梁林歆
(華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430074)
在我國(guó)古典文學(xué)作品中,清代文學(xué)家沈復(fù)創(chuàng)作的《浮生六記》是一部跨越古今中西的奇書,作者以日常生活細(xì)節(jié)為素材,對(duì)自我人生進(jìn)行了真實(shí)又極富傳奇色彩的個(gè)性化抒寫(倪慧穎,2010:34)。如其標(biāo)題所示,這部作品共有六記,分別為《閨房記樂(lè)》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》和《養(yǎng)生記道》,但后兩記已然遺失?!陡∩洝纷钤绲挠⑽娜g本出自林語(yǔ)堂之手,由上海西風(fēng)社于1939年以漢英對(duì)照形式出版;英國(guó)漢學(xué)家雪莉·布萊克(Shirley M. Black)的節(jié)譯本于1960年在牛津大學(xué)出版社出版;美國(guó)漢學(xué)家白倫(Leonard Pratt)與其夫人江素惠(Chiang Su-hui)合作的全譯本于1983年由企鵝出版社出版;加拿大漢學(xué)家格雷厄姆·桑德斯(Graham Sanders)的全譯本于2011年由哈克特出版公司出版。目前僅有的三個(gè)英文全譯本中,企鵝版《浮生六記》是唯一的合譯本,其英漢對(duì)照版入選了我國(guó)國(guó)家出版基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目《大中華文庫(kù)》。
“副文本”這一概念由法國(guó)敘事理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)于20世紀(jì)70年代末提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”(Genette,1997:1)。根據(jù)副文本所處的位置,熱奈特(同上:1-15)將其劃分為內(nèi)副文本和外副文本,其中內(nèi)副文本是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息,包括封面、封底、標(biāo)題、次標(biāo)題、前言、出版信息、附錄、注釋、插圖等;外副文本是文本外部呈現(xiàn)的信息,指外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息,包括訪談、評(píng)論、日記、信函等。一方面,副文本元素參與并豐富了譯文正文本的意義(肖麗,2011:17),為譯文讀者和翻譯研究者提供了譯作背景、譯者觀點(diǎn)、譯作與原作的關(guān)系等方面的信息,成為深入閱讀譯作、考察譯者及其翻譯思想的可靠資料來(lái)源(黃培,2018:74)。另一方面,副文本圍繞并伴隨著正文本,使其以圖書的形式存在,高質(zhì)量的副文本能夠促進(jìn)圖書的銷售(耿強(qiáng),2016:105),為了解譯本在目的語(yǔ)環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機(jī)制提供重要參考。
《浮生六記》英譯本的相關(guān)研究雖不少,但大多針對(duì)林譯本;與此同時(shí),多數(shù)研究局限于對(duì)譯本正文的研究,對(duì)于具有史料、闡釋、經(jīng)典化等多重價(jià)值的副文本鮮有涉及。本文以企鵝版《浮生六記》的副文本為考察對(duì)象,通過(guò)對(duì)該譯本不同類別的副文本及其功能進(jìn)行分析與解讀,揭示其譯介模式,以期為當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”提供參考。
企鵝英文版《浮生六記》中的內(nèi)副文本元素包括封面、封底、出版信息、標(biāo)題、副標(biāo)題、譯者簡(jiǎn)介、譯者序、作者生平大事記、度量衡、附錄、注釋、地圖等,其中譯者序和注釋對(duì)準(zhǔn)確解讀譯本具有積極作用。譯者序長(zhǎng)近七頁(yè),內(nèi)容包含作者介紹、作品的基本內(nèi)容和文學(xué)價(jià)值、譯者對(duì)作品的理解及其翻譯意圖等,是通往譯本正文的“門檻”。注釋均以尾注形式標(biāo)于文末,長(zhǎng)近15頁(yè),共計(jì)217條。尾注作為輔助,是對(duì)正文的一種補(bǔ)充(許明武、王煙朦,2017:94),能夠激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣和熱情(魏家海,2017a:125)。此外,書中共有地圖六幅,展示了與文本內(nèi)容相關(guān)的自然地理場(chǎng)景,圖下附有地理名稱及介紹。這些內(nèi)副文本豐富了譯本的內(nèi)涵和外延,并在一定程度上展現(xiàn)出譯本的研究?jī)r(jià)值。
