国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人機交互理念下CAT+MT+PE師生協(xié)同翻譯模式探索

2021-05-20 12:14:22肖志清魏光鳳
英語知識 2021年2期
關(guān)鍵詞:協(xié)作譯者譯文

肖志清 魏光鳳

(1.武漢科技大學外國語學院,湖北武漢;2.武漢科技大學外國語學院,湖北武漢/北京外國語大學英語學院,北京)

1.引言

人工智能時代神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯(Neural Machine Translation,NMT)技術(shù)迅猛發(fā)展,以谷歌為代表的神經(jīng)機器翻譯質(zhì)量較之前已有很大提升。如今神經(jīng)機器翻譯已在語言服務行業(yè)得到廣泛應用,以機翻為基礎的人工譯后編輯(MT Postediting,即MT+PE)也被越來越多的語言服務供應商所采用。2018年中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》顯示,75.8%的語言服務需求公司使用譯后編輯方式進行翻譯。另外,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算等應用技術(shù)愈發(fā)成熟以及譯后編輯業(yè)務需求日益擴大,將成熟的計算機輔助翻譯(Computeraided Translation,CAT)軟件作為譯后編輯的工具或平臺成為必然,計算機輔助翻譯軟件可以彌補單一Word環(huán)境下的MT+PE模式?jīng)]有記憶庫和術(shù)語庫匹配、無法進行質(zhì)量檢查和項目管理的缺陷,因此將三者結(jié)合起來(CAT+MT+PE)的人機交互翻譯模式越來越成為語言服務行業(yè)的主流翻譯生產(chǎn)模式。

2.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

翻譯學界對機器翻譯的研究不像其開發(fā)者那樣涉及自然語言處理和核心算法,而是聚焦于機器翻譯的行業(yè)和教學應用問題。由于早期基于規(guī)則或統(tǒng)計的機器翻譯譯文質(zhì)量難以達到直接可用的實用化要求,因此早在20世紀80年代,人們就已經(jīng)開始對機器翻譯結(jié)果進行譯后編輯(葉娜等,2012)。與此同時,國外首先興起了對機器翻譯的譯后編輯研究,但直到近十年譯后編輯的應用應用研究才進入繁榮時期。國外的譯后編輯研究重點主要集中在譯后編輯自身的可行性研究(Garcia,2011;Screen,2019)、譯后編輯教學和培訓(Depraetere,2010;O’Brien,2002;Koponen,2015;Yamada,2015;Arenas &Moorkens,2019)等方面,對機器翻譯的譯后編輯在圖書翻譯這一特殊語言服務領(lǐng)域中的應用幾乎沒有涉及。

與國外不同的是,譯后編輯在圖書翻譯中的可行性研究逐漸成為國內(nèi)翻譯研究的一個新的增長點。國內(nèi)翻譯研究者對機器翻譯的譯后編輯是否可以應用于圖書等創(chuàng)造性文本翻譯持不同觀點。馮全功、張慧玉(2015)認為譯后編輯不適用于文學翻譯。崔啟亮從文本類型理論出發(fā),認為不同層級的文本應使用不同的翻譯策略,“在翻譯出版級文本時,主要應以人工翻譯為主,可以輔助使用計算機輔助翻譯軟件某些功能以提高翻譯效率和準確率”(2016:52)。可見崔啟亮對圖書文本適合人工翻譯的早期觀點(2014)作了一些修正,承認CAT工具在圖書翻譯中的輔助性作用。徐彬、郭紅梅(2015)以人文社科類圖書翻譯出版的個人實踐為例,說明不僅CAT工具完全可以而且也應該用于包括文學翻譯在內(nèi)的非技術(shù)文本的翻譯,而且MT+CAT+PE的翻譯模式對于一些非技術(shù)文本的翻譯也有應用價值。梁本彬(2018)也以自己運用CAT翻譯人文類圖書的成功案例為例,進一步論證了MT+CAT+PE的多人協(xié)作翻譯模式在人文類圖書翻譯的可行性和巨大優(yōu)勢。

