【摘要】外宣公示語是在公示語功能的基礎(chǔ)上向外國人員展示對(duì)應(yīng)信息的標(biāo)牌語言。公示語具有向公眾展示和提示的功能作用。外宣公示語有著利用他國文字和符號(hào)向外國受眾傳遞公示語信息的作用,這就對(duì)外宣公示語的翻譯提出較高的要求。外宣公示語在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮外宣公示語的語言文化特征,力求翻譯中的準(zhǔn)確性和功能性。本文簡要介紹了外宣的作用和意義,外宣公示語的由來,外宣公示語的當(dāng)前現(xiàn)狀情況,外宣公示語語言文化特征,以及外宣公示語語言作用策略。
【關(guān)鍵詞】外宣公示語;語言文化;特征探析
【作者簡介】滕萍鳳,廣西省賀州市賀州學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系“廣西東融戰(zhàn)略中的南嶺民族走廊商務(wù)語言政策研究 ”(項(xiàng)目編號(hào):2020ZC05)課題研究成果。
引言
我國自改革開放以來,特別是2002年進(jìn)入WTO之后,國際交往頻繁,使用外宣公示語場合快速增多,發(fā)展到現(xiàn)在外宣公示語已經(jīng)非常普遍地存在于我們各類生活場景之中。由于外宣公示語對(duì)外宣傳的屬性,外宣公示語翻譯工作就顯得十分重要,受到社會(huì)、政府和使用場所的重視。然而,由于受到翻譯人員能力的限制和翻譯專業(yè)人員的缺少,外宣公示語往往還存在著一些缺陷,使得外宣公示語翻譯的錯(cuò)誤常常被公眾發(fā)現(xiàn)。要解決這些問題,提高外宣公示語翻譯的準(zhǔn)確性,就需要翻譯人員、使用公示語的場所和企業(yè),以及全社會(huì)共同努力依照外宣公示語的語言文化特征優(yōu)化外宣公示語的使用。同時(shí)翻譯人員也要加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí),不斷研究外宣公示語的語言文化特征,提升翻譯能力和翻譯水平,正確傳遞公示語信息,讓公示語充分發(fā)揮公示作用。
一、外宣的作用與意義
改革開放40多年來,我國對(duì)外開放步伐不斷加快,對(duì)外開放的區(qū)域與領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大,對(duì)外宣傳變?yōu)槲覀儾荒芎鲆暤囊豁?xiàng)工作。對(duì)外宣傳擔(dān)負(fù)著在對(duì)外開放過程中宣傳我國社會(huì)主義特色的主要職責(zé)。其作用就是讓世界了解中國,將中國當(dāng)代先進(jìn)文化和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化充分向世界進(jìn)行展示,讓世界感受到中國對(duì)世界的友好與包容的狀態(tài),為世界打開一扇認(rèn)識(shí)中國的大門,為中外搭建起一座有效溝通的橋梁。
做好外宣工作對(duì)我國社會(huì)發(fā)展有著諸多意義。第一,做好外宣工作有利于我國的改革開放深入推進(jìn)。對(duì)外宣傳可以增加中外人員溝通,促進(jìn)中外科技、人文、藝術(shù)等眾多領(lǐng)域的交流。第二,做好外宣工作有利于中國傳統(tǒng)文化走出去。我國傳統(tǒng)文化博大精深,做好外宣工作有利于全世界了解中國文化,接受中國文化。第三,做好外宣工作有利于中國技術(shù)走出去。隨著我國全產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,我國擁有了許多世界領(lǐng)先的技術(shù)和產(chǎn)品,搞好外宣工作有利于我國的這些科技和產(chǎn)品走向全世界。
二、外宣公示語的由來
公示語雖然在我們當(dāng)代日常生活中已經(jīng)隨處可見,但是公示語也經(jīng)歷了一個(gè)演變的過程。公示語的出現(xiàn)是起到了提示人們?cè)谌粘I钪凶⒁饽承﹫鼍暗墓δ芎捅匾甘拘宰饔?。而后,公示語又在演變過程中出現(xiàn)了一部分與國家政策宣傳和法制宣傳相聯(lián)系的語言,使得公示語除了具有提示和公告的功能外,還具有了宣傳的功能。在此之后,隨著我國對(duì)外開放進(jìn)程的深化,國外游客、商人、科技工作者來到中國內(nèi)地頻率的增加,為了方便外國友人,公示語就逐漸開始出現(xiàn)了雙語甚至三語公示語標(biāo)牌,公示語開始具備了對(duì)外宣傳的作用。
三、外宣公示語的當(dāng)前現(xiàn)狀情況