企鵝英文版《浮生六記》中的外副文本與內(nèi)副文本間接互文,隱含相關(guān)事實(shí)信息。夫婦合譯是企鵝版《浮生六記》英譯本的顯著特色之一,兩位譯者的職業(yè)身份和文化身份作為典型的外副文本元素,是譯本研究重要的對(duì)象。白倫是美國(guó)作家和漢學(xué)家,曾任美國(guó)國(guó)家廣播公司(NBC)駐香港的總編輯。他先獲密歇根大學(xué)漢學(xué)研究學(xué)士學(xué)位,后赴哥倫比亞大學(xué)攻讀漢學(xué)研究碩士學(xué)位,1969至1974年期間在臺(tái)灣進(jìn)修中國(guó)語(yǔ)言。其夫人江素惠出生并受教于臺(tái)灣,擁有法學(xué)學(xué)位,曾從事教育工作并曾任記者和播音員。兩位譯者均有相關(guān)的新聞職業(yè)背景,具有扎實(shí)的文字功底且熟知讀者喜好,同時(shí)能夠敏銳地洞察時(shí)代的變革,其合譯本印行于改革開(kāi)放之后(1983年),響應(yīng)了國(guó)內(nèi)外發(fā)展大趨勢(shì)。此外,兩位譯者分別來(lái)自源語(yǔ)國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家,中西合璧的文化身份使他們能夠?qū)崿F(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),輕松地游歷于原作與譯本間?!皟晌蛔g者在仔細(xì)閱讀原文后,先由白倫先生譯出初稿,再由江素惠女士對(duì)譯文提出批評(píng)和修改建議,然后兩人一同修改,直至認(rèn)為譯文完全反映原文的意思和風(fēng)格”(文軍、鄧春,2012:56)。
副文本參與建構(gòu)了文本的結(jié)構(gòu)和意義,提供了諸多顯露或隱含的信息。企鵝版《浮生六記》中典型的副文本元素在建構(gòu)異域形象、彰顯譯者風(fēng)格、促進(jìn)譯本的傳播接受等方面發(fā)揮著重要作用,有助于我們概觀作品的譯介模式,探究影響其譯介的因素,進(jìn)而更加清楚、客觀地認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)譯本的價(jià)值。
企鵝版《浮生六記》作為第一個(gè)由中外譯者合譯的英文版,在傳遞作品深厚的文化底蘊(yùn)方面意義非凡。該譯本的副文本形式多樣、載體豐富,詮釋了原文中獨(dú)特的文化現(xiàn)象,補(bǔ)償了翻譯因文化缺省而可能丟失的意義,使譯文變得更加可理解與可接受(黃培希,2018:77)。副文本與譯本正文相輔相成,共同建構(gòu)出一幅飽含歷史典故、地理風(fēng)貌和民俗風(fēng)情的中國(guó)文化圖景。
3.1.1 作品主題形象建構(gòu)
圖書的封面是其最先呈現(xiàn)在讀者面前的部分,設(shè)計(jì)精心的封面能增強(qiáng)圖書的藝術(shù)性,擴(kuò)大對(duì)圖書的宣傳,傳達(dá)重要的信息并突出作品所要表達(dá)的內(nèi)容及思想(朱明勝,2016:101)。企鵝英文版《浮生六記》封面頁(yè)(如圖1所示)的上部占整個(gè)封面的三分之二,圖案為一中國(guó)古典女子單手托下巴若有所思地立于花園中。圖書封底左下角附有說(shuō)明,即“Cover: Detail from a Chinese blue and white brushpot (17th century) depicting a lady in a garden (photo: Bridgeman Art Library)”,隨說(shuō)明配有原筆筒實(shí)物的縮略圖。企鵝出版社通過(guò)采用與作品主題相關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)作為封面背景支撐作品內(nèi)容,表明了作品的民族文化身份,呼應(yīng)了具有中國(guó)古典韻味的作品主題和精神,“向讀者展現(xiàn)了獨(dú)特的東方文化符號(hào),體現(xiàn)了封面圖片與圖書內(nèi)容和諧統(tǒng)一”(殷麗,2017:56)。
圖1 企鵝版《浮生六記》封面與封底
3.1.2 中國(guó)文化形象建構(gòu)
文化是一個(gè)民族的靈魂,文化形象是國(guó)家形象中最核心的部分(范紅,2013:147)。副文本不僅參與建構(gòu)作品主題形象,也可以在目的語(yǔ)文化中塑造和傳播中國(guó)文化形象。企鵝版《浮生六記》的副文本中,除作者、標(biāo)題、出版信息等常見(jiàn)形式外,譯者序、注釋和地圖等也占有相當(dāng)分量,承載著譯者對(duì)作品的理解,是譯本研究必不可少的內(nèi)容。其中,注釋是對(duì)文本最直接的闡釋。對(duì)文本中的典故、風(fēng)俗、方言等作明確注解,有助于掃除閱讀和理解的障礙與盲點(diǎn),減少文本在基本語(yǔ)義層面被誤讀的可能性,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的增值(金宏宇,2012:178),是文化形象建構(gòu)的具體體現(xiàn)(魏家海,2017b:108)。這些副文本內(nèi)容無(wú)形中塑造了多維的中國(guó)文化形象。首先,山水中國(guó)的國(guó)家形象。例如,第一記《閨房記樂(lè)》說(shuō)道“明年乙卯秋八月五日,吾母將挈蕓游虎丘”,其中的“虎丘”指的是位于蘇州古城西北角的虎丘山風(fēng)景名勝區(qū)。