第二個研究熱點是基于計算機輔助翻譯軟件的翻譯協(xié)作模式探討。翻譯協(xié)作(collaborative translation)不是一種新現(xiàn)象(O’Brien, 2011),在中國最早可以追溯至東漢時期的佛經(jīng)翻譯(馬祖毅等,2006)。到21世紀初,隨著互聯(lián)網(wǎng)和人工智能等新技術(shù)而興起的參與式文化讓眾包翻譯等翻譯協(xié)作模式逐漸流行,且“不再限于人與人的范疇,更將延伸至人與機器,甚至機器與機器的維度”(邵璐,2019:126),乃至一些圖書翻譯都通過這一模式來提高效率(張慧玉 楊晰雯,2020)。王正(2005)最早向國內(nèi)翻譯界介紹了基于互聯(lián)網(wǎng)的合作翻譯模式,對基于互聯(lián)網(wǎng)BBS和WIKI技術(shù)進行合作翻譯的實例作了有益探討,指出機助翻譯軟件在合作翻譯尤其是商業(yè)合作翻譯方面具有很高的實用價值。徐彬、譚 (2008)以及張政、張少哲(2012)介紹了基于單機版CAT軟件的圖書翻譯協(xié)作實踐,論述了翻譯協(xié)作的必要性和優(yōu)勢。葉娜等(2012)探討了計算機輔助翻譯與協(xié)同翻譯之間的關(guān)聯(lián)和區(qū)別,分析了協(xié)同翻譯技術(shù)所面臨的協(xié)作策略確定、協(xié)同任務分配、協(xié)同質(zhì)檢等問題和現(xiàn)有的技術(shù)解決方案。周興華(2015)從CAT工具使用角度對不同類型CAT軟件的翻譯協(xié)作功能進行了比較,具體探討了協(xié)作方法、適用條件與局限,并指出基于云翻譯軟件的翻譯協(xié)作模式是最靈活高效的翻譯解決方案。

第三個研究熱點是將計算機輔助翻譯應用到以圖書翻譯出版為導向的翻譯教學研究。在這一方面,山東師范大學MTI教學團隊做了有益探索,走在了全國前列,他們“很好地建立了以CAT技術(shù)應用為抓手,以真實出版翻譯項目驅(qū)動的翻譯能力立體化培養(yǎng)模式,使MTI學生能夠有效地提升翻譯能力、翻譯技術(shù)應用能力,以及項目管理能力”(徐彬 曹軍,2017:130)。

但是上述研究沒有對圖書翻譯的最佳實踐及其外部評估、CAT+MT+PE師生協(xié)同翻譯模式的內(nèi)涵、優(yōu)勢和不足等方面展開充分討論,因此這一領(lǐng)域還有很大的研究空間。

3.CAT+M T+PE師生協(xié)同翻譯模式構(gòu)建

“近年來,人文類圖書的翻譯時間越來越緊迫……在資金壓力、出版風險、圖書市場熱點、利潤最大化等諸多因素的綜合作用下,壓縮圖書翻譯時間似乎成了出版社的必然選擇,甚至已經(jīng)成了通行做法”(梁本彬,2018:74)。在當前圖書翻譯出版追求效率和效益的行業(yè)背景下,以前那種“十年磨一劍”“單兵作戰(zhàn)”的個人譯者往往會感到難以適應,甚至“敗下陣來”。圖書翻譯市場已經(jīng)發(fā)生了巨變,我們不能再用“刀耕火種”的原始生產(chǎn)方式去應對當前翻譯出版生態(tài)環(huán)境的新變化,譯者要積極運用翻譯技術(shù)“武裝”自己,提高語言服務業(yè)的“第三產(chǎn)能”。鑒于圖書翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了項目化、技術(shù)化、流程化、協(xié)作化等新趨勢,本文從人機交互角度提出基于CAT+MT+PE的師生協(xié)同翻譯模式,如圖1所示:

圖1 CAT +MT +PE師生協(xié)同翻譯(TSCT)模式

3.1 模式內(nèi)涵

與“自上而下”的眾包翻譯模式不同,本模式中的“師生協(xié)同翻譯”(Teacher-Student Collaborative Translation, TSCT)是一種“自下而上”的翻譯行為模式(Jim nez -Crespo, 2017:19-25)。具體而言,它是由多名翻譯專業(yè)師生利用現(xiàn)代計算機輔助翻譯工具(或平臺)完成某一翻譯項目的網(wǎng)絡協(xié)作翻譯過程。它既有可能是自發(fā)的志愿者行為,也有可能是出于經(jīng)濟利益而專門組織的目的性行為。該定義中的計算機輔助翻譯工具指的是可以實時共享翻譯記憶庫和術(shù)語庫、可以一站式管理翻譯項目且嵌入交互式機器翻譯引擎的云翻譯平臺;翻譯項目主要是指真實市場環(huán)境下客戶(出版社或翻譯公司)交付的真實圖書翻譯項目。“師生協(xié)同翻譯”強調(diào)以翻譯教師為主導、以學生譯者為主體的雙主式師生翻譯共同體。教師為主導,即翻譯教師在協(xié)作中不僅要承擔翻譯、審校的任務,還要作為項目的啟動者、管理者、監(jiān)控者、協(xié)調(diào)者以及譯后編輯的培訓者、譯文風格的制定者、譯文的最終定稿者等諸多角色,全程負責整個翻譯項目的組織實施。翻譯教師在師生協(xié)同翻譯項目管理過程中不能前緊后松,更不能放任不管。學生為主體,即學生譯者是圖書翻譯譯后編輯的實踐主體。他們要對機器翻譯抱有積極的態(tài)度,能夠容忍低質(zhì)的機譯產(chǎn)出,并能較好地駕馭機器翻譯為人類譯者所用。不管是翻譯教師還是學生譯者,他們都“不再是傳統(tǒng)的源文本/文化和目標文本/文化二元結(jié)構(gòu)之間的固定中介,而是一個不斷演變的動態(tài)網(wǎng)絡中的活躍節(jié)點”(Cordingley & Manning, 2017:4)。簡言之,師生在協(xié)同翻譯共同體的角色不是靜態(tài)和截然劃分的,而是動態(tài)可調(diào)整的。

本模式借鑒了CSA 2017年發(fā)布的以譯員為中心的增強型翻譯生產(chǎn)模型(The Augmented Translation Model),整合了計算機輔助翻譯、機器翻譯、譯后編輯與翻譯項目管理等技術(shù),在每一環(huán)節(jié)又分別融入翻譯管理系統(tǒng)(TMS)、翻譯記憶(TM)、術(shù)語管理(TB)、質(zhì)量保證(QA)和桌面排版(DTP)等知識。這一模式除了可以實現(xiàn)翻譯內(nèi)容電子化、機譯譯文自動填充和項目管理流程化之外,最重要的是將“人”(翻譯教師和學生譯者)置于中心的位置,凸顯了人類譯者在機器和技術(shù)生態(tài)圈中的中心地位以及人機對話交互(talk to each other)的“工具理性和價值理性的融合”(李彥肖維青,2018:3-4)。師生協(xié)同翻譯過程中不僅師生、生生要對翻譯中出現(xiàn)的問題進行對話和協(xié)商,在機器翻譯能自適應學習的今天,還有必要發(fā)揮譯者的主體性,逐步實現(xiàn)“人賦慧于機器,機器賦能于人”(傳神語聯(lián)網(wǎng))的人機交互新理念。總之,這種模式旨在打破人與人、人與機器的孤立和對立,突顯協(xié)同翻譯的人機共譯新模式。

3.2 項目流程

關(guān)于圖書翻譯項目的工作流程,從事圖書翻譯實踐的職業(yè)譯者很少在學界公開發(fā)表他們的最佳實踐經(jīng)驗。筆者借鑒了山東師大徐彬教授的圖書翻譯經(jīng)驗以及最近幾年帶領(lǐng)翻譯專業(yè)學生運用CAT+MT+PE模式從事圖書翻譯的實踐經(jīng)驗,形成了自己的一套圖書翻譯流程,如圖2所示。

圖2 圖書翻譯項目流程

(1)文本獲取與處理:簽訂翻譯合同拿到出版社的圖書樣稿后,不是直接掃描或轉(zhuǎn)換格式,因為那樣既費時、又易出錯。建議通過商業(yè)渠道購買該書的epub格式,然后用Calibre軟件將其轉(zhuǎn)換為CAT支持度更好的文本格式(如.docx或.rtf),經(jīng)過降噪后再利用Word結(jié)構(gòu)文檔按章節(jié)拆分,這樣既不會出錯,也方便譯后文檔合并。

