【摘要】信息技術(shù)的飛速發(fā)展推動(dòng)了翻譯變革,不僅使繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,還能大幅度地提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。與北京、上海等發(fā)達(dá)地區(qū)相比,四川地區(qū)的翻譯技術(shù)氛圍還相當(dāng)弱,把翻譯技術(shù)中運(yùn)用最廣泛的CAT技術(shù)融入四川民辦高校的筆譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,將有助于推進(jìn)應(yīng)用型民辦高校翻譯人才的培養(yǎng),切實(shí)解決語言服務(wù)人才培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展需求不匹配的問題。
【關(guān)鍵詞】CAT;民辦高校;筆譯實(shí)訓(xùn)
【作者簡介】繆薇,四川工商學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系2020年四川省民辦教育協(xié)會(huì)科研課題一般項(xiàng)目“CAT技術(shù)在民辦高校筆譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)中的應(yīng)用研究”(課題編號(hào):MBXH20YB464)的階段性成果。
一、引言
隨著新銳技術(shù)的推動(dòng),新需求的產(chǎn)生,翻譯學(xué)已逐漸成為新時(shí)期外國語言文學(xué)研究領(lǐng)域的五大重點(diǎn)之一。然而,近年來基于文本的翻譯教學(xué)和翻譯研究已不能滿足翻譯市場的需求,一名成熟的職業(yè)筆譯員每天需要處理各種格式的稿件包括word、PPT、PDF、CAD和JPG等,傳統(tǒng)的word文檔翻譯模式已跟不上時(shí)代的潮流,而傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的知識(shí)傳遞型翻譯教學(xué)已不再滿足翻譯人才的培養(yǎng)建設(shè),在翻譯實(shí)訓(xùn)中引入CAT(Computer Aided Translation)即計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已勢在必行。
二、CAT技術(shù)的應(yīng)用
CAT技術(shù)先后經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:1967-1983年的萌芽初創(chuàng)期,1984-1992年的穩(wěn)步發(fā)展期,1993-2002年的迅速發(fā)展期,以及2003至今的全球發(fā)展期。目前,市場上的CAT工具數(shù)不勝數(shù),國外主流CAT工具有SDL Trados,Déjà Vu,Star Transit,Wordfast,memoQ,Heartsome,OmegaT,國內(nèi)主流CAT工具包括雅信CAT,雪人CAT 以及Transmate等。不同于市面上所見的有道翻譯和谷歌翻譯等機(jī)器翻譯軟件,CAT不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯項(xiàng)目,翻譯質(zhì)量與人工翻譯相同或更好,但在速度上要明顯優(yōu)于人工翻譯,所以CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù))目前是全球本地化公司和翻譯公司的首選。近10年來,翻譯技術(shù)進(jìn)入繁榮發(fā)展階段,人工智能、大數(shù)據(jù)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算等技術(shù)推動(dòng)了翻譯技術(shù)發(fā)展。根據(jù)《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,語言服務(wù)需求方在處理日常語言服務(wù)類事務(wù)時(shí),比較廣泛地使用翻譯技術(shù),近九成的語言服務(wù)需求方均有使用不同類別的翻譯技術(shù)工具。排名前三的翻譯技術(shù)使用率均高于四成,依次為:1.CAT計(jì)算機(jī)輔助翻譯(55.4%);2.翻譯質(zhì)量保證工具(44.6%);3.搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。由此可見,CAT技術(shù)在所有翻譯技術(shù)中使用最活躍。而從全球68個(gè)國家的用戶中,中國以外用戶主要集中在英國、美國、加拿大、日本和韓國,而在國內(nèi)的用戶中,接近50%的用戶來自北上廣一線城市,換句話說,CAT技術(shù)在國內(nèi)的活躍度與各省的GDP呈現(xiàn)正相關(guān)。正是在這樣的背景下,CAT吸引了越來越多學(xué)者的注意,相當(dāng)數(shù)量的高校開設(shè)了CAT課程,近十年來相關(guān)研究成果數(shù)量顯著增加,內(nèi)容、主題更加豐富、多元化,但正確運(yùn)用研究方法得到令人信服的研究成果并不多,定量與實(shí)證研究還有待進(jìn)一步發(fā)展。