白倫、江素惠將“虎丘”直譯為“Tiger Hill”,并作出注釋“A collection of temples and pagodas north-west of Soochow. It takes its name from a tiger that is said to have appeared there to guard the grave of an ancient king”,為英文讀者提供了虎丘山的景區(qū)信息及其得名的傳聞?shì)W事,以增強(qiáng)其閱讀興趣。此外,兩位譯者也通過(guò)添加地圖直觀地展示原文涉及的地點(diǎn),如西湖全圖和江都甘泉四境圖等。其次,情義中國(guó)的國(guó)家形象。原作中蘊(yùn)含著情深義重、平凡真實(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)情義觀,例如,沈復(fù)在《閨房記樂(lè)》形容自己與夫人陳蕓“鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密”,說(shuō)的是夫妻二人像孟光、梁鴻那樣舉案齊眉、相敬如賓,共同生活了23年,相處時(shí)間愈長(zhǎng)情感愈親密。白倫、江素惠將此句意譯為“We lived together with the greatest mutual respect for twenty-three years, and as the years passed we grew ever closer”,雖然未譯出“鴻案相莊”的典故,但較為直白樸素,凸顯出夫婦間的平和淡泊、和好相敬。又如,原文中寫一日沈復(fù)與夫人作詩(shī)打發(fā)時(shí)間,贊夫人鬢角的茉莉花好聞勝過(guò)佛手,夫人卻說(shuō)佛手是君子茉莉是小人。沈復(fù)調(diào)笑問(wèn)夫人為何喜歡小人,夫人俏皮地回答“我笑君子愛(ài)小人耳”。白倫、江素惠將該句直譯為“I’m only making fun of gentlemen who love commoners”,并作注“In other words, Shen Fu, the man of gentle family in love with the impoverished Yun”道明沈復(fù)出身富裕之家但絲毫不嫌棄出身貧寒之家的夫人,幫助讀者領(lǐng)會(huì)蕓所言并非諷刺,而是基于丈夫?qū)ψ约旱钠珢?ài)。最后,禮俗中國(guó)的國(guó)家形象。作品中描繪的日常生產(chǎn)生活和歲時(shí)節(jié)令反映出中國(guó)的習(xí)俗,例如,《閨房記樂(lè)》中沈復(fù)與夫人在七月七日這天拜天孫,即織女星。兩位譯者將“天孫”音譯為“Tien Sun”,并作出注釋“The Weaver’s Star. The legend tells that the weaver and the cowherd were so much in love that they neglected both cloth and cows. Thus they were banished to separate stars, and can come together in the sky only once a year, on the 7th day of the seventh month of the lunar calendar. It is a day for lovers and for young women in search of a husband”。注釋提供了“天孫”的意譯“Weaver’s Star”,并通過(guò)講述牛郎織女相愛(ài)卻被迫分離的傳說(shuō)解釋夫妻在七月七拜天孫的原因,以增強(qiáng)英文讀者對(duì)中國(guó)風(fēng)俗民情的了解。
譯者風(fēng)格是譯者在譯本中留下的一系列語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式的個(gè)性特征(Baker,2000:45)。譯者一方面通過(guò)音譯或直譯使譯文在語(yǔ)言層面更貼近原文,另一方面秉持讀者本位的理念為譯文作注,精準(zhǔn)傳遞原文文化內(nèi)涵的同時(shí)加深了讀者對(duì)原文的理解。這種深度翻譯充分體現(xiàn)出譯者對(duì)原文作者和譯文讀者的高度責(zé)任感。
“貼合原文”作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯者忠實(shí)于原作,恰如其分地傳達(dá)原作的基本內(nèi)容和原文作者的創(chuàng)作意圖;譯文不應(yīng)曲解或更改原文的主要觀點(diǎn),更不應(yīng)與原文的敘述相矛盾?!白x者本位”作為一種翻譯理念,要求譯者圍繞目的語(yǔ)讀者的閱讀需求來(lái)翻譯,根據(jù)讀者的閱讀方式和特點(diǎn)確定譯文的表現(xiàn)形式,最大限度地為其閱讀提供便利。
