聚焦于文化負(fù)載詞和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)等具體詞類(lèi),在更為系統(tǒng)廣泛的詞匯層面進(jìn)行的研究較少,而語(yǔ)義翻譯視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本研究更是寥寥。紐馬克提出語(yǔ)義翻譯法概念的同時(shí)也指定了其適用范圍,涉及了三類(lèi)文本,即表情文本(expressive texts)、信息文本(Informative texts)和呼喚文本(vocative texts),其中語(yǔ)義翻譯法適用于表情文本,交際翻譯法適用于后兩類(lèi)文本[1]47。因此本文基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本特點(diǎn)分析,對(duì)李照國(guó)和文樹(shù)德兩部英譯本在詞匯層面(不限于中醫(yī)術(shù)語(yǔ))的語(yǔ)義翻譯體現(xiàn)予以實(shí)證,以期為中醫(yī)典籍翻譯方法的選擇提供參考。
紐馬克筆下的“表情文本”有兩大具體特征:一是翻譯單位更小,比起句子,某個(gè)詞的翻譯對(duì)文本細(xì)微意義的傳遞更為關(guān)鍵;二是文本中的白話(huà)俗語(yǔ)較其他類(lèi)型文本少,比如較為老套的暗喻和搭配等[1]50。
作為中國(guó)現(xiàn)存最早的一部中醫(yī)典籍,《黃帝內(nèi)經(jīng)》蘊(yùn)涵大量中國(guó)古代文學(xué)、哲學(xué)、文化、科技、中醫(yī)療法等內(nèi)容,包含“陰陽(yáng)”“精”“氣”“神”“邪”“臟象”“經(jīng)脈”等古奧的中醫(yī)學(xué)詞匯和理論,這些詞承載并傳遞著中華民族傳統(tǒng)文化,而這些詞語(yǔ)所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[2],也被稱(chēng)為“文化負(fù)載詞”,因此如何翻譯這些內(nèi)涵豐富的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可能是譯者面對(duì)的最大難題,也是決定譯本能否最大化貼近原文本的一大關(guān)鍵因素;其次,《黃帝內(nèi)經(jīng)》屬文言文體裁,內(nèi)含語(yǔ)句大都短小精悍、結(jié)構(gòu)對(duì)仗,富有節(jié)奏韻律,充斥排比、隱喻和回環(huán)等大量修辭格,盡顯語(yǔ)言的意象之美[3],使深?yuàn)W的醫(yī)理融于典雅的藝術(shù)表達(dá)中。從以上語(yǔ)言特征看,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》符合紐馬克定義的“表情文本”,它既屬于嚴(yán)肅的、富于想象力的文學(xué)作品,又是蘊(yùn)涵哲學(xué)的權(quán)威著作,具有不同尋常的搭配、獨(dú)創(chuàng)的比喻、不尋常的句法[4]。因此,在理論層面上,語(yǔ)義翻譯法對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》具有較大的適用性和指導(dǎo)性。
根據(jù)紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯法的闡釋?zhuān)Z(yǔ)義翻譯法具有以下主要特點(diǎn):一是遵循原文作者的思維過(guò)程,即以原文作者為中心和權(quán)威,傾向超額翻譯;二是對(duì)詞語(yǔ)的翻譯十分細(xì)致,注重細(xì)微的差別;三是語(yǔ)言風(fēng)格更為簡(jiǎn)單,以再現(xiàn)原文本的語(yǔ)用功能;四是為了保留原文的美學(xué)價(jià)值,譯者有時(shí)會(huì)對(duì)原文意義采取折中的方式,使譯本更具音韻感和對(duì)仗性[1]46-47。
2.1 詞匯翻譯細(xì)致性在詞匯翻譯的細(xì)致性方面,文譯本的處理方式更為細(xì)致,原文幾乎每個(gè)詞在譯本中都能找到對(duì)應(yīng),比起李譯本,文譯本容量更大,傾向超額翻譯。
余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動(dòng)作不衰,今時(shí)之人,年半百而動(dòng)作皆衰者。
李照國(guó)譯:I am told that people in ancient times all could live for one hundred years without any signs of senility.But people nowadays begin to become old at the age of fifty[5]3。
文樹(shù)德譯:I have heard that the people of high antiquity,in[the sequence of]spring and autumn,all exceeded one hundred years.But in their movements and activities there was no weakening.As for the people of today,after one half of a hundred years,the movements and activities of all of them weaken[6]30。
