国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于機(jī)器翻譯的人機(jī)交互譯前編輯模式研究

2021-05-20 12:09梁玉靜
英語(yǔ)知識(shí) 2021年2期
關(guān)鍵詞:譯文藥品文本

李 洋 孫 寧 梁玉靜

(東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng))

1.引言

機(jī)器翻譯(Machine Translation)即在計(jì)算機(jī)輔助下,進(jìn)行不同自然語(yǔ)言文本的相互轉(zhuǎn)換(Hutchins,1986)。2016年,Google發(fā)布神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation),之后機(jī)器翻譯質(zhì)量迅速提升,如術(shù)語(yǔ)翻譯和程式度較高的語(yǔ)篇翻譯。這在極大程度上提高了譯者的翻譯效率。當(dāng)今世界處于一個(gè)全球化時(shí)代,國(guó)際公司、跨國(guó)公司和不同國(guó)家間的合資企業(yè)數(shù)量快速增長(zhǎng),同時(shí)這也帶來(lái)了數(shù)百萬(wàn)的項(xiàng)目、合同以及其他類型的文件,其語(yǔ)言種類千差萬(wàn)別。無(wú)論是將翻譯工作外包給翻譯公司,還是眾包給云端之下的不同譯者,他們都認(rèn)為利用機(jī)器翻譯輔助人工翻譯是更好、更快地完成翻譯項(xiàng)目的最佳選擇。如今,諸如人工智能等新技術(shù)的迅速發(fā)展助推了機(jī)器翻譯編程方式的革新,大大提高了機(jī)器翻譯的質(zhì)量。因此,許多企業(yè)也選擇通過(guò)使用機(jī)器翻譯的方法來(lái)降低成本效益,同時(shí)也提高翻譯效率。然而,在當(dāng)前技術(shù)條件下,人機(jī)結(jié)合的翻譯模式才是實(shí)現(xiàn)更高的機(jī)器翻譯質(zhì)量的最佳途徑?!叭藱C(jī)結(jié)合翻譯模式”是在深度融合機(jī)器翻譯與人工翻譯各自優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,借助互聯(lián)網(wǎng)、人工智能以及大數(shù)據(jù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),生成“原稿—機(jī)譯—人譯”的產(chǎn)出鏈的人機(jī)合作智能翻譯模式(肖鳳華 殷白恩,2019:38)。譯前編輯能使源語(yǔ)在不改變語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,使源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更易于機(jī)器翻譯識(shí)別、分析和轉(zhuǎn)換,是譯文質(zhì)量提高的前提之一。同時(shí),有效的譯前編輯也可以更好的服務(wù)于譯后編輯,使得譯后編輯的復(fù)雜程度大大降低,在一定程度上提高翻譯工作效率。廣義上來(lái)說(shuō),譯前編輯可以被視為譯后編輯的重要組成部分(馮全功 高琳,2017)。

本研究通過(guò)選取《歐盟GMP/GDP法規(guī)匯編》(Compilation of EU GMP/GDP Regulations),下簡(jiǎn)稱《法規(guī)匯編》為源語(yǔ)文本,以Google神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯為依托,對(duì)經(jīng)過(guò)譯前編輯與未經(jīng)譯前編輯兩種不同的機(jī)器翻譯文本之間的譯文質(zhì)量進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)實(shí)例分析來(lái)討論譯前編輯在機(jī)器翻譯中的實(shí)現(xiàn)途徑以及對(duì)譯文質(zhì)量提高的具體效果,從而更好地幫助譯者完成翻譯工作,實(shí)現(xiàn)人機(jī)互動(dòng)的翻譯方法,即“人工+機(jī)器”的翻譯模式。

2.譯前編輯

譯前編輯,即在人工干預(yù)、編輯、修改源語(yǔ)文本的前提下,運(yùn)用機(jī)器翻譯軟件對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯處理,最終生成目的語(yǔ)譯文文本的過(guò)程。譯前編輯過(guò)程中,譯員常對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行詞級(jí)、短語(yǔ)、句級(jí)層面的譯前編輯處理。在詞級(jí)層面,已有研究發(fā)現(xiàn)在利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),通過(guò)編輯源語(yǔ)能提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,包括增加或減少冠詞等限定詞,提前翻譯術(shù)語(yǔ)及專有詞,盡量限制代詞、連詞等功能詞的使用(馮全功 高琳,2017;黃越悅,2017)。同時(shí),譯前編輯還應(yīng)對(duì)語(yǔ)素詞進(jìn)行語(yǔ)義切分、離合詞進(jìn)行語(yǔ)義整合。在短語(yǔ)層面,根據(jù)譯前編輯中短語(yǔ)的切分原則,可將短語(yǔ)劃分為名詞性短語(yǔ)、動(dòng)詞性短語(yǔ)、形容詞性短語(yǔ)、主謂短語(yǔ)等短語(yǔ)類型切分(郭高攀 王宗英,2017)。具體而言,通過(guò)單個(gè)動(dòng)詞替換動(dòng)詞—介詞短語(yǔ)能避免機(jī)器翻譯的譯文產(chǎn)生歧義(馮全功 高琳,2017)。在句級(jí)層面,將源語(yǔ)句長(zhǎng)控制在25個(gè)單詞以內(nèi),關(guān)系從句使用關(guān)系詞引入,并列句子結(jié)構(gòu)中使用平行結(jié)構(gòu)等方法能提高機(jī)器識(shí)別準(zhǔn)確性(馮全功 高琳,2017)。另外,句法結(jié)構(gòu)調(diào)整如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化有助于機(jī)器翻譯得出更為通順的譯文(黃越悅,2017)。