企鵝版《浮生六記》的兩位譯者利用尾注補(bǔ)償譯文語(yǔ)言層面的缺失,擴(kuò)展譯文的文化信息。例如“匡衡”在正文中譯為“K’uang Heng”,對(duì)應(yīng)的尾注為“K’uang Heng was a distinguished prime minister to the ninth emperor of the Han Dynasty, who ruled from 48 to 32 B.C. He was said by his contemporaries to be the premier literary figure of his day”;“字”(取“表字”意)在正文中譯為“l(fā)iterary name”,尾注說(shuō)明道:“This may be the first time some readers have encountered the Chinese practice of using multiple names; it will not be the last. In addition to a childhood name and a proper given name, all educated Chinese of the Imperial period had at least two others - a ‘literary name’ taken to express, usually, a desired attribute (Shu-chen means something like ‘precious virtue’) and a ‘style’, a sort of formal nickname. Both could be changed at will, making life interesting for later scholars”;又如,“賦”是我國(guó)古代的一種有韻文體,譯者譯為“fu”,并說(shuō)明“賦”是“A rhyme-prose form of irregular metre, archaic and most difficult”。這些尾注一方面準(zhǔn)確地譯介了文字背后豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化概念,另一方面想讀者所想,解答了讀者可能產(chǎn)生的疑問(wèn),做到了切身為讀者服務(wù)。此外,作品中的度量衡單位大多采用音譯,如“里”音譯為“l(fā)i”,“畝”音譯為“mou”。尾注不僅對(duì)這些中國(guó)傳統(tǒng)度量衡單位有詳細(xì)介紹,而且附有相應(yīng)的目的語(yǔ)讀者熟悉的英式計(jì)量單位換算。在翻譯過(guò)程中,兩位合譯者的文化身份相互融合,一方面有意識(shí)地再現(xiàn)原作的語(yǔ)言特征,突顯譯本異質(zhì)成分,另一方面又努力傳達(dá)原文豐厚的文化內(nèi)涵,拓展目的語(yǔ)讀者的知識(shí)面,激發(fā)其閱讀興趣。
所謂“深度翻譯”指的是“在譯作中添加釋義和注疏等輔助性材料,將翻譯文本置于深厚的源語(yǔ)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中”(Appiah,1993: 817)?!皳Q言之,就是在譯文中構(gòu)建原文的‘文化網(wǎng)’,使目的語(yǔ)讀者在原文內(nèi)外文化信息交織而成的網(wǎng)狀意義下理解原文,避免因語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而將原文納入到本土文化的思維定勢(shì)和文化預(yù)設(shè)中產(chǎn)生誤讀或曲解”(王雪明、楊子,2012:103)。深度翻譯利用多種副文本元素提供詳盡的歷史、文化、語(yǔ)言等方面的背景材料再現(xiàn)作品的原生語(yǔ)境,有利于促進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)歷史文化的理解和尊重。
企鵝版《浮生六記》充分挖掘了原文的表層信息及其富含的文化內(nèi)涵,同時(shí)順應(yīng)了目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與接受特點(diǎn),呈現(xiàn)出顯著的深度翻譯特點(diǎn)。例如,沈復(fù)在原文第一章中談及“吾父稼夫公喜認(rèn)義子,以故余異姓弟兄有二十六人”,英文讀者由于語(yǔ)言與文化差異可能將原文誤讀為沈復(fù)的父親收養(yǎng)了很多孩子。譯者將此句處理為“My father, the Honourable Chia-fu, liked to adopt sons, so I had twenty-six brothers with surnames different from mine”,并添加尾注:“This is not adoption in the modern Western sense of the word. It implied a joining of two otherwise unrelated families, and a sponsorship of the child by his ‘a(chǎn)doptive’ parent. One could compare it with the Western practice of having godfathers and godmothers, though it had few religious connotations”,提供了有關(guān)“認(rèn)義子”的歷史、文化背景,幫助目的語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)語(yǔ)境中“認(rèn)義子”并非西方或現(xiàn)代語(yǔ)境下的“收養(yǎng)”(adoption),很好地在譯文中重塑了原文中“干親”的內(nèi)涵。