文譯本采用直譯法,沒(méi)有使用特殊的翻譯技巧,在字詞的對(duì)應(yīng)上與原文貼合度更高,對(duì)字詞的理解和處理較為細(xì)致,原文中的每個(gè)詞在文的譯本里都得以再現(xiàn),因此譯文更長(zhǎng),如“動(dòng)作”這一詞在文譯本中也體現(xiàn)了兩層含義,被譯為“movements and activities”,對(duì)于原文中重復(fù)的兩個(gè)詞“動(dòng)作”和“衰”,譯文也是兩次使用相同詞匯替代;而李譯本采用了省譯法,省略了原文中的“春秋”和“動(dòng)作”,用詞也更為簡(jiǎn)練,如對(duì)比文譯本中“年半百”的“after one half of a hundred years”,李將“年半百”直接譯為“fifty”。
萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始。
李照國(guó)譯:the fundamental principle of all things,the parents of change,the beginning of birth and death[5]57。
文樹(shù)德譯:the fundamental principles[governing]the myriad beings,father and mother to all changes and transformations,the basis and beginning of generating life and killing[6]95。
兩譯本在詞的層面上與原文均有較高的對(duì)應(yīng)度,但相較于李譯本,文譯本對(duì)字詞的處理更為細(xì)致,“父母”和“本始”在文譯本中都作為兩個(gè)單獨(dú)的字詞進(jìn)行翻譯,分別翻譯成“father and mother”以及“basis and beginning”,對(duì)原詞的解構(gòu)更深,細(xì)致度更高。
2.2 詞匯翻譯多樣性文譯本在詞匯翻譯方面更具統(tǒng)一性,對(duì)原文本中反復(fù)出現(xiàn)的相同字詞采用相同的譯文,而李譯本中的詞匯更具多樣性,因此從詞匯層面看,文譯本的語(yǔ)言風(fēng)格更為簡(jiǎn)單。由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)本身承載了深厚文化和內(nèi)涵,對(duì)相同詞匯采用同一標(biāo)準(zhǔn)有利于譯本與前文產(chǎn)生聯(lián)系,便于讀者聯(lián)想、理解前后內(nèi)容的關(guān)聯(lián)和系統(tǒng)性,也保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了原文的語(yǔ)用功能。
從陰陽(yáng)則生,逆之則死,從之則治,逆之則亂。
李照國(guó)譯:Following[the rules of]YinandYangensures life[while]violating them leads to death.Abidance by them brings about peace while violation of them results in disorders[5]23。
文樹(shù)德譯:If one follows yin and yang,then life results;if one opposes them,then death results.If one follows them,then order results;if one opposes them,then disorder results[6]56。
對(duì)比兩譯本,可發(fā)現(xiàn)李譯本的詞匯更具多樣性,除了針對(duì)“逆”的翻譯兩文本分別用了“violate”和“oppose”,李譯本原文中的兩個(gè)“從”字分別譯成了“follow”和“abidance by”,4個(gè)“則”分別被譯 為“ensures”“l(fā)eads to”“brings about”和“results in”;而文譯本針對(duì)“從”的翻譯只有“follow”一詞,“則”的翻譯均為“results”。
“逆”和“從”作為中醫(yī)里的重要狀態(tài)描述詞,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頻繁出現(xiàn),這兩個(gè)詞在李譯本中出現(xiàn)了多種形式,除了以上“follow”和“abidance by”兩 詞,還 有“normal”“Cong(favorable)”“favorable”以及“Cong”等,針對(duì)“逆”的譯本除了“violate”還 