由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)存在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維邏輯、文化等差異,Google機(jī)器翻譯產(chǎn)出的譯文尚存在漏譯贅譯、語(yǔ)序錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等問(wèn)題。因此,譯前編輯的必要性體現(xiàn)在通過(guò)人工干預(yù),使源語(yǔ)文本在詞、短語(yǔ)、句子等層面改變?cè)~序或結(jié)構(gòu),形成更適合機(jī)器讀取的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),有機(jī)地將源語(yǔ)文本和機(jī)器翻譯的語(yǔ)言處理算法相結(jié)合,將源語(yǔ)文本改變?yōu)榧确夏康恼Z(yǔ)思維,又適應(yīng)機(jī)器翻譯方式的中介語(yǔ)篇,從而提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。雖然有研究表明,與譯后編輯進(jìn)行比較,譯前編輯耗時(shí)長(zhǎng)、工作量大、效率低(吳慧穎,2012),但缺乏大量試驗(yàn)數(shù)據(jù)的驗(yàn)證,研究結(jié)論的主觀性較強(qiáng)。然而,本研究認(rèn)為譯前編輯和譯后編輯應(yīng)該相輔相成,二者均是人機(jī)互動(dòng)的翻譯活動(dòng)鏈條上兩個(gè)不可或缺的重要環(huán)節(jié)。另外,由于譯者風(fēng)格、技術(shù)素養(yǎng)、翻譯文本的不同,譯者對(duì)譯前編輯和譯后編輯的選擇各有側(cè)重,需要依據(jù)源語(yǔ)文本的類型和特點(diǎn)進(jìn)行具體分析和選擇。按照文本類型分類分為(Nord,1997;Reiss,1989)信息型(informative)、操作型(operative)和工具型(instrumental)的文本,由于這類語(yǔ)篇語(yǔ)言程式度較高,所以更適合譯前編輯的翻譯處理。比較而言,表情型(expressive)和文獻(xiàn)型(documentary)的文本語(yǔ)篇具有明顯的文學(xué)、詩(shī)學(xué)和美學(xué)的特點(diǎn),所以不適合譯前編輯的翻譯處理。

3.不同機(jī)譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量對(duì)比

傳統(tǒng)的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯效率低,取而代之的是基于深度學(xué)習(xí)、基于人工智能的機(jī)器翻譯平臺(tái)或移動(dòng)應(yīng)用,如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等。然而,由于語(yǔ)言本身的復(fù)雜性和其文化附加元素等特點(diǎn),機(jī)器翻譯的產(chǎn)出結(jié)果往往差強(qiáng)人意,因此機(jī)器翻譯仍然無(wú)法完全取代人工翻譯。本研究主要選擇了上述三種常用的機(jī)器翻譯平臺(tái),測(cè)試語(yǔ)料為法規(guī)合同文本,源語(yǔ)為英文,對(duì)三種英譯的產(chǎn)品進(jìn)行對(duì)比。

為保證研究的客觀性和準(zhǔn)確性,本研究從某大學(xué)翻譯專業(yè)碩士中選取了5名熟練使用英語(yǔ)的中文母語(yǔ)者,他們接受了半年翻譯碩士課程訓(xùn)練且具有較豐富的翻譯實(shí)踐。此外,本研究還從翻譯碩士專業(yè)教師中選取了2名翻譯教師作為評(píng)分者。從上述法規(guī)合同文件中節(jié)選了三段內(nèi)容作為測(cè)試三個(gè)自動(dòng)翻譯平臺(tái)產(chǎn)出使用的語(yǔ)料。7名評(píng)分者為機(jī)器翻譯對(duì)英譯漢的譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分(見(jiàn)表1),主要考察譯文的可理解性。

表1 機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

為了更直觀、有效地展現(xiàn)三個(gè)機(jī)器翻譯平臺(tái)的譯文質(zhì)量,本研究從《法規(guī)匯編》節(jié)選了部分最具代表性的文本,并以平均分為最終衡量標(biāo)準(zhǔn)來(lái)呈現(xiàn)評(píng)審意見(jiàn),從而使評(píng)判結(jié)果更具普遍性和公平性(見(jiàn)表2)。