三、CAT技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯智能化是未來翻譯行業(yè)的大趨勢,也是翻譯服務(wù)高效化、流程化、多元化的技術(shù)基礎(chǔ),尤其是機(jī)器翻譯項(xiàng)目,面臨的更是快速迭代、快速試錯(cuò)的需求,但現(xiàn)狀是大部分高校對于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)普遍缺乏正確的認(rèn)識(shí),仍然無法擺脫傳統(tǒng)的“語言+相關(guān)專業(yè)知識(shí)”的教學(xué)模式,僅有少數(shù)高校在翻譯教學(xué)中能夠充分利用翻譯技術(shù)優(yōu)勢、著力培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才,造成這種現(xiàn)狀的原因有三。
1. 師資力量短缺。師資力量是限制CAT技術(shù)在高校翻譯教學(xué)中廣泛應(yīng)用的重要因素。要把CAT技術(shù)應(yīng)用到教學(xué)中,教師首先應(yīng)具備操作CAT技術(shù)的能力,但是很多高校的翻譯教師具有扎實(shí)的理論基礎(chǔ),卻沒有翻譯企業(yè)的實(shí)踐經(jīng)歷,翻譯教學(xué)仍然停留在以文本為基礎(chǔ)的教學(xué),只會(huì)結(jié)合通用類文本或文學(xué)類文本講解翻譯理論和翻譯技巧。而現(xiàn)實(shí)工作中的客戶可能來自不同的地區(qū),不同的行業(yè)領(lǐng)域,有著不同的翻譯需求,尤其是新興的航空航天、生命科學(xué)、游戲等領(lǐng)域,不僅需要譯員具備相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí)背景,還需要掌握CAT技術(shù),提高翻譯效率和精準(zhǔn)及時(shí)的語言服務(wù)。因此,不熟悉機(jī)器學(xué)習(xí)的基本流程,不清楚行業(yè)的前沿趨勢和未來機(jī)遇的翻譯教師必然會(huì)限制CAT技術(shù)在翻譯教學(xué)中的推廣和提高。
2. 缺乏實(shí)踐操練。北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語言信息工程系在2007年率先開設(shè)了中國大陸第一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)。隨后10年,部分高校持續(xù)加大翻譯教學(xué)投入,積極推動(dòng)課程的改革和創(chuàng)新,在翻譯教學(xué)中開設(shè)了CAT課程。但作為翻譯教學(xué)的新興事物,CAT教學(xué)實(shí)踐尚處在初始階段,絕大部分學(xué)校開設(shè)CAT課程的目的僅停留在簡單的認(rèn)知層面,學(xué)生實(shí)踐操練的時(shí)間非常少。有的學(xué)校沒有相關(guān)設(shè)備和軟件卻仍然開設(shè)了相關(guān)的人工智能課程,課程中用多媒體介紹CAT工具和原理簡介以及使用CAT前的譯文和使用CAT后的譯文賞析,學(xué)生只是聽講座,并沒有實(shí)際操練的切身感受,甚至分不清Trados、Transmate、MemoQ等常用的CAT工具,最后往往只能學(xué)到一些皮毛。
3. 缺乏正確的認(rèn)識(shí)。許多開設(shè)CAT課程的高校認(rèn)為該課程只是教授學(xué)生軟件操作而已,對于CAT技術(shù)沒有全面深入的了解。但CAT技術(shù)的應(yīng)用不僅僅指的是使用CAT軟件進(jìn)行編輯和審譯,還包括對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量、安全、進(jìn)度和成本的項(xiàng)目管理,以及專業(yè)術(shù)語的整理等。融入CAT技術(shù)的翻譯項(xiàng)目主頁上通常有六大模塊(項(xiàng)目管理、團(tuán)隊(duì)管理、需求方管理、供應(yīng)商管理、記憶庫、術(shù)語庫)和5項(xiàng)語言服務(wù),包括:1.解決郵件、文檔閱讀級的翻譯需求;2.能夠?qū)Υ笮头g項(xiàng)目進(jìn)行預(yù)處理;3.保護(hù)客戶隱私,嚴(yán)防翻譯數(shù)據(jù)外泄;4.深耕垂直領(lǐng)域?qū)m?xiàng)研究,能滿足不同領(lǐng)域和特點(diǎn)和客戶需求;5.管理語料庫。但很多開設(shè)CAT課程的高校卻并未根據(jù)CAT的以上特點(diǎn)制訂出適合學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)組織形式。
因此,雖然近年來CAT技術(shù)得到了一定程度的普及,但其教學(xué)仍然受到諸多因素的制約,能充分利用CAT技術(shù)進(jìn)行翻譯教學(xué)的高校寥寥無幾。
