張寶林
摘? ?要: 《三體》是中國在海外最暢銷的科幻文學(xué)作品,其英譯版受到無數(shù)英語讀者的喜愛。譯者行為批評理論以譯者為切入點,以社會視域為評價視域,討論譯者行為與譯文之間的雙邊關(guān)系。譯者是意志體實踐者,譯者身份和角色決定譯者行為。本文從譯內(nèi)行為和譯外行為兩個維度分析發(fā)現(xiàn),劉宇昆的譯文總體上偏向于求真,也兼顧了讀者市場,契合了“求真為本,務(wù)實為用”的原則。
關(guān)鍵詞: 譯者行為批評? ?譯內(nèi)行為? ?譯外行為? ?劉宇昆? ?《三體》
1.引言
隨著我國教育水平與科技水平的日益提升,我國逐漸從文化大國向文化強國轉(zhuǎn)變,許多題材的文學(xué)作品以翻譯的形式被介紹到國外。其中,最受矚目的是科幻文學(xué)的發(fā)展,如2015年《三體》獲得雨果獎最佳小說獎,使中國在世界科幻文學(xué)的文壇上占據(jù)了重要地位。這與劉宇昆等譯者的努力是分不開的。優(yōu)秀的作品需要通過翻譯這層媒介,擴大海外的影響力。本文從譯者行為理論的角度,選取劉宇昆的譯本,分析譯者行為與譯文的對照關(guān)系。不僅能對將來科幻作品的翻譯活動有所助益,而且能使更多的譯者投入科幻作品的翻譯中,踐行國家的文化“走出去”戰(zhàn)略。
2.劉宇昆《三體》英譯本及其研究
劉宇昆既是翻譯家,也是科幻小說家,非常了解中國當代文學(xué)。譯者“還原了作者的寫作意圖,使作品中的‘他者得到了充分彰顯,在鮮明的東方格調(diào)之中激發(fā)英語世界讀者群體的文化想象和閱讀興趣”(顧憶青,2017:13)。劉宇昆“華裔譯者具有特殊的雙重文化背景﹐其翻譯行為背后蘊含著民族文化層面的博弈﹐更需要從不同視角﹑多維度進行考察”(張林熹,2019:617)。劉宇昆在翻譯時“考慮到諸如文化背景、意識形態(tài)等外部因素,對原文做適當?shù)男薷暮蛣h減”(李靜茹,2019:102)。劉宇昆“這些改動策略有助于復(fù)現(xiàn)作者實際的交際意圖,避免由于語言文化差異造成交際意圖的誤讀”(韓淑芹,2019:87)。
3.譯者行為批評
“譯者行為”這一概念最先由國外學(xué)者提出,“但并非將它作為一個專門的術(shù)語使用,也沒有對它進行明確界定并用之于翻譯批評之中”(王宏,沈潔,2019:37)。迄今為止,經(jīng)過十多年的發(fā)展,逐漸構(gòu)建成為一套比較完善的翻譯批評理論。因為譯者是具有意志性的意志體,決定了他兼具“譯者”和“社會人”的角色?!扒笳妗獎?wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的關(guān)鍵是考察“譯者”角色和“社會人”角色,哪一個處于首要的位置。譯者行為研究以譯者,這一能動主觀的意志體入手,探索其在“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”行為的合理度與求真度和務(wù)實度之間的關(guān)系。因為有了翻譯內(nèi)外的區(qū)分,便有了“譯內(nèi)行為”與“譯外行為”之別。譯內(nèi)行為主要體現(xiàn)在原文與譯文的對照關(guān)系上,譯外行為體現(xiàn)在譯者的社會性需求與譯文的關(guān)系上。
3.1劉宇昆“求真”的譯內(nèi)行為
“就翻譯活動爾言,譯者的生物屬性即譯者建立在翻譯活動基礎(chǔ)之上,最本能的語碼或意義符號的轉(zhuǎn)換行為,是語言性”(周領(lǐng)順,2014:11)。譯者最根本的角色是“譯者”角色,最根本的屬性是語言性?!度w》中有大量富有中國文化特色的描寫,劉宇昆在譯作中能夠彰顯鮮明的東方格調(diào),并激發(fā)英語世界讀者群體的文化想象和閱讀興趣。
3.1.1字詞層面
例1.“二斤爆肚,一瓶二鍋頭!”(劉慈欣,2008:94)
劉譯:Two orders of quick-fried tripe, and a bottle of er guo tou!” (Ken Liu, 2014:115)
譯者腳注:Er guo tou is a distilled liquor made from sor-ghum, sometimes called “Chinese vodka.”
例2.鋪著厚厚烏拉草的火坑。(劉慈欣,2008:221)
劉譯:The heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge.
