韓利
摘 要: 語言是文化的載體。它擁有豐富的文化內(nèi)涵,并且反映社會(huì)體系、價(jià)值評(píng)判和宗教信仰等。翻譯是重要的文化交流活動(dòng),在翻譯時(shí),翻譯家必須克服中英文化間的差異,了解文化背景知識(shí)以達(dá)到交流目的。翻譯應(yīng)該從文化和語言的角度進(jìn)行比較,翻譯家應(yīng)該以中文及中國文化為基礎(chǔ),運(yùn)用科學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞: 中英翻譯 語言文化 對(duì)比研究
當(dāng)今國際交流變得越來越緊密,我們不僅需要掌握語言技巧,而且需要了解文化差異。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要考慮到宗教信仰、文化習(xí)俗和地理位置等因素。在中英翻譯中,語言和文化有著密切的聯(lián)系,中英翻譯基于語言學(xué)的理論具有實(shí)踐意義。翻譯的中心研究是語言的轉(zhuǎn)變及其相關(guān)問題。翻譯的過程是使用語言,中文與英文是不同的語言,它們有著各自的民族文化和歷史傳統(tǒng)。我們對(duì)中文及相關(guān)背景知識(shí)是十分了解的,但是在學(xué)習(xí)英文時(shí)則會(huì)遇到很多問題。中西文化差異會(huì)影響翻譯,不同的國家之間使用不同的語言進(jìn)行交流。對(duì)于翻譯技巧的掌握,不僅需要知道單詞的意思,還需要了解社會(huì)背景和文化歷史習(xí)俗,這些對(duì)于中英翻譯語言的對(duì)比研究是十分重要的。
在字典《辭海》中,翻譯是指把一種語言文字用另一種語言文字表達(dá)出來。翻譯理論家趨向于從文化交流的角度處理翻譯語言。翻譯不再僅僅是簡單的語言變化,更多的是文化傳遞。人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)需要使用語言,每一種語言又是獨(dú)特文化的載體。在字典《現(xiàn)代漢語字典》中,對(duì)文化有三種解釋:第一是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神文明,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等;第二是考古學(xué)用語,指同一歷史時(shí)期的不依分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體;第三是指運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí)。中國人和西方人對(duì)文化有著不同的理解,中國人更重視物質(zhì)文化財(cái)富,而西方人更加重視精神文化財(cái)富。語言是文化的象征,不同國家間文化是不同的,在進(jìn)行翻譯時(shí),國籍、歷史、社會(huì)機(jī)制和生活方式都會(huì)影響翻譯。翻譯可能為文化所影響和限制,一些學(xué)者認(rèn)為翻譯是文化交際的內(nèi)容,它不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,還是語言符號(hào)所反應(yīng)的文化。翻譯不僅僅只是簡單地翻譯單詞的意思,更需要我們了解語言知識(shí)。
在中文和英文中有很多關(guān)于宗教信仰的俗語。中文中有些關(guān)于佛教的俗語,如借花獻(xiàn)佛、臨時(shí)抱佛腳。在西方國家很多人崇尚基督教,所以就會(huì)有很多關(guān)于基督教的俗語,如下地獄(go to hell)、上帝保佑你(god bless you)和自助者天助(god helps those who help themselves)等。中國深受佛教的影響,在中國大多數(shù)人都喜歡數(shù)字8,因?yàn)?象征著發(fā)財(cái);然而,很多中國人卻不喜歡數(shù)字4,覺得意味著死亡。中國人民也習(xí)慣用古代神話傳說來表達(dá)情感,如盤古開天辟地、牛郎織女等,西方國家則是有很多關(guān)于古希臘羅馬神話的表達(dá),如爭斗之源(an apple of discord)、薄弱環(huán)節(jié)(the heel of Achilles)等。不同的宗教信仰和神話傳說有著不同的表達(dá)含義,所以我們必須了解中西文化的內(nèi)涵意義。
歷史因素也會(huì)影響翻譯。中國人和西方人有著不同的生活背景和歷史文化,所以在翻譯句子時(shí)應(yīng)該注意歷史因素和內(nèi)涵。例如在中文中就有三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮的說法,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就不能簡單地譯成“three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang”。譯者應(yīng)該向讀者解釋諸葛亮的人物背景。中國有堂兄、堂姐、表哥、表弟、姑姑、舅舅、伯伯等的說法,然而英語中僅僅是cousin和uncle。所以譯者應(yīng)該采取容忍的態(tài)度理解語言和文化。
地理因素通過自然條件和地理環(huán)境也會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生影響。不同的國家對(duì)語言有著不同的表達(dá)方式,例如當(dāng)男女愛陷入愛河時(shí),中國人的慣性思維是月老牽的紅線,而西方人多認(rèn)為是丘比特射的箭。如果某人腦袋不是很靈光,西方人常說笨蛋(as foolish as ass),中國人則常說笨得像豬一樣,所以譯者應(yīng)該考慮到地理因素。中國與西方有著不同的地理氣候,比如中國人與英國人對(duì)西風(fēng)就有著不同的理解。英國是島國,英國人民就認(rèn)為西風(fēng)意味著溫暖和希望,象征著春天的到來。然而,中國人卻不喜歡西風(fēng),它意味著寒冷,中國人更加偏愛東風(fēng),那是溫暖和春天的象征。英國是船業(yè)發(fā)達(dá)國家,如果有人浪費(fèi)金錢,英國人常說spend money like water,中國人則常說揮金如土。中國和西方國家是不同的民族,對(duì)世界有著不同的理解和看法,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)地理因素也是十分重要的,不容忽視。
進(jìn)行翻譯時(shí),傳統(tǒng)因素是需要注意的。由于不同的傳統(tǒng)因素,人們對(duì)語言有著不同的態(tài)度。例如中國人和西方人對(duì)狗就有著不同的理解,中國人常說哈巴狗、狗急跳墻、走狗和狼心狗肺等,這些關(guān)于狗的詞語大多都是不好的。然而,西方人卻是十分喜歡狗的,他們認(rèn)為狗是很好的寵物,是家庭成員和朋友,英文中愛屋及烏的說法就是“l(fā)ove me,love my dog.”。同時(shí),中國人和西方人對(duì)龍也有著不同的理解,中國人認(rèn)為龍是權(quán)利和權(quán)威的象征,常說望子成龍,然而,西方人卻將龍視為邪惡的噴著火的兇殘的象征,他們不會(huì)用龍來描述好的事情。譯者在翻譯望子成龍這個(gè)成語時(shí)一定要把中國父母希望孩子成功的內(nèi)涵意義翻譯出來,否則會(huì)使得西方人產(chǎn)生誤解。
總的來說,語言和文化密不可分。文化塑造了語言的特征,語言是文化的表達(dá)手段。想要在翻譯上取得建樹,就不僅要掌握翻譯技能,更重要的是要了解語言所處的文化背景和歷史背景等因素,不能機(jī)械地照字面意思進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)給人生硬且難懂的感覺。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]李東輝.英漢對(duì)比研究的翻譯學(xué)視角[D].四川外國語學(xué)報(bào);2006.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]楊真洪.論語言文化對(duì)比與英漢翻譯研究的理據(jù)——英漢語言文化比較與翻譯理論研究[D].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.