表2 機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量評(píng)分

最終,評(píng)分員對(duì)Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯三個(gè)機(jī)器翻譯平臺(tái)測(cè)試后,譯文質(zhì)量評(píng)估的平均分分別為8.3、7.9和7.6,說(shuō)明Google翻譯對(duì)于法規(guī)合同文本類語(yǔ)篇的英譯漢適用性較高,漢譯文本的翻譯質(zhì)量較高。因此,本研究最終采用Google翻譯探索人機(jī)互動(dòng)的譯前編輯模式。

4.語(yǔ)料來(lái)源

本研究選取典型的信息型和工具型文本《法規(guī)匯編》作為主要的研究對(duì)象,重點(diǎn)分析歐盟藥品生產(chǎn)、流通質(zhì)量管理規(guī)范法規(guī)中的典型語(yǔ)句翻譯案例,包括術(shù)語(yǔ)(如Good Manufacturing Practice)、程式語(yǔ)(如in accordance with,relevant to)或詞簇(如the requirement of)。在應(yīng)用層面,《法規(guī)匯編》不僅對(duì)制藥企業(yè)從事研究、設(shè)計(jì)、質(zhì)量管理等的技術(shù)人員有著重要的實(shí)際運(yùn)用意義,也能為高等院校制藥工程、藥物制劑等相關(guān)專業(yè)提供權(quán)威的參考。除此之外,《法規(guī)匯編》是研究藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范的法規(guī)文本,對(duì)我國(guó)制藥行業(yè)更好地了解國(guó)際制藥質(zhì)量體系,提高制藥驗(yàn)證工作水平,具有很大的借鑒意義。

5.案例分析

人機(jī)交互的機(jī)器翻譯模式能改進(jìn)源語(yǔ)文本的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、消除詞語(yǔ)的歧義,盡可能地降低機(jī)器翻譯對(duì)文本分析的復(fù)雜性。目前,常見(jiàn)的譯前編輯方法包括提前翻譯術(shù)語(yǔ)及文化意象詞、置換同義詞、調(diào)整源語(yǔ)結(jié)構(gòu)、增刪成分、修改標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。

本研究從《法規(guī)匯編》中選取案例,通過(guò)使用Google機(jī)器翻譯,研究對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行詞級(jí)和句級(jí)的譯前編輯方法,以期降低源語(yǔ)文本的語(yǔ)言復(fù)雜性,提升程式度(formulaicity),更易于機(jī)器翻譯在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行識(shí)別、對(duì)比和轉(zhuǎn)換,提升譯文質(zhì)量。

5.1 詞級(jí)調(diào)整的譯前編輯

5.1.1 特殊詞語(yǔ)的提前翻譯

縱使Google機(jī)器翻譯擁有龐大且不斷增加的數(shù)據(jù)庫(kù)及模擬神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)能力,但是目前,某些固定表達(dá)、專有名詞或具有獨(dú)特文化意象的詞語(yǔ)依然是機(jī)器無(wú)法理解并正確翻譯的。語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的抽象性要求譯者在翻譯過(guò)程中必須對(duì)每個(gè)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)含義進(jìn)行把關(guān),即使是在具有特定術(shù)語(yǔ)的限制性文本領(lǐng)域,譯者也必須決定術(shù)語(yǔ)的翻譯是否符合上下文語(yǔ)境(Jean,2019)。在這樣的背景下,譯前編輯可采取的唯一措施就是將機(jī)器不可譯的詞、詞組或句子直接預(yù)翻譯成相應(yīng)的目的語(yǔ),如:

例(1)ST1(source text):Quality Management therefore incorporatesGood Manufacturing Practice.

TT1(original Google Translation): 因此,質(zhì)量管理包含良好生產(chǎn)規(guī)范。

在英語(yǔ)源語(yǔ)中,專有名詞Good Manufacturing Practice具有固定的搭配語(yǔ)義,即“藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范”,但機(jī)器翻譯采取字面直譯方法,輸出譯文為“良好生產(chǎn)規(guī)范”,造成語(yǔ)義缺失和改變。因此,譯前編輯應(yīng)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提前翻譯,可將全文的Good Manufacturing Practice提前通過(guò)WORD WORD中的“替換”功能,將該專有名詞全部替換為“藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范”。

ST2(after pre-editing): Quality Management therefore incorporates藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范.

TT2(Google Translation after pre-editing):因此,質(zhì)量管理包含藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范。

Google機(jī)器翻譯受上下文語(yǔ)境的影響,同一專有名詞或術(shù)語(yǔ)的譯文有時(shí)并不一致,導(dǎo)致譯文的連貫性較低,甚至造成讀者誤解。提前翻譯具有特殊含義的重要詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~,可增強(qiáng)譯文的術(shù)語(yǔ)一致性,提高翻譯的準(zhǔn)確率,如:

例(2)ST1: A state of control is established and maintained by developing and using effectivemonitoringand control systems for process performance and product quality.