(2)選拔培訓與制定計劃:圖書翻譯難度大,對譯者各方面素質(zhì)的要求較高,因而需要對學生譯者進行試譯選拔。師生協(xié)同翻譯總參與人數(shù)控制在4-5人較為合適。學生譯者的英語水平至少通過專八或CATTI三級筆譯,并完成CAT課程學習,具備一定的翻譯技術(shù)應用能力。譯前培訓重點是云翻譯平臺操作、機器翻譯常見錯誤識別、譯后編輯技巧、語言風格指南要求等。項目啟動前,還要根據(jù)項目情況制定項目進度和風險控制等計劃。

(3)創(chuàng)建項目與分配任務:在云翻譯平臺YiCAT上創(chuàng)建項目,翻譯流程選擇“譯后編輯”模式,啟用騰訊TranSmart交互式機器翻譯引擎,將待譯文稿按章節(jié)導入,點擊預翻譯按扭后機譯譯文將填充到譯文區(qū)。

(4)機器翻譯的譯后編輯:鑒于圖書文本重復率極低以及出版級別的質(zhì)量要求,我們采用的是深度譯后編輯(full post-editing)方式,即直接在機譯譯文基礎上進行充分的譯后編輯。重點是檢查機翻語句是否忠實于原文、有無錯譯漏譯,尤其是要運用邏輯思維能力對機譯查錯糾錯,積極利用可以使用的“語塊”。圖3所示為YiCAT譯后編輯模式下利用騰訊TranSmart交互式機器翻譯引擎對圖書章節(jié)進行機器翻譯的人工譯后編輯:

圖3 YiCAT翻譯平臺人機交互模式

(5)師生互審與教師二審:除了設置質(zhì)量保證和語言質(zhì)量保證外,翻譯教師和學生譯者對章節(jié)譯文還要進行人工交叉審校,從各自角度提出不同的見解、質(zhì)疑或修改建議。教師在審校中要確保沒有錯譯、漏譯,保證語言風格的統(tǒng)一。不同翻譯主體之間的對話除了使用即時交流工具外,還可以采用YiCAT中的備注形式。

(6)譯后通讀與排版交稿:再次對全書各章節(jié)進行批量質(zhì)檢后導出章節(jié)譯文加以合并,師生再分別通讀全文,批注問題進行匯總,由教師最后定奪修改。桌面排版重點放在檢查錯別字、標點符號、格式體例等方面。定稿后提交書稿譯文給出版社,做好語言資產(chǎn)(記憶庫、術(shù)語庫等)回收整理。

4.模式評價

4.1 項目評估

項目完成交稿后,筆者邀請出版社責編就圖書翻譯質(zhì)量提供反饋意見,以對整個圖書翻譯項目質(zhì)量進行評估。他們的評價和反饋如下:

你們提交的譯稿質(zhì)量整體很好,看不出機器翻譯的痕跡?!瓘陌l(fā)來的譯稿來看,你們能做到正確理解原文,譯文無錯譯、漏譯等問題,文字簡練、無生澀硬造詞匯,表達方式符合中文閱讀習慣,標點、格式統(tǒng)一,并能按進度準時齊全發(fā)稿。

我們隨后又對參與的學生譯者進行了半結(jié)構(gòu)式訪談,請他們對人機交互理念下圖書協(xié)同翻譯的優(yōu)勢和不足作出評價,學生譯者的代表性反饋如下:

學生A:我覺得能夠參與這次翻譯項目是一件非常幸運的事情,整個翻譯過程不僅非常愉快,而且讓我收獲頗多。CAT+MT+PE的師生協(xié)同翻譯模式提高的不僅是我的翻譯能力,還使我更熟悉CAT工具的操作,辨別機器翻譯質(zhì)量的能力和譯后編輯的能力也提高了。另外,這種翻譯模式強調(diào)團隊合作,所以整本書翻譯下來,我的合作意識也更強了。

學生B:這種翻譯模式的一大優(yōu)勢就是術(shù)語干預功能,因為機器翻譯在處理一些術(shù)語時并不準確,這一功能可以將術(shù)語庫中的術(shù)語翻譯自動應用到機譯譯文,確保了術(shù)語的統(tǒng)一;其次,相比于傳統(tǒng)的Word文檔翻譯,省去了復制粘貼的時間,大大提高了工作效率。我也參與過另一位老師的翻譯項目,總共有十幾個同學參與,用的就是傳統(tǒng)的辦法,老師通常會提前整理出一份術(shù)語表發(fā)給我們,然后大家分頭翻譯。由于翻譯時沒有術(shù)語標注和提示,我們只能打開術(shù)語表人工查找,不但效率低,而且人多手雜,術(shù)語統(tǒng)一是個難題。

