【摘要】新版“外國文學名著叢書”在繼續(xù)秉持系統(tǒng)性、權威性、普及性特征的基礎上,結合新時期閱讀市場的新需求進行了內(nèi)容擴充、技術加持和體驗優(yōu)化。文章從讀者層面、行業(yè)層面、文化層面闡釋該叢書的出版價值。
【關? 鍵? 詞】新版“外國文學名著叢書”;外國文學;翻譯;出版價值
【作者單位】張莉,齊齊哈爾大學公共外語教研部 。
【中圖分類號】G236【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.02.030
20世紀50年代末,由中國社會科學院外國文學研究所、人民文學出版社和上海譯文出版社攜手打造的、收錄世界文壇影響較大的優(yōu)秀作品系列叢書——“外國文學名著叢書”(共計145本)出版,引起了社會各界的廣泛關注。該叢書翻譯出版歷時數(shù)十年,是1949年以來系統(tǒng)介紹外國文學的精品力作,代表了當時中國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平,其出版價值毋庸置疑。但由于年代久遠,有的圖書在市場上早已銷聲匿跡,有的成為收藏對象,部分稀缺品種甚至出現(xiàn)“一書難求”的現(xiàn)象。
2019年7月,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所再次合作推出新版“外國文學名著叢書”,以網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠、本色傳承為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu)、推陳出新,彰顯了新時期的文學審美和價值追求。2019年,該叢書的新版第一輯30種圖書已全部完成出版工作并成功推向市場。截至2019年底,新版“外國文學名著叢書”已出版發(fā)行100余種,涉及小說、詩集、散文等多種體裁,是新時期我國文學出版領域的重大工程。從文學出版角度看,中國文學出版事業(yè)既要大力“走出去”,也要積極“引進來”,只有堅持開放包容,才能實現(xiàn)合作共贏。新版“外國文學名著叢書”不僅對我國文學界、翻譯界、出版界產(chǎn)生了較大影響,也是新時期我國文學出版促進國際文化交往的代表性成果之一。
一、多重定位,滿足不同群體的閱讀需求
在全民閱讀縱深推進的新時期,文學出版應當積極轉變發(fā)展思維,以更多有溫度、有深度、有高度的精品力作滿足人民群眾日益增長的多元閱讀需求。新版“外國文學名著叢書”以權威性、系統(tǒng)性、普及性為出版目標,在選題、翻譯、編輯、出版各環(huán)節(jié)上嚴格把關,集外國文學精華之大成,是世界文學發(fā)展演變的縮影,因此受到讀者的歡迎。
1.滿足讀者的多元化閱讀需求
2014年底,馬蜂窩聯(lián)合京東發(fā)布的《旅行者閱讀行為分析報告》顯示,旅行者對紙質書的偏愛遠高于電子書。在具體的購書地域分布上,經(jīng)濟越發(fā)達地區(qū)的閱讀需求越旺盛,其中上海讀者對外國文學的關注度最高,這表明國際化程度越高的城市人群對外國文學的喜愛度越高。
在全民閱讀事業(yè)縱深推進的當下,受國家政策引導、新興技術賦能、社交網(wǎng)絡便捷等因素影響,新版“外國文學名著叢書”應運而生,不僅在舊版的基礎上進行了內(nèi)容擴充,還嵌入AR技術,將名家大師的文學精品融入其中,讓讀者可以享受到高附加值帶來的全新閱讀體驗。
此外,新版“外國文學名著叢書”對過去沒有選入的小眾作品也進行了編錄,進一步擴大了叢書內(nèi)容范圍。作家阿乙認為,新版“外國文學名著叢書”是“我們這個民族的智士為我們這個民族的子弟所精挑細選的參考書”,足見該叢書的重大出版價值。
2.有利于當代文藝創(chuàng)作者觀照己身
文學精品是時代的印記、回響和旋律,是個性、創(chuàng)新以及時代性和史學性的有機統(tǒng)一,? 三者缺一不可。新版“外國文學名著叢書”集結了不同地域、不同歷史時期、不同風格的優(yōu)質文學作品,每一部都是特定時代的觀照,生動刻畫了每一個精彩的社會歷史瞬間,值得每一位文藝創(chuàng)作者從中汲取文學創(chuàng)作與時代環(huán)境共同作用下的美學意義。