TT1: 通過(guò)開(kāi)發(fā)和使用有效的監(jiān)視和控制系統(tǒng)來(lái)控制和控制過(guò)程狀態(tài)和產(chǎn)品質(zhì)量,從而建立并保持控制狀態(tài)。

除了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的替換外,多義詞在特定領(lǐng)域的常用翻譯也會(huì)成為機(jī)器翻譯過(guò)程中的障礙,如“monitoring”在法律法規(guī)文本中一般翻譯為“監(jiān)測(cè)”而非“監(jiān)視”或“監(jiān)控”。此外,此處的“monitoring”應(yīng)為名詞而非動(dòng)詞,機(jī)器翻譯為更具動(dòng)詞特性的“監(jiān)視”而非帶有名詞特性的“監(jiān)測(cè)”,致使本應(yīng)翻譯為“監(jiān)測(cè)和控制系統(tǒng)”的整體名詞分裂為一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)名詞——“監(jiān)視”和“控制系統(tǒng)”,這也就直接導(dǎo)致了上下語(yǔ)境的翻譯錯(cuò)亂。同理,我們通過(guò)WORD的“替換”把“monitoring”直接替換為“監(jiān)測(cè)”。

ST2: A state of control is established and maintained by developing and using effective監(jiān)測(cè)and control systems for process performance and product quality.

TT2: 開(kāi)發(fā)和使用有效的監(jiān)測(cè)和控制系統(tǒng)來(lái)提高過(guò)程性能和產(chǎn)品質(zhì)量,建立并維持控制狀態(tài)。

經(jīng)過(guò)調(diào)整后,機(jī)器翻譯的譯文不僅用語(yǔ)更加準(zhǔn)確,而且語(yǔ)義的流暢程度也得到了提高,通過(guò)提前置換關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)等譯前干預(yù)手段,可在保證譯文連貫性的同時(shí),大幅提高翻譯的準(zhǔn)確性。

5.1.2 情態(tài)動(dòng)詞的增譯

漢英兩種語(yǔ)言之間存在明顯不同的思維方式、表達(dá)方式與語(yǔ)言習(xí)慣,因此,在英譯漢的過(guò)程中,為使?jié)h語(yǔ)譯文明確完整,譯前編輯可對(duì)源語(yǔ)文本增添詞、短語(yǔ)或句子,通過(guò)增加源語(yǔ)的明晰度(explicitness),達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)篇含義的目的。在下例中,源語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)規(guī)定和確定的語(yǔ)氣。然而,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中常表達(dá)陳述語(yǔ)氣,這就導(dǎo)致譯文與源語(yǔ)的感情色彩不一致,如:

例(3)ST1: Medicinal products are not sold or suppliedbefore a Qualified Person has certified that each production batch has been produced and controlled in accordance with the requirements of the Marketing Authorization and any other regulations relevant to the production, control and release of medicinal products.

TT1: 在合格人員證明每個(gè)生產(chǎn)批次已根據(jù)市場(chǎng)授權(quán)的要求以及與藥品的生產(chǎn),控制和釋放相關(guān)的任何其他法規(guī)生產(chǎn)和控制之前,不銷售或提供藥品。

因此在翻譯法律法規(guī)類文本時(shí),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增譯,如增加符合語(yǔ)境的情態(tài)動(dòng)詞:

ST2: Medicinal productsmust not be sold or suppliedbefore a Qualified Person has certified that each production batch has been produced and controlled in accordance with the requirements of the Marketing Authorization and any other regulations relevant to the production, control and release of medicinal products.

TT2: 在合格人員證明每個(gè)生產(chǎn)批次已根據(jù)營(yíng)銷許可的要求以及與藥品的生產(chǎn),控制和釋放相關(guān)的任何其他法規(guī)生產(chǎn)和控制之前,不得出售或提供藥品;

在將源語(yǔ)進(jìn)行譯前編輯,加入情態(tài)動(dòng)詞“must”之后,機(jī)器輸出的譯文也從簡(jiǎn)單的陳述語(yǔ)氣“不銷售或提供藥品”變?yōu)榉戏煞ㄒ?guī)的命令語(yǔ)氣“不得銷售或提供藥品”,表達(dá)嚴(yán)令禁止之意。最后,通過(guò)譯后編輯的句序調(diào)整和符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)修正,提高譯文的可讀性:

TT3(after post-editing): 質(zhì)量授權(quán)人需簽發(fā)證明以確認(rèn)每一批次藥品的生產(chǎn)和控制均符合上市許可要求以及與藥品生產(chǎn)、控制和放行相關(guān)的任何其他法規(guī)要求,未經(jīng)質(zhì)量授權(quán)人簽發(fā)證明的藥品不得銷售或供貨。

5.1.3 代詞的替換

代詞作為替代名詞或形容詞的一種詞類,在增強(qiáng)句子簡(jiǎn)潔性方面起到了非常重要的作用。然而,在較為復(fù)雜的句子中,代詞的使用也會(huì)在一定程度上導(dǎo)致句子意義不明確,甚至可能產(chǎn)生歧義。在譯前編輯中,可以通過(guò)以名詞或形容詞替換相應(yīng)代詞的手段,增加源語(yǔ)的明晰度與譯文的should be defined and there should be a science-based control strategy for the required attributes for incoming materials, critical quality attributes and critical process parameters to confirm product realization.Thisshould also include regular evaluation of the parameters.Process Analytical Technology and multivariate statistical process control may be used as tools.

TT1: 應(yīng)規(guī)定工藝確證系統(tǒng),并應(yīng)針對(duì)進(jìn)料所需的屬性,關(guān)鍵質(zhì)量屬性和關(guān)鍵工藝參數(shù)制定基于科學(xué)的控制策略,以確認(rèn)產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)。這還應(yīng)包括對(duì)參數(shù)的定期評(píng)估。可以使用技術(shù)和多元統(tǒng)計(jì)過(guò)程控制作為工具。

在譯文中,機(jī)器翻譯未將源語(yǔ)中代詞的實(shí)際指示明確地翻譯出來(lái),使讀者在閱讀譯文時(shí),可能對(duì)代詞所指代的究竟是“工藝確證系統(tǒng)”還是“科學(xué)的控制策略”存在疑問(wèn),導(dǎo)致理解偏差。對(duì)于這種代詞指示不明確的情況,在譯前編輯中,可以將其直接替換為實(shí)際所指代的名詞。

ST2: The process verification system should be defined and there should be a science-based control strategy for the required attributes for incoming materials, critical quality attributes and critical process parameters to confirm product realization.The process verification systemshould also include regular evaluation of the parameters.Process Analytical Technology and multivariate statistical process control may be used as tools.

TT2: 應(yīng)規(guī)定工藝確證系統(tǒng),并且對(duì)于接收物料所要求的屬性,關(guān)鍵質(zhì)量屬性和關(guān)鍵工藝參數(shù)應(yīng)有一個(gè)基于科學(xué)的控制策略來(lái)確認(rèn)產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)。工藝確證系統(tǒng)還應(yīng)包括對(duì)參數(shù)的定期評(píng)估。可以使用技術(shù)和多元統(tǒng)計(jì)過(guò)程控制作為工具。

5.1.4 冠詞的省譯

英語(yǔ)中常在單數(shù)可數(shù)名詞前添加冠詞a和an表示“一”的含義,但此時(shí)冠詞僅表示名詞為不特定者,而不強(qiáng)調(diào)數(shù)目概念。但在將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí),機(jī)器翻譯經(jīng)常會(huì)將a翻譯為“一個(gè)”,這在漢語(yǔ)的表達(dá)中是冗余的。

例(5)ST1: There isaprocess for self-inspection and/or quality audit, which regularly appraises the effectiveness and applicability of the Pharmaceutical Quality System.

TT1: 有一個(gè)自我檢查和/或質(zhì)量審核的過(guò)程,定期評(píng)估藥品質(zhì)量體系的有效性和適用性。

在表述過(guò)程等抽象名詞時(shí),漢語(yǔ)不與“一個(gè)”連用。因此,在這樣的情況下,可省譯a,即刪除源語(yǔ)中的a。

ST2:There is processfor self-inspection and/or quality audit, which regularly appraises the effectiveness and applicability of the Pharmaceutical Quality System.

TT2:有自我檢查和/或質(zhì)量審核的過(guò)程,定期評(píng)估藥品質(zhì)量體系的有效性和適用性。

經(jīng)過(guò)譯后編輯刪除抽象名詞的冗余表達(dá),消除歐化表達(dá)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),最終譯文如下:

TT3:有自檢和/或質(zhì)量審計(jì)規(guī)程,能定期評(píng)價(jià)制藥質(zhì)量體系的有效性與適用性。

5.2 句級(jí)結(jié)構(gòu)的譯前編輯

5.2.1 斷句分譯

英語(yǔ)中多用后置的定語(yǔ)從句等復(fù)合從句結(jié)構(gòu)進(jìn)一步解釋說(shuō)明修飾的先行詞。這一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在Google機(jī)器翻譯中會(huì)出現(xiàn)先行詞重復(fù)的現(xiàn)象,使譯文啰嗦贅述,如:

例(6)ST1: Quality Management is a wideranging concept,whichcovers all matters,whichindividually or collectively influence the quality of a product.