在對(duì)外開放環(huán)境下,公示語有了多種語言同時(shí)表述的需要,翻譯公示語就成了外宣公示語中最基礎(chǔ)的工作和最重要的工作。首先,翻譯公示語要表達(dá)其本身的含義,讓外國友人看得懂,這樣才能發(fā)揮出公示語的原本作用。其次,翻譯公示語需要符合外語的表達(dá)習(xí)慣,讓外國一看就懂,一看就明白。最后,一些宣傳性的公示語還要讓外國友人可以看了之后就記住,能夠深入人心。我國現(xiàn)階段的外宣公示語翻譯,特別是英語公示語還存著以下這些問題。
一是英語書寫方式的不規(guī)范、英語單詞用詞錯(cuò)誤以及語法錯(cuò)誤。比如說在翻譯路名時(shí),前面的漢字用拼音拼寫,后面的專名用英語習(xí)慣書寫,專名和通名之間需要用空格隔開。例如,“福耀路”應(yīng)翻譯為“ Fuyao road”。二是各處對(duì)同一事物的譯名不統(tǒng)一,特別是一些知名的景區(qū)、景點(diǎn),這里一種譯法,到那里又是另一種譯法。這種現(xiàn)象或多或少會(huì)給外國游客造成不便。例如,在上海有一個(gè)知名景點(diǎn)“田子坊”,有些指示牌直接用拼音翻譯,而有的翻譯成“上海弄堂”,讓外國游客一臉疑惑。三是有些公示語絲毫不顧忌英語語言習(xí)慣,硬是將中文逐字翻譯成英文,造成了歪曲原文含義的情況。四是隨意拼湊翻譯。翻譯作為一門專業(yè)技能,對(duì)翻譯人員的語言能力提出了一定的要求,部分地區(qū)和部門可能受到翻譯人員自身語言能力的限制,在不懂得翻譯基本原則的情況下,隨意拼湊英文單詞,給讀者造成閱讀困難。五是外宣公示語翻譯簡化,簡單地將各種各樣非專有名詞簡單用拼音直接拼寫。簡單地將公示語中的中文換成漢語拼音,看起來都是字母組成,但是如此的簡單轉(zhuǎn)化對(duì)外國友人而言并沒有解釋公示語的作用,也就失去了公示語簡潔容易理解的特點(diǎn)。六是電腦翻譯和網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)翻譯。由于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,使得電腦自動(dòng)翻譯開始進(jìn)入到翻譯領(lǐng)域,但是由于有些公示語語言簡單,電腦往往依據(jù)字面含義對(duì)其進(jìn)行翻譯,負(fù)責(zé)人員語言能力又較弱,使得電腦翻譯不能經(jīng)過人員加工,有時(shí)翻譯就與真正英語思維不一致,甚至意義相反,最終適得其反。以上這些原因使得對(duì)外宣傳使用的公示語沒有達(dá)到對(duì)外宣傳的作用,損害了我國對(duì)外宣傳的形象。
四、外宣公示語語言文化特征
外宣公示語由于具有明確的對(duì)外宣傳和告知功能,所以外宣公示語的翻譯必須要考慮到以下幾點(diǎn)語言文化特征。
1.外宣公示語翻譯以功能為導(dǎo)向。公示語出現(xiàn)之處就有著明確的功能性,外宣公示語更是應(yīng)當(dāng)以體現(xiàn)功能性為導(dǎo)向。具體地來說,旅游景區(qū)的外宣公示語應(yīng)該清楚地讓外國游客找到景點(diǎn),了解景點(diǎn)概況;城市的外宣公示應(yīng)該方便外國友人出行,讓外國友人辦事購物簡單易操作;校園中的外宣公示語應(yīng)該為外國學(xué)者和留學(xué)人員在校園內(nèi)的學(xué)習(xí)生活提供指引。外宣公示語為了達(dá)到以上的幾個(gè)簡單目的,就需要翻譯提出要求。首先,外宣公示語要確保準(zhǔn)確意思的表達(dá);其次,外宣公示語要保證傳遞信息的有效性。最后,公示語要契合閱讀者的語言習(xí)慣。
2.公示語翻譯體現(xiàn)專業(yè)水平。外宣公示語由于其對(duì)外宣傳的特殊性和重要性,需要在公示牌的方寸之間充分體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)水平。第一,政府應(yīng)當(dāng)重視公示語翻譯,語言由統(tǒng)一的部門管理并及時(shí)公布相應(yīng)的規(guī)范。我國現(xiàn)有的一些規(guī)范還是較早前制定的,與現(xiàn)在的實(shí)際情況不太相符合,需要做出一定的修改。第二,要提高翻譯人員的專業(yè)水平??梢酝ㄟ^開設(shè)網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)課程,增加翻譯專業(yè)技能考試范圍等方法,以此提高專業(yè)人員的翻譯能力。第三,鼓勵(lì)語言學(xué)者出版相關(guān)工具書籍和電子書籍,方便非專業(yè)人員在需要時(shí)找到專業(yè)內(nèi)容做參考,或者可以聯(lián)合多家網(wǎng)絡(luò)翻譯企業(yè)提供免費(fèi)正確的公示語翻譯模板方便社會(huì)使用??傊?,全社會(huì)應(yīng)當(dāng)一起努力,讓公示語翻譯體現(xiàn)整個(gè)社會(huì)的文化發(fā)展水平和專業(yè)水平。