作家阿乙回憶說,對其影響最大的是歐·亨利的短篇小說,“現(xiàn)在我自己寫小說有很大的一個技法特征,就是歐·亨利式的結尾,我特別喜歡在結尾寫到情境逆轉,‘網(wǎng)格本(指舊版“外國文學名著叢書”)能給寫作的人帶來文學技法上的參考”。新版“外國文學名著叢書”網(wǎng)羅了從18世紀到20世紀的世界文學精品,從某種意義上說,更能讓中國作家“受現(xiàn)代主義洗禮之后,重新檢視、閱讀、觀照自己”。
3.為學術研究者提供啟示
2016年7月,習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上表示:“一切向前走,都不能忘記走過的路;走得再遠、走到再光輝的未來,也不能忘記走過的過去,不能忘記為什么出發(fā)。”外國文學研究工作者肩負著交流互鑒的責任,在全球一體化進程不斷加快的當下,加強國際文學交流,引進優(yōu)秀的外國文學和傳播中國文學,不僅能拓展學術范式及思維,還能加速世界文學多元化發(fā)展。
新版“外國文學名著叢書”的出版為學術研究者帶來了新的思考:外國文學精品的內(nèi)在價值在哪?對中國文學發(fā)展的意義是什么?哪些是我們應該堅持的學術范式?作為一套世界文學集錦之作,新版“外國文學名著叢書”匯聚了世界各國文學精品,是人類歷史發(fā)展長河中各國各民族特色文明的精華所在,對推動中西文學交流、文化互鑒發(fā)揮了重要作用。因此,在中國加快融入全球化的發(fā)展態(tài)勢下,我國文學研究者應以開放的胸襟、兼容的態(tài)度、科學的精神對待外國文學的出版與傳播,汲取人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果,為弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出貢獻。
二、與時俱進,為行業(yè)發(fā)展提供新啟示
“外國文學名著叢書”不僅是一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的重大工程,也是中國文學出版史上作品最多、質量最高、跨度最大的項目之一。如果說舊版“外國文學名著叢書”代表了20世紀我國文學翻譯和出版的最高水平,那么新版“外國文學名著叢書”則體現(xiàn)了新時期文學翻譯和出版的新追求。
1.為中國文學的國際發(fā)展提供啟示
著名文學家、文藝批評家朱東潤認為,世界是整個的,文學也是整個的[1]。隨著全球化、國際化的深入,中國文學獲得了巨大的發(fā)展空間,但與世界文學相比仍有不小差距:中國的小說和戲劇受到新的激蕩,正在一步步和世界文學接近;詩歌還在“大海”中掙扎,一邊是新體詩不斷演進,一邊是對以往陳跡的眷戀;中國的傳統(tǒng)文學則“好像沒有多大的進展”。因此,我們不僅要堅定文化自信,也要將優(yōu)質的外國文學“拿來”借鑒,以此激發(fā)現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的思辨能力,推動中國文學國際化發(fā)展。
中國作家協(xié)會副主席李敬澤表示,現(xiàn)代以來,我們一直在世界文學的背景下看待自己,世界文學對中國文學而言更像是日常性觀照,只有基于足夠的文化自信,才能將中國文學推向國際舞臺,以實力促輝煌。新版“外國文學名著叢書”以新興技術為依托,重塑文學閱讀的全新體驗,既滿足了與時俱進的市場需求,又以熱情煥發(fā)文學活力,讓中國文學屹立在世界文學之林。
近年來,我國網(wǎng)絡文學事業(yè)蓬勃發(fā)展,尤其是2019年以來,網(wǎng)絡文學的現(xiàn)實主義創(chuàng)作蔚為大觀。截至2019年底,我國網(wǎng)絡文學創(chuàng)作者已達1755萬,網(wǎng)絡文學用戶也達到了4.55億,如此體量的網(wǎng)絡文學只有加強引導,才能從“野蠻生長”轉向“提質增效”[2]。新版“外國文學名著叢書”的出版能為網(wǎng)絡文學創(chuàng)作提供規(guī)范化指引,使其在思想、藝術層面向主流文學看齊,煥發(fā)出更強大的生命力。
2.為中國翻譯出版事業(yè)提供新啟示