TT1: 翻譯質(zhì)量管理是一個(gè)廣泛的概念,涵蓋所有事項(xiàng),這些事項(xiàng)單獨(dú)或共同影響產(chǎn)品的質(zhì)量。

因此在譯前編輯中可以采取用指示代詞替代關(guān)系代詞的做法,將較長(zhǎng)的復(fù)合句轉(zhuǎn)化為多個(gè)較短的簡(jiǎn)單句,使譯文更簡(jiǎn)潔。

ST2: Quality Management is a wide-ranging concept.Itcovers all matters which individually or collectively influence the quality of a product.

TT2: 質(zhì)量管理是一個(gè)廣泛的概念。它涵蓋了單獨(dú)或共同影響產(chǎn)品質(zhì)量的所有事項(xiàng)。

同理,在機(jī)器翻譯之前,我們對(duì)長(zhǎng)句、難句進(jìn)行分解成簡(jiǎn)單句處理,從而使譯文達(dá)到語(yǔ)義通順、語(yǔ)言風(fēng)格與源語(yǔ)適配的目的。

例(7)ST1: A system of manufacturing authorizations ensures that all products authorized on the European market are manufactured/imported only by authorized manufacturers,whoseactivities are regularly inspected by the competent authorities, using Quality Risk Management principles.

TT1: 制造授權(quán)系統(tǒng)可確保僅授權(quán)制造商制造/進(jìn)口在歐洲市場(chǎng)上授權(quán)的所有產(chǎn)品,這些制造商的活動(dòng)均由主管當(dāng)局使用質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)管理原則進(jìn)行定期檢查。

無(wú)論是否需要機(jī)器翻譯,如何翻譯定語(yǔ)從句一直都是困擾譯者翻譯的熱門話題,因而在譯前進(jìn)行編輯,無(wú)疑會(huì)大大減少譯后編輯的工作量。這一點(diǎn)在長(zhǎng)難句的翻譯中,尤為重要。英語(yǔ)中的定語(yǔ)一般較長(zhǎng)且放在名詞之后,而在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)更偏向碎片化且多置于名詞之前。因此,本文建議將英語(yǔ)中的定語(yǔ)“打碎”,放在句中,或變換為并列的結(jié)構(gòu)。此句中將“whose”置換成“and+代詞(their)”就起到將定語(yǔ)并列且置后于名詞的作用。

ST2: A system of manufacturing authorizations ensures that all products authorized on the European market are manufactured/imported only by authorized manufacturers,and theiractivities are regularly inspected by the competent authorities, using Quality Risk Management principles.

TT2: 制造授權(quán)系統(tǒng)可確保只有授權(quán)制造商才能制造/進(jìn)口在歐洲市場(chǎng)上授權(quán)的所有產(chǎn)品,并且主管部門會(huì)根據(jù)質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)管理原則定期檢查其活動(dòng)。

5.2.2 語(yǔ)序調(diào)整

英語(yǔ)思維習(xí)慣把結(jié)果前置,形成結(jié)果的原因、行為等后置,而漢語(yǔ)思維恰恰相反。如果僅運(yùn)用機(jī)器翻譯一種技術(shù)手段,產(chǎn)出的譯文會(huì)出現(xiàn)生澀、不通順的問(wèn)題,如:

例(8)ST1:Product realizationis achievedbydesigning, planning, implementing, maintaining and continuously improving a system that allows the consistent delivery of products with appropriate quality attributes.

TT1:產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)是通過(guò)設(shè)計(jì)、規(guī)劃、實(shí)施、維護(hù)和持續(xù)改進(jìn)一個(gè)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,該系統(tǒng)允許具有適當(dāng)質(zhì)量屬性的產(chǎn)品的一致交付。

利用譯前翻譯調(diào)整語(yǔ)序,使?jié)h語(yǔ)譯文行文邏輯更順暢,也避免中心詞的重復(fù)(如上例中的“該系統(tǒng)”)。

ST2:Bydesigning, planning, implementing,maintaining and continuously improving a system that allows the consistent delivery of products with appropriate quality attributes,product realization is achieved.