四、CAT技術(shù)融入民辦高校筆譯實(shí)訓(xùn)課程的可行性
與北京、上海等發(fā)達(dá)地區(qū)相比,四川地區(qū)的CAT技術(shù)氛圍還相當(dāng)弱,對CAT技術(shù)的認(rèn)識(shí)還在萌芽階段。近年來,四川工商學(xué)院外國語學(xué)院一直致力于推動(dòng)語言服務(wù)的實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),其中英語筆譯實(shí)訓(xùn)作為與翻譯理論教學(xué)相對的教學(xué)活動(dòng),在應(yīng)用型民辦高校的轉(zhuǎn)型建設(shè)中扮演著重要的角色。在此背景下,推動(dòng)CAT技術(shù)在四川工商學(xué)院外國語學(xué)院筆譯實(shí)訓(xùn)基地中的應(yīng)用,普及高校師生對CAT技術(shù)的認(rèn)識(shí),轉(zhuǎn)變觀念,與時(shí)俱進(jìn),可從以下四個(gè)方面著手探究:
1. 依托筆譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),培養(yǎng)學(xué)生理解CAT工具的基本理念和翻譯協(xié)作的能力。為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對各類翻譯人才的需要,四川工商學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)采用分流培養(yǎng)模式,專門設(shè)置了應(yīng)用翻譯方向,并積極探索以職業(yè)需要為導(dǎo)向、符合學(xué)生實(shí)際水平的翻譯教學(xué)模式。為了打造特色筆譯實(shí)訓(xùn)室,學(xué)校在硬件和軟件上都投入了大量的資金,并配備了實(shí)訓(xùn)室管理員和接受過CAT培訓(xùn)并有翻譯公司從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的教師隊(duì)伍。每年暑假,學(xué)校還會(huì)定期讓那些具有一定翻譯理論知識(shí)的教師進(jìn)一步去校企合作的翻譯公司如四川語言橋信息技術(shù)有限公司和中國傳譯國際有限公司掛職鍛煉,專門從事翻譯技術(shù)方面的教學(xué)與研究。依托筆譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),把CAT技術(shù)引入課堂,在實(shí)訓(xùn)室更貼近實(shí)際地模擬翻譯項(xiàng)目的整個(gè)運(yùn)作模式,培養(yǎng)翻譯方向?qū)W生的翻譯項(xiàng)目協(xié)作能力,翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力,學(xué)生的思辨能力,才能突顯出翻譯專業(yè)學(xué)生不同于其他外語類專業(yè)的身份。
2. 依托地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和四川工商學(xué)院辦學(xué)特色,重點(diǎn)打造板塊實(shí)訓(xùn)。翻譯行業(yè)中筆譯類常見項(xiàng)目共有16類,包括財(cái)經(jīng)類、醫(yī)學(xué)類、地質(zhì)類、標(biāo)書類、土建類、化工類等,如果把16類翻譯都講完,不僅課程時(shí)間不夠,學(xué)生的專業(yè)背景也不足以支撐,要想培養(yǎng)全能是不可能的。因此,只有根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和學(xué)校的辦學(xué)特色重點(diǎn)打造包括三蘇文化、眉山道路交通和眉山旅游景點(diǎn)在內(nèi)的筆譯實(shí)訓(xùn)板塊。此外,在選擇實(shí)訓(xùn)板塊時(shí),還應(yīng)考慮CAT的適用范圍,不宜選用與記憶庫中的語料庫具有80%以上高度匹配的原文,否則學(xué)生可翻譯的空間就很小,不能鍛煉其翻譯實(shí)操能力。當(dāng)然,也不能選用記憶庫中的語料庫只有30%或以下低匹配度的原文,否則就跟傳統(tǒng)的教學(xué)一樣要進(jìn)行頻繁的查詞翻譯,不能發(fā)揮出CAT的作用。
3. 選擇合適的CAT工具。CAT筆譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重難點(diǎn)在于如何選擇合適的CAT工具。雖然各種CAT工具的功能和特點(diǎn)大同小異,但是其操作界面和編輯環(huán)境有所區(qū)別,在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)需要根據(jù)客戶要求提交的 SDL 格式內(nèi)容,或者術(shù)語提取等要求而選擇不同的CAT工具。因此,這些CAT工具在教學(xué)活動(dòng)中各有各的側(cè)重點(diǎn)及運(yùn)用前景,既不能只挑選一種簡單易上手的用于教學(xué),也不能過多地將各種工具應(yīng)用于教學(xué)中,CAT軟件如此之多,教學(xué)根本無法做到面面俱到。