有“abnormal”“Ni(unfavorable)”“unfavorable”以及“Ni”等;對(duì)比“從”在文譯本里的翻譯情況,只見(jiàn)“follow”和“compliance”兩詞,文譯本中針對(duì)“逆”的譯本,主要見(jiàn)于“opposition”;又如針對(duì)“毒藥”的翻譯,中醫(yī)里的“毒藥”主要是指藥物性烈,本身具有毒性,但如合理運(yùn)用,劑量得當(dāng),亦可驅(qū)逐病邪,李譯本中針對(duì)此詞的翻譯有“Duyao(drugs)”“drugs”“Duyao”及“toxic drugs”等,而文譯本中均為“toxic drugs”;再如針對(duì)“主”的翻譯,中醫(yī)里的“主”有主導(dǎo)、調(diào)控、聯(lián)系緊密之意,拋開(kāi)其在原文中的主被動(dòng)用法,針對(duì)“主”的翻譯,李譯本使用了“control”“govern”“pertain to”“restrict”“dominate”等詞匯,詞匯更具多樣性,而文譯本統(tǒng)一譯成“rule”,用詞更為簡(jiǎn)單。
2.3 詞匯翻譯中的舍意取形如前文所述,語(yǔ)義翻譯的另一特征是譯者有時(shí)會(huì)為了最大程度保留原文音韻形式之美而折損意義,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的一大形式之美體現(xiàn)在其大量回環(huán)辭格的運(yùn)用,其結(jié)構(gòu)獨(dú)特、回環(huán)反復(fù)、內(nèi)容豐富、哲理性強(qiáng),具有形式美和內(nèi)涵美的美學(xué)特征[7]。對(duì)比發(fā)現(xiàn),文譯本對(duì)回環(huán)格中某些關(guān)鍵字詞的翻譯采取了折中手段,舍意取形,使譯文語(yǔ)句更為整齊,給讀者以視覺(jué)和語(yǔ)感上的循環(huán)往復(fù)的美感;李譯本對(duì)相同字詞的處理以達(dá)意為主,注重同一詞語(yǔ)在不同使用情況下的意義差別,根據(jù)不同詞意選擇不同詞匯,這與前文提及的李譯本選詞多樣性吻合。
例4:南方生熱,熱生火,火生苦,苦生心,心生血,血生脾。
李照國(guó)譯:The south produces heat,the heat produces fire,the fire produces bitterness,the bitterness nourishes the heart,the heart produces blood,the blood nourishes the spleen[5]65。
文樹(shù)德譯:The south generates heat.Heat generates fire.Fire generates bitter[flavor].Bitter[flavor]generates the heart.The heart generates the blood.The blood generates the spleen[6]107。
文譯本在此處也體現(xiàn)其字詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的恒定性,原文中的“生”全部譯為“generate”,表示“產(chǎn)生”之意,這種譯法看似與原文對(duì)等,但與李譯本相比,文譯本的“對(duì)等”更多體現(xiàn)在形式和風(fēng)格上,“意義對(duì)等”則有所不及?!翱嗌摹焙汀把ⅰ敝械摹吧备鼈?cè)重“滋養(yǎng)”之意,從達(dá)意程度看,李譯本將這兩句中的“生”譯為“nourish”,更為準(zhǔn)確和貼近原文含義。
其他類(lèi)似句例還有“酸生肝,肝生筋,筋生心”“肝生脾,脾生肉,肉生肺”“辛生肺,肺生皮毛,皮毛生腎”“咸生腎,腎生骨髓,髓生肝”等,這里的一系列“生”都蘊(yùn)含“滋養(yǎng)”之意,文譯本在翻譯時(shí)均毫無(wú)例外地譯成了“generate”,而李譯本針對(duì)以上“生”在每個(gè)句子中的不同含義采用了“generate”“nourish”“govern”和“strengthen”等多種詞匯,更為達(dá)意。
從語(yǔ)義翻譯視角對(duì)比分析李照國(guó)和文樹(shù)德《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯本中的詞匯翻譯,發(fā)現(xiàn)文樹(shù)德在翻譯方法的使用上更貼近語(yǔ)義翻譯,具體表現(xiàn)為文譯本在詞匯翻譯上細(xì)致對(duì)應(yīng)性更高,使得譯句長(zhǎng)度和容量更大,傾向超額翻譯;詞匯多樣性更小、中醫(yī)詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為統(tǒng)一,保留了源語(yǔ)用詞的一致性,再現(xiàn)了原文字詞的語(yǔ)用功能;且為了盡量再現(xiàn)原文的形式美而舍意取形,這些與語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn)亦相吻合。基于文樹(shù)德英譯本在全球英語(yǔ)學(xué)術(shù)界極高的影響力和權(quán)威度[8],這也驗(yàn)證了語(yǔ)義翻譯法指導(dǎo)中醫(yī)典籍翻譯的一定適用性。隨著有關(guān)中醫(yī)典籍英譯研究的不斷深入,如何通過(guò)汲取中醫(yī)典籍翻譯不同譯本的精華來(lái)探索最為可觀的翻譯模式、策略和方法是中醫(yī)文化順利傳播必不可少的前提。