副文本相對(duì)于文本本身而言,更先被讀者接觸,所以譯本的副文本會(huì)對(duì)讀者對(duì)譯本的接受產(chǎn)生很大影響(Tahir-Gür?aglar,2007:45)。在《浮生六記》的譯介過(guò)程中,企鵝版英譯本的出版機(jī)構(gòu)和所屬叢書系列作為外副文本,封面設(shè)計(jì)作為內(nèi)副文本,均為譯文的傳播與接受創(chuàng)造了良好的環(huán)境。
出版機(jī)構(gòu)作為聯(lián)系譯者與譯文讀者的重要一環(huán),對(duì)作品的傳播與接受有著巨大的影響。位列全球出版業(yè)前十的企鵝出版社是全世界最著名的英文圖書出版商,有著廣泛的市場(chǎng)基礎(chǔ)、成熟的銷售渠道和巨大的品牌效應(yīng)。“在講英語(yǔ)的國(guó)家中大大小小的書店里、街邊的書攤上,或是火車站、飛機(jī)場(chǎng)的書亭里你都會(huì)看到企鵝出版社出版的書”(亢泰,1980:119),可見(jiàn)企鵝書籍在英語(yǔ)世界有著堅(jiān)實(shí)的民意和讀者基礎(chǔ)。這為白倫、江素惠譯本真正進(jìn)入海外市場(chǎng)提供了一定的保證。
“系列叢書能滿足不同層次讀者的多方面的需求,只要選題和內(nèi)容都安排得當(dāng),必會(huì)受到讀者的歡迎,從而帶來(lái)較大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。一旦系列叢書的一本或幾本取得了成功,勢(shì)必對(duì)該系列叢書中的其它品種的出版發(fā)行產(chǎn)生極好的促進(jìn)作用”(楊富強(qiáng)、張忠麗,1995:150)。1946年誕生的企鵝經(jīng)典系列叢書是最負(fù)盛名的文學(xué)叢書之一,業(yè)已成為文學(xué)領(lǐng)域的重要品牌。白倫、江素惠譯本成功入選企鵝經(jīng)典叢書是作品可讀性、思想性和藝術(shù)性被認(rèn)可的重要標(biāo)志,無(wú)疑為譯本的發(fā)行、接受和經(jīng)典化奠定了良好的基礎(chǔ)。
企鵝出版集團(tuán)“長(zhǎng)期以來(lái)以集聚當(dāng)代最佳設(shè)計(jì)者、插圖繪畫者和攝影者榮耀于一身”,封面設(shè)計(jì)無(wú)疑是“讀者購(gòu)買企鵝圖書的‘驅(qū)動(dòng)力’”(俞志浩,2013:47)之一。企鵝經(jīng)典系列叢書的“三段水平格子”設(shè)計(jì)營(yíng)造了細(xì)膩的層次感,提升了封面的感染力和藝術(shù)表現(xiàn)力,不僅應(yīng)用于西方經(jīng)典圖書的裝幀,同時(shí)也用于中國(guó)經(jīng)典圖書的裝幀。企鵝版《浮生六記》的封面延續(xù)了企鵝叢書一貫的設(shè)計(jì)風(fēng)格,封面頁(yè)的中下部以白色和黑色作為底色,占據(jù)封面的三分之一,白底部分標(biāo)有作品所屬的叢書系列“Penguin Classics”及其經(jīng)典的小企鵝標(biāo)志,黑底部分用橙色字突出作者名“Shen Fu”,用白色字突出作品英文譯名“Six Records of a Floating Life”。經(jīng)典的封面設(shè)計(jì)風(fēng)格能帶給英文讀者親切感、弱化他們對(duì)翻譯作品的疏離感,具有東方古典韻味與濃郁地域文化特征的背景圖能夠喚起讀者的好奇心和消費(fèi)欲望,兩者共同促進(jìn)了譯本接受與銷售。
《浮生六記》是中國(guó)文學(xué)史上一部難得的奇書,具有得風(fēng)氣之先的價(jià)值,預(yù)示著近代思想解放和文學(xué)革新思潮的出現(xiàn),被譽(yù)為中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上繼往開(kāi)來(lái)的里程碑之作(張蕊青,2003:213,218)。企鵝英文版《浮生六記》是中外譯者合作翻譯的成果,具有重要的研究意義與價(jià)值。從本文對(duì)企鵝英文版《浮生六記》副文本的分析,我們可以清晰地認(rèn)識(shí)到副文本是“將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶”(Icklar-Kocak,2007:17;商瑞芹、劉曌龍,2020:116),既有助于全面而客觀地展示譯作的文學(xué)價(jià)值和史料價(jià)值,又有助于目的語(yǔ)讀者正確而透徹地解讀原作的文本意圖和異域形象,從而促進(jìn)譯本在目的語(yǔ)世界的傳播與接受。