在實(shí)訓(xùn)過程中,應(yīng)根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和四川工商學(xué)院辦學(xué)特色,選擇適合教學(xué)的CAT工具使學(xué)生通過系統(tǒng)對應(yīng)模塊完成聽課、作業(yè)、多模式團(tuán)隊(duì)實(shí)訓(xùn),對學(xué)生進(jìn)行分組,各組同學(xué)分別擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等角色,對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分工和協(xié)作,了解真實(shí)翻譯流程,達(dá)到教學(xué)與實(shí)踐高度結(jié)合,使學(xué)生真正成為實(shí)踐的主體。只有激發(fā)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,突破傳統(tǒng)的聽課模式,獲得更為直接而深刻的學(xué)習(xí)體驗(yàn),才能切實(shí)提高翻譯水平,規(guī)范翻譯流程。
4.記憶庫的規(guī)范化管理。CAT軟件的核心是翻譯記憶庫(Translation Memory)。精確的術(shù)語及其在翻譯語言中的等價(jià)物是翻譯項(xiàng)目的重要組成部分,一些資歷較深的翻譯公司的術(shù)語庫早已成為許多互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)爭相購買的產(chǎn)品。因此,在筆譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中積累起來的術(shù)語庫可作為四川工商學(xué)院的翻譯成果進(jìn)行規(guī)范化管理,變成四川工商學(xué)院產(chǎn)學(xué)研深度融合的一個(gè)成果,不僅有助于服務(wù)本校的翻譯教學(xué)工作,還能推動(dòng)眉山市的文化旅游外宣工作。
綜上所述,把CAT技術(shù)引入民辦高校的筆譯實(shí)訓(xùn)基地的教學(xué)中是切實(shí)可行的,雖然購買CAT軟件花費(fèi)較大,且軟件每年的升級以及校企合作仍然需要繼續(xù)投入資金,但是翻譯教學(xué)的核心還是要提高學(xué)生的實(shí)踐操作能力。這種教學(xué)模式對于激發(fā)學(xué)生筆譯創(chuàng)造力、提高學(xué)生筆譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)符合市場需求的、合格的、職業(yè)化的筆譯人才具有十分重要的意義。
五、結(jié)語
CAT筆譯實(shí)訓(xùn)顛覆了傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的知識(shí)傳遞型教學(xué),以“簡單、智慧、基于真實(shí)項(xiàng)目的學(xué)習(xí)”為理念,提供“高仿真企業(yè)模擬實(shí)訓(xùn)”的功能。學(xué)生通過系統(tǒng)對應(yīng)模塊完成聽課、作業(yè)、多模式團(tuán)隊(duì)實(shí)訓(xùn),體驗(yàn)智能CAT工具和實(shí)際項(xiàng)目,了解真實(shí)翻譯流程,達(dá)到教學(xué)與實(shí)踐高度結(jié)合:實(shí)訓(xùn)模塊=直接商用=一套真正的TMS+在線編輯器+人機(jī)共譯=秒變“翻譯公司”。把CAT技術(shù)引用民辦高校筆譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)中,將為應(yīng)用型民辦高校的新文科、大外語建設(shè)和新時(shí)代人才培養(yǎng)提供新的培養(yǎng)思路。
參考文獻(xiàn):
[1]陳善偉.翻譯科技新視野[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014.
[2]王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007 (3):35-43.
[4]黃鳳,劉文.翻譯專業(yè)碩士教學(xué)中計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開設(shè)的探討[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(05):173-175.
[5]Esselink, Bert. The Evolution of Localization[A]. In Anthony Pym,Alexander Perekrestenko & Bram Starink (Eds.), Translation technologies and its teaching[C]. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2006,15(1):21-30.