TT2:通過(guò)設(shè)計(jì)、規(guī)劃、實(shí)施、維護(hù)和持續(xù)改進(jìn)一個(gè)系統(tǒng),允許具有適當(dāng)質(zhì)量屬性的產(chǎn)品的一致交付,從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)。

依據(jù)語(yǔ)境,allow不是“允許”,而是“使能夠”,consistent delivery不是“一致交付”而是“持續(xù)交付”。此外,system后的that從句作定語(yǔ)修飾system,機(jī)器翻譯出的意義并不準(zhǔn)確。由此可知,機(jī)器翻譯中多義詞在具體語(yǔ)境下翻譯不準(zhǔn)確,需要譯者通過(guò)結(jié)合譯前編輯和譯后編輯的手段來(lái)提高翻譯準(zhǔn)確率和效率。最終譯文如下:

TT3: 通過(guò)設(shè)計(jì)、規(guī)劃、實(shí)施、維護(hù)和持續(xù)改進(jìn)一個(gè)能持續(xù)交付具有適當(dāng)質(zhì)量屬性的產(chǎn)品系統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的實(shí)現(xiàn)。

5.2.3 意群切分與調(diào)整

英語(yǔ)長(zhǎng)難句成分相對(duì)復(fù)雜,因此在進(jìn)行此類句子翻譯時(shí),通常需要通過(guò)判斷句子中各意群間的邏輯關(guān)系,厘清句子結(jié)構(gòu)。但機(jī)器翻譯往往“只看眼前,不顧全局”,譯文不符合目的語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),從而使語(yǔ)篇意義和功能產(chǎn)生偏差,降低了譯文質(zhì)量。

例(9)ST1: Arrangements are made for the manufacture, supply and use of the correct starting and packaging materials, the selection and monitoring of suppliers and for verifying that each delivery is from the approved supply chain.

TT1: 安排制造,供應(yīng)和使用正確的起始和包裝材料,供應(yīng)商的選擇和監(jiān)測(cè),以及核實(shí)每次交付是否來(lái)自批準(zhǔn)的供應(yīng)鏈。

從句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法分析,第一個(gè)for和第二個(gè)for是并列結(jié)構(gòu),其后內(nèi)容都是對(duì)arrangement范圍的限定。然而,機(jī)器翻譯無(wú)法分析相隔較遠(yuǎn)的并列介詞結(jié)構(gòu),理解分析意群之間關(guān)系和行文的邏輯結(jié)構(gòu)。因此,譯前編輯時(shí)可采用分析意群關(guān)系后將句子結(jié)構(gòu)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、適當(dāng)增補(bǔ)單詞的方法。

ST2: Arrangements are made for the following activities: manufacture, supply and use of the correct starting and packaging materials, the selection and monitoring of suppliers and verifying that each delivery is from the approved supply chain.

TT2: 安排以下活動(dòng):制造,供應(yīng)和使用正確的起始和包裝材料,選擇和監(jiān)控供應(yīng)商并核實(shí)每次交付是否來(lái)自經(jīng)批準(zhǔn)的供應(yīng)鏈。

在此例語(yǔ)境中,arrangement雖有“安排”之意,但此處應(yīng)是an agreement that you make with sb.that you can both accept,即對(duì)某一項(xiàng)目雙方達(dá)成協(xié)定的意思,編輯后譯文如下:

TT3: 對(duì)下述活動(dòng)均有協(xié)議約束:生產(chǎn)、供應(yīng)和使用正確的起始物料與包裝材料、選擇并監(jiān)督供應(yīng)商并每次交付都來(lái)源于經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的供應(yīng)鏈。

5.2.4 語(yǔ)態(tài)改變向中句子主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化,但在分析時(shí)態(tài)和情態(tài)時(shí),往往將其處理為完成時(shí),造成時(shí)態(tài)誤譯,如:

例(10)ST1: A Pharmaceutical Quality System appropriate for the manufacture of medicinal productsshouldensure that:

Production and control operationsare clearly specifiedand Good Manufacturing Practiceadopted.

TT1: 適用于制造藥品的藥品質(zhì)量體系應(yīng)確保:

……

明確規(guī)定了生產(chǎn)和控制操作,并采用了良好生產(chǎn)規(guī)范。

由上文“適用于制造藥品的藥品質(zhì)量體系應(yīng)確?!笨芍琒T1應(yīng)是要求中的一項(xiàng),表達(dá)“要求”的語(yǔ)氣,且譯文中的“了”在漢語(yǔ)中作為過(guò)去式的標(biāo)記,表示已完成的狀態(tài),顯然不符合例文(法規(guī))的翻譯要求。因此,譯前編輯可處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將其轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài),在一定程度上解決時(shí)態(tài)的翻譯問(wèn)題,使機(jī)器翻譯產(chǎn)出符合文本語(yǔ)境的時(shí)態(tài):

ST2: Clearly specify production and control operations and adopt Good Manufacturing Practice.

TT2: 明確規(guī)定生產(chǎn)和控制操作,并采取良好的生產(chǎn)實(shí)踐。

5.2.5 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中似乎并不重要,譯者也不會(huì)給予額外的關(guān)注。中國(guó)人對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的態(tài)度亦是如此。然而,在擁有豐富的中英語(yǔ)閱讀經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不難發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也存在一定的差異。例如,在英語(yǔ)中,通常以逗號(hào)來(lái)分割多個(gè)并列的成分,用斜體來(lái)表示書(shū)刊名稱,然而,在中文中,則以頓號(hào)與書(shū)名號(hào)代之。因此,如果在機(jī)器翻譯中不對(duì)兩種語(yǔ)言中使用習(xí)慣不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行譯前編輯的優(yōu)化處理,機(jī)器翻譯產(chǎn)出就會(huì)產(chǎn)出質(zhì)量較低的目標(biāo)語(yǔ),甚至?xí)a(chǎn)生歧義,如:

例(11)ST1: Viral safety concerns as described in ICH Guideline Q5AQuality of Biotechnological Products: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell Lines of Human or Animal Origin.