人民文學出版社社長臧永清表示,推出新版“外國文學名著叢書”的一個重要原因是:“面對當下圖書市場的外國文學名著亂象,要充分發(fā)揮文學出版國家隊的作用?!毙掳妗巴鈬膶W名著叢書”以“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”為原則進行精耕細作,是現(xiàn)階段翻譯出版領域數(shù)量最多、質量最高、規(guī)模最大的代表性項目,其權威性、系統(tǒng)性主要體現(xiàn)在以下兩個方面。
首先,從翻譯層面看,新版“外國文學名著叢書”集合了余中先、汝龍等業(yè)界權威作者,他們豐富的經(jīng)驗和淵博的學識為圖書翻譯質量提供了保障。在翻譯過程中,人民文學出版社多次組織專家展開反復編校工作,盡可能地消除文化差異帶來的價值折損影響,從而彰顯世界文學豐富多彩的內(nèi)涵。
其次,從出版層面看,除了在選題策劃、內(nèi)容創(chuàng)作、編輯校對等環(huán)節(jié)精益求精,新版“外國文學名著叢書”還具有三個特點。一是擴大了出版內(nèi)容的范圍,將舊版沒有選入的小眾優(yōu)質作品編輯出版;二是封面工藝有所提升,使用燙金工藝和進口輕型紙張,提升了圖書品質,使其更符合讀者期待;三是在書中植入AR技術,便于讀者掃描書中圖像獲取聽書內(nèi)容,以此實現(xiàn)圖書內(nèi)容增值,優(yōu)化閱讀體驗,迎合數(shù)字閱讀時代的發(fā)展趨勢。
三、樹立閱讀風尚,促進文化交往
新版“外國文學名著叢書”作為新時期“引進來”和“走出去”的重要代表成果之一,借由文學作品特有的形象思維重塑社會文化審美準則,推動了社會主義精神文明建設。
1.樹立了多元的閱讀風尚
梁啟超先生曾說過:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新風俗,必新小說……”[3]中國韜奮基金會理事長聶震寧表示,盡管我們強調(diào)在社會變革層面政治發(fā)揮著決定性作用,但是也離不開文學閱讀的認知和教育作用,閱讀是社會發(fā)展的基石[4]。
如果說,舊版“外國文學名著叢書”發(fā)揮了擴大社會大眾文學視野的作用,那么新版“外國文學名著叢書”則體現(xiàn)了改革開放精神,是“融入世界,兼收并蓄”的直接體現(xiàn),不僅讓中國讀者了解世界各地優(yōu)秀作家以及他們作品中所飽含的思想和智慧,而且對促進我國全民閱讀事業(yè)縱深發(fā)展大有裨益。
近年來,紀念改革開放40周年的出版活動層出不窮,大量經(jīng)典作品問世,新版“外國文學名著叢書”便是其中代表,其目的在于以文學映照時代。從這個意義上說,新版“外國文學名著叢書”不僅是個人的“回顧”過程,也是集體的“追憶”過程,更是尋找民族心靈史的過程——不忘初心,方得始終。
2.“引進來”與“走出去”并重,促進國際文化交往
文化軟實力是國家富強、民族振興的重要標志,文化“引進來”和“走出去”的目的在于促進中西文化交流互鑒,為中國文化國際化傳播提供有效路徑。世界的發(fā)展離不開中國,中國的發(fā)展也離不開世界,外國文學的“引進來”能為中國文學的“走出去”提供范式指引,以兼收并蓄的發(fā)展特征助力中國文學的國際化傳播 [5]。在此背景下,新版“外國文學名著叢書”的出版,不僅尊重外國文學的本體性特色,也對中國文學創(chuàng)作和國際化傳播產(chǎn)生啟迪。
不同國家、民族之間的文化交流是全球化進程的必經(jīng)之路,也是文學全球化不可或缺的條件。因此,我們要堅守中華文化立場,推動文學創(chuàng)作繁榮,但繁榮不是閉門造車,也不是盲目追求。在世界文學的形成和傳播過程中,各國、各民族文學應堅持各自文化立場,加強互學互鑒,在保持民族文學優(yōu)良傳統(tǒng)的前提下促進世界文學繁榮發(fā)展。新版“外國文學名著叢書”的出版不僅彰顯了我國在堅守文化自信立場上對世界文學的認同和接受,“既是個性的,也是共性的;既是民族的,也是世界的”,也是新時期我國以文學出版推進國際文化交往的直觀證明。
|參考文獻|
[1] 劉力源. 朱東潤:為中國文學打開一條出路[N]. 文匯報,2019-12-31.
[2] 王學鵬. 起點國際:中國網(wǎng)絡文學出海之帆[J]. 出版廣角,2020(20):42-44.
[3] 童秉國. 梁啟超作品精選[M]. 武漢:長江文藝出版社,2005.
[4] 聶震寧. 改革年代:從閱讀開始[N]. 國際出版周報,2018-12-10.
[5] 劉建軍. 外國文學“中國化”的基本經(jīng)驗[N]. 社會科學報,2019-10-03.