3.公示語翻譯充分體現(xiàn)中國開放性。外宣公示語其存在的主要功能是讓外國友人閱讀,所以在翻譯時(shí)要充分考慮外國受眾的語言習(xí)慣,體現(xiàn)中國的開放性特征。首先,在翻譯公示語時(shí)盡量選擇受眾國家常用的表達(dá)方式,比如當(dāng)?shù)刂V語。其次在有必要的場合,增加翻譯語種,比如日語、俄語、韓語等翻譯。最后,公示語翻譯時(shí)應(yīng)以受眾能理解的方式表達(dá)中國特色語境。
五、外宣公式語語言運(yùn)用策略
1.正確使用各類翻譯指引。一是在外宣公示語翻譯時(shí),不能為了避免錯(cuò)誤而一刀切全部使用拼音進(jìn)行翻譯,需要翻譯人員按照規(guī)范指引,準(zhǔn)確使用拼音與專有名詞的組合,以此讓外國友人閱讀時(shí)不產(chǎn)生歧義。二是對(duì)于約定俗成的各種翻譯應(yīng)當(dāng)尊重傳統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確使用。三是避免胡亂翻譯,在沒有專業(yè)指導(dǎo)的情況下,不能確定翻譯是否符合相關(guān)要求的狀態(tài)下,應(yīng)當(dāng)請(qǐng)求第三方翻譯機(jī)構(gòu)的協(xié)助,沒有條件的只能選擇不翻譯。隨行陪同外國人的翻譯人員可以視情況需要進(jìn)行口頭翻譯。
2.巧妙應(yīng)用字母大寫和警示圖形。在公共場合有些外宣公示語有提示和警示的作用,在這種場景中往往由于翻譯人員不熟悉英語表達(dá)方式,同時(shí)希望突出警示作用而使用了夸大的詞匯,或者是詞義曲解的詞匯,造成不必要的誤解。其實(shí),在需要警示的場合,公示語標(biāo)牌上使用大寫字母和粗體字體就能夠起到傳遞信息的作用。此外,在特定的場景中,可以使用世界通用的警示圖形取代公示語,效果更佳。
3.轉(zhuǎn)換視角翻譯公示語。由于漢語中存在著大量的成語和諺語等約定俗成的詞匯,同時(shí)漢語相較于英語有著明顯的簡略性,公示語由于其公示作用應(yīng)更為簡練。所以在翻譯公示語時(shí),不能字對(duì)字地機(jī)械翻譯,需要翻譯者轉(zhuǎn)換視角,將漢語公示語中表達(dá)的真正含義用英語表達(dá),讓字面背后的含義直接通過翻譯傳遞給受眾。
4.運(yùn)用受眾調(diào)查使用最佳翻譯方式。由于翻譯具有很強(qiáng)的靈活性,同時(shí)外宣公示語又具有一定的廣告屬性。在人流量巨大的地點(diǎn)使用外宣公示語,可以通過對(duì)受眾進(jìn)行調(diào)查,將多種方案展示給抽樣人群等方式,通過調(diào)研數(shù)據(jù)給決策者以參考,在多種方案中選擇最能被受眾接受的翻譯方式,再最終制作成為公示語展示。
六、結(jié)語
外宣公示語是一種在特點(diǎn)環(huán)境中以廣而告之的形式向眾多外國友人傳遞功能信息的方式。由于公示語需要被所有來往的外國友人閱讀所以其翻譯的準(zhǔn)確性和傳遞含義的功能性尤為突出。這些具體的功能就要求翻譯人員提高自身翻譯時(shí)的責(zé)任意識(shí),遇到不熟悉的翻譯內(nèi)容時(shí),應(yīng)當(dāng)多借助書籍和網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)材料,使得自己的翻譯準(zhǔn)確地道。同時(shí),翻譯人員還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),提高自身的翻譯效率,拓展知識(shí)范圍,用最合理和國際通用慣例的方式向外國客人展示公示語含義,最終讓外國友人一眼就看懂公示語所表達(dá)的信息。此外,制作和使用外宣公示語的場所和企業(yè)應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),在適當(dāng)場景中多利用多媒體方式展示外宣公示語,以此提高公示語的吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]李琮.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的外宣公示語翻譯——以山西省運(yùn)城市公示語翻譯為例[J].今古文創(chuàng),2020(27):89-90.
[2]吳曉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語翻譯探析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019,38(05):97-102.
[3]羅選民,米亞寧.文化自覺與公示語翻譯[J].外語電化教學(xué),2019 (04):4-11.
[4]趙慧媛,袁晶晶,王連成,等.從公示語看城市形象傳播——以呼和浩特市公示語傳播為例[J].新媒體研究, 2019,5(04):109-112.