TT1: 如ICH準(zhǔn)則Q5A生物技術(shù)產(chǎn)品質(zhì)量中所述的病毒安全問(wèn)題:源自人類或動(dòng)物源細(xì)胞系的生物技術(shù)產(chǎn)品的病毒安全性評(píng)估。

在英語(yǔ)中,對(duì)于書(shū)名、刊物名以及文章的名字多是以斜體表達(dá)。然而,在中文里,通常使用書(shū)名號(hào)來(lái)表述特定的書(shū)籍、刊物及文章等。例(11)中,我們可以看到,由于機(jī)器翻譯未能識(shí)別書(shū)籍的名稱,導(dǎo)致整段譯文的質(zhì)量非常差。因此,譯前處理中將相應(yīng)的書(shū)籍、刊物及文章名字以書(shū)名號(hào)表示,則可以在很大程度上解決機(jī)器翻譯不能識(shí)別書(shū)刊名稱的問(wèn)題,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性:

ST2: Viral safety concerns as described in ICH Guideline Q5A《Quality of Biotechnological Products: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell Lines of Human or Animal Origin》.

TT2: ICH準(zhǔn)則Q5A《生物技術(shù)產(chǎn)品的質(zhì)量:源自人類或動(dòng)物源細(xì)胞系的生物技術(shù)產(chǎn)品的病毒安全性評(píng)估》中所述的病毒安全問(wèn)題。

6.結(jié)語(yǔ)

本研究以《法規(guī)匯編》為例,基于Google翻譯平臺(tái)對(duì)比分析了信息型和工具型文本的未經(jīng)與經(jīng)過(guò)譯前編輯的機(jī)譯譯文質(zhì)量,提出了詞級(jí)和句級(jí)的具體解決方案。譯前編輯主要包括三點(diǎn):第一,人工干預(yù)源語(yǔ)語(yǔ)篇的順序和結(jié)構(gòu),如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用、句法結(jié)構(gòu)的完整性;第二,降低源語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性,如將復(fù)雜定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句處理為獨(dú)立的句子、減少語(yǔ)篇的修辭使用;第三,提升語(yǔ)篇的程式度,如避免使用一詞多義的英語(yǔ)單詞或英語(yǔ)縮寫(xiě)。鑒此,本研究旨在構(gòu)建人機(jī)互動(dòng)的譯前編輯翻譯模式。一方面,在技術(shù)層面上,本研究論證了Google機(jī)器翻譯在英譯漢的語(yǔ)言方向上譯文質(zhì)量較高,尤其是針對(duì)非文學(xué)文本的漢譯。另一方面,在社會(huì)層面上,本研究強(qiáng)調(diào)了基于機(jī)器翻譯構(gòu)建人機(jī)互動(dòng)翻譯模式的價(jià)值,特別是在應(yīng)對(duì)文字量較大、時(shí)間短、質(zhì)量要求高的翻譯工作中,人機(jī)互動(dòng)翻譯模式的廣泛應(yīng)用是當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。因此,以機(jī)器翻譯平臺(tái)為基礎(chǔ),本研究提出的譯前編輯方法有助于提高專門領(lǐng)域及特定文本類型的機(jī)器翻譯質(zhì)量和效率。

猜你喜歡
譯文藥品文本
在藥店購(gòu)買藥品需要注意的幾個(gè)問(wèn)題
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
藥品保存細(xì)解讀
作為“文本鏈”的元電影
新修訂藥品管理法對(duì)何為假藥劣藥重新作出界定
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
弟子規(guī)
過(guò)期藥品回收“梗”在哪兒?
弟子規(guī)
弟子規(guī)
柳州市| 监利县| 崇仁县| 沂南县| 六安市| 贵南县| 伊春市| 洛川县| 卫辉市| 紫阳县| 固阳县| 肥东县| 荔浦县| 泾源县| 辽阳县| 宣城市| 翁源县| 博湖县| 榆树市| 前郭尔| 湾仔区| 沙雅县| 腾冲县| 铜川市| 永登县| 万安县| 天镇县| 阳春市| 兰溪市| 皋兰县| 淮南市| 玛纳斯县| 福泉市| 公主岭市| 永昌县| 淮北市| 清镇市| 聂拉木县| 泾源县| 防城港市| 郁南县|