此處,“爆肚”采用了直譯法,“二鍋頭”采用了音譯加腳注法,“火炕”采用了音譯加文內(nèi)注釋法。總體來說,劉的翻譯在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式中偏向于“求真”,但兼顧了英語讀者理解力,為讀者提供了更多幫助理解的信息。特別是腳注中把“伏特加”解釋為“二鍋頭”的文化對等物,是一個貼切的補充。
3.1.2語句層面
例3.其實那名穿警服的年輕人還行,舉止很有禮貌,但那位便衣就讓人討厭了。這人長得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說話粗聲大嗓,是最令汪淼反感的那類人。(劉慈欣,2008:1)
劉譯:The younger one was all right—at least he was polite. But the other one, in plain clothes, immediately grated on him. He was thickset and had a face full of bulging muscles. Wearing a dirty leather jacket, smelling of cigarettes, and speaking in a loud voice, he was exactly the sort of person Wang despised. (Ken Liu, 2014:46)
相較于英語,漢語的句子較緊湊短小,多是流水句法,短小緊湊,有節(jié)奏感。但例3中譯文的英文句式也是漢語的流水句。顯然是劉宇昆刻意追求的結(jié)果,通過堅持這種句式結(jié)構(gòu)上的差異,讓英語讀者領(lǐng)略漢語語言的獨特魅力。
3.1.3修辭層面
例4.雖然浩劫剛剛結(jié)束,舉目望去一片廢墟,無數(shù)人在默默地舔著自己的傷口,但在人們眼中,未來新生活的曙光已經(jīng)顯現(xiàn)。(劉慈欣,2008:223)
劉譯:Even though the calamity had just ended, everything was in ruins, and countless men and women were licking their wounds. The dawn of a new life was already evident. (Ken Liu, 2014:258)
“舔著自己的傷口”用了擬物的修辭手法?!拔磥硇律畹氖锕狻边\用了象征的修辭手法。劉的翻譯完全維持了原文原狀,無疑是“求真”行為。之所以沒有把隱藏含義補充翻譯出來,一是因為舔舐傷口與曙光的文化意象中西共通,對英語讀者而言沒有理解的門檻;二是因為通過直譯法能讓英文讀者領(lǐng)略漢語的修辭方式。
3.2劉宇昆“務(wù)實”的譯外行為
“譯外行為主要表現(xiàn)為譯者針對社會需求借譯文對原文的調(diào)整和改造上,追求的是譯文對社會的務(wù)實”(周領(lǐng)順,2014:137)。就像人們出國留學(xué)或工作要了解當?shù)匚幕?,好“入鄉(xiāng)隨俗”一樣,翻譯作品進入另一種語言文化的市場時,必然也要相應(yīng)作出調(diào)整。
3.2.1社會因素
例5.核彈女孩向大史拋了個媚眼警告道,右手拇指緊按在起爆開關(guān)上,指甲油在電筒光中閃亮著。(劉慈欣,2008:211)
劉譯: The young woman warned Da Shi, staring at him intently. Her right thumb was poised over the detonator. Her face was no longer smiling in the flashlight beams.(Ken Liu, 2014:244)
例6. 女孩接著說,樣子有些嬌嗔。(劉慈欣,2008:210)
劉譯:Her tone suggested that she wasnt afraid of Shi Qiang and the soldiers at all. (Ken Liu, 2014:243)
《三體》中有很多女性外貌的描寫,然而在一些女權(quán)主義者看來,過度贊揚女性的外貌是物化女性的表現(xiàn)。劉宇昆對此做了相應(yīng)的調(diào)整與刪改?!懊难劬妗备淖g成了staring intently,尤為體現(xiàn)女性色彩的“指甲油”被完全刪除不譯;“嬌嗔”改譯成“wasnt afraid of”;綜合看來,劉的翻譯旨在弱化性別色彩,多采用改寫法。雖為“務(wù)實”,卻丟失了原文的味道,但其根據(jù)語境改寫,也是在部分地“求真”,其譯者行為合理度仍處于可接受范圍之內(nèi)。
3.2.2讀者因素
例7.行動的代號是“古箏”,這是很自然的聯(lián)想,而納米絲構(gòu)成的切割網(wǎng)則被稱為“琴”。(劉慈欣,2008:256)
劉譯:The operations code name was “Guzheng,” based on the similarity between the structure and the ancient Chinese zither by that name. The slicing net of nanofilaments was thus called the “zither.” (Ken Liu, 2014:295)
不管是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,只要有交際需求,譯者就要考慮讀者的需求與感受。但譯者追求譯文之用并不意味著一定會與求譯文之真相矛盾?!肮殴~”音譯為“Guzheng”,又在后面注釋為“the ancient Chinese zither”,采用了音譯加文內(nèi)注釋法,既滿足了目標讀者對東方文明的文化想象,又在“可理解性”上做了彌補?!扒笳妗鼻矣邢鄳?yīng)的“務(wù)實”效果,“務(wù)實”也實現(xiàn)了原文與作者的初衷——讓中國文化“走出去”。
4.結(jié)語
從《三體》英譯版的全篇翻譯看來,我們可以發(fā)現(xiàn),“求真”是劉宇昆譯者行為的底色,譯者劉宇昆堅持用最能體現(xiàn)漢語魅力的英文表達方式。他的“務(wù)實”,是為了在更大維度上實現(xiàn)“求真”。綜合看來,劉宇昆的譯文契合了“求真為本,務(wù)實為用”的原則,其譯者行為合理度較高。劉慈欣對他譯文的評價是“幾近完美”,這與他豐富的相關(guān)經(jīng)歷、卓越的雙語能力和優(yōu)秀的專業(yè)素養(yǎng)分不開,但更重要的是他有一顆熱愛科幻文學(xué)與熱衷文化交流的初心?;蛟S,這才是譯者翻譯的不竭動力。
參考文獻:
[1]顧憶青.科幻世界的中國想象:劉慈欣《三體》三部曲在美國的譯介與接受[J].東方翻譯,2017(1):11-17.
[2]韓淑芹.翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J].中國石油大學(xué)學(xué)報,2019(3):82-87.
[3]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.
[4]李靜茹.《三體》三部曲的英譯研究[D].太原:山西大學(xué),2019.
[5]王宏,沈潔.搭建中西譯論融通的橋梁——評“譯者行為批評”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2019(2):35-45.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[7]張林熹.布迪厄社會學(xué)理論視角下劉宇昆的譯者行為分析[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2019(5):616-620.
[8]Ken Liu. The Three-Body Problem[M]. New York: Tor Books, 2014.