學生C:這種協(xié)作模式是交互式機器翻譯在人工智能翻譯方面的進步。機器似乎能從我的輸入中自適應學習,進而預測我下一步要輸入的內(nèi)容,這在一定程度上提高了我的輸入效率。

從責編的上述反饋來看,CAT+MT+PE的師生協(xié)同翻譯模式只要翻譯流程和質(zhì)量控制得當,圖書翻譯質(zhì)量可以達到出版級別的要求;三位學生譯者的積極反饋也說明該協(xié)同翻譯模式相較于傳統(tǒng)的圖書翻譯模式具有一定的優(yōu)勢。

4.2 模式優(yōu)勢

人機交互理念下的CAT+MT+PE協(xié)同翻譯模式主要具有以下三大優(yōu)勢。

(1)符合人體工學,有助于提高翻譯效率和舒適性:人體工學,即人機工程學,是“研究人和機器、環(huán)境的相互作用及其合理結(jié)合,使設計的機器和環(huán)境系統(tǒng)適合人的生理及心理等特點,達到在生產(chǎn)中提高效率、安全、健康和舒適目的的一門科學”①請參見https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E5%9B%A0%E5%B7%A5%E7%A8%8B%E5%AD%A6。CAT軟件符合人機工程學的設計主要體現(xiàn)在以下四點:①默認將原文以句段為翻譯單位進行切分,并設置為左右對照(或上下對照)、逐句翻譯的編輯模式,這樣既不容易漏譯某些句段,也便于譯后編輯者減少視線移動和定位等重復勞動;②將翻譯任務化整為零,以句段數(shù)量來呈現(xiàn)可以降低譯者翻譯時的心理壓力;③YiCAT編輯器界面有普通、護眼、夜間三種個性化視圖模式,尤其是后兩種模式可有效緩解視覺疲勞;④YiCAT融合了騰訊TranSmart交互式輔助翻譯輸入法,減少了譯者敲擊鍵盤的次數(shù),從而節(jié)省了輸入時間,提高了翻譯效率。

(2)凸顯人機交互,有助于重建交往旨趣和價值理性:“計算機輔助翻譯的實質(zhì)是一種人機交互的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)”(張政,2020:148)。人機交互的關(guān)鍵在于了解機器延伸了我們的哪些能力,它是如何幫助我們處理信息的,這樣我們就可以將大部分時間放到翻譯技術(shù)中的“人”身上,而不是讓人成為工具或技術(shù)的附庸。這一模式將譯者從技術(shù)的“奴役”中解放出來,賦予其主動干預譯文生成的主體地位,給“冰冷僵硬的”機器翻譯增加人類譯者的“溫度”。具體而言,譯者一方面可以在YiCAT中對騰訊TranSmart的機譯譯文不斷進行修正,TranSmart也會根據(jù)譯者的修改,動態(tài)預測譯者下一步要輸入的內(nèi)容。另一方面,譯者之間基于網(wǎng)絡互動的翻譯對話也打破了人與人之間的孤立,有助于重建“交往旨趣”和“價值理性”(李彥 肖維青,2018),最終實現(xiàn)人與人、人與機器之間的和諧共生。

(3)突出師生協(xié)同,有助于培養(yǎng)協(xié)作能力和批判思維:隨著語言服務行業(yè)的快速發(fā)展,“輔助翻譯的工作方式已經(jīng)從單用戶、小規(guī)模發(fā)展為多用戶、大規(guī)模。多名在空間上分散的用戶被組織起來共同完成一項翻譯任務已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象”(葉娜等,2012:2)。項目組成員之間可以將翻譯中的疑難點在CAT軟件中加注釋,或在即時通訊工具中在線討論,這樣審校者在審校過程中可以更有針對性地解決此類問題。師生之間集思廣益,也許可以給問題解決帶來新思路,無形之中提升了師生的協(xié)同翻譯能力。面對機器翻譯輸出的譯文,師生在譯后編輯和互審互校過程中主體性得到了發(fā)揮,批判思維得到了訓練,譯后編輯能力也得到了提高。

4.3 優(yōu)化建議

CAT+MT+PE協(xié)同翻譯模式雖然給傳統(tǒng)的圖書翻譯提供了全新的翻譯流程,提高了圖書翻譯質(zhì)量和效率,但也存在如下一些仍需改進和優(yōu)化的不足之處:

(1)譯后編輯環(huán)境需要改善:在線CAT工具給協(xié)同譯后編輯提供了最佳的操作環(huán)境,但姚運磊、趙小兵(2017)認為現(xiàn)階段譯后編輯依附CAT工具效果并不理想。Moorkens 和 O’Brien調(diào)查發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯后編輯者普遍對當前的譯后編輯環(huán)境不滿意,譯者希望譯后編輯界面簡潔明快且具備可外掛詞典以及網(wǎng)絡搜索引擎等功能,大部分譯者偏愛交互式機器翻譯系統(tǒng)在譯后編輯過程中提供動態(tài)更正建議(王湘玲 賈艷芳,2018)。以YiCAT為代表的云翻譯平臺率先在國內(nèi)將騰訊交互式機器翻譯引擎進行了商業(yè)化部署,相較其他CAT工具取得了一些技術(shù)性的突破,但其譯后編輯的操作界面仍然較為簡陋,譯者不能對網(wǎng)絡搜索進行個性化設置,懸浮式的交互式翻譯對話框容易遮擋譯文編輯區(qū)和工具欄按鈕(見圖3)。因而CAT編輯界面還需要與機器翻譯引擎無縫對接,做到界面和功能更加友好;

(2)機器翻譯參考需要優(yōu)化:當前機器翻譯在醫(yī)學、法律、電商等垂直領(lǐng)域的文本翻譯質(zhì)量取得了較大突破,但就人文社科類圖書翻譯而言,文本的多樣性和復雜性導致機譯產(chǎn)出不甚理想,決定了我們不能采用機譯主導的策略,而應該是人機交互的翻譯策略(崔啟亮 雷學發(fā),2016;趙惠,2019)。雖然大多數(shù)TMS / CAT都集成了若干機器翻譯引擎,但機器翻譯引擎的選擇設置具有排他性,即每個項目只能選擇啟用一種機器翻譯,無法同時呈現(xiàn)多個機譯譯文供譯者參考;目前也很少有CAT軟件能對多個機譯譯文質(zhì)量進行自動篩選,給譯者推薦最優(yōu)化的參考機譯譯文①。因而,基于人機交互的TMS / CAT需要對機器翻譯引擎的兼容性和譯文篩選功能進行優(yōu)化;

(3)翻譯記憶功能需要增強:YiCAT雖然嵌入了騰訊TranSmart研發(fā)的融合翻譯記憶的機器翻譯引擎(TM Augmented MT,即翻譯記憶增強型的機器翻譯),但圖書文本重復率極低的特點導致翻譯記憶增強效果并不明顯,這就勢必要進一步整合人與機器各自的優(yōu)勢,在更深層次上利用人機共譯產(chǎn)出的優(yōu)質(zhì)語料不斷充實機器翻譯引擎訓練數(shù)據(jù),優(yōu)化機器翻譯引擎訓練模型,從而有效提升融合翻譯記憶的集成翻譯環(huán)境。

5.結(jié)語

“翻譯技術(shù)領(lǐng)域正逐漸實現(xiàn)從全人工化模式到人機交互模式的轉(zhuǎn)變,使用者需注重翻譯技術(shù)的交互性,有意識地發(fā)揮應有的修正、評判、反

①YiCAT于2020年12月在國內(nèi)率先推出了優(yōu)選機器翻譯功能,旨在通過人工智能算法,為用戶自動篩選出準確率更高的機譯譯文,從而大幅減少人工譯后編輯工作量。參見https://mp.weixin.qq.com/s/y-GLMRgqbdUnqe8VHbFyXg,引用日期:2020年12月4日。饋功能,以免淪為技術(shù)的附庸”(張政,2020:150)。人機交互理念下的CAT+MT+PE協(xié)同翻譯模式旨在打破人與機器的二元對立,最終實現(xiàn)工具理性和價值理性的融合?,F(xiàn)代語言服務技術(shù)化、項目化、協(xié)作化的新趨勢決定了基于CAT+MT+PE的師生協(xié)同翻譯模式在圖書翻譯領(lǐng)域具有可行性和必要性。圖書翻譯應用機器翻譯的譯后編輯不一定會節(jié)省時間和精力,卻符合Web 2.0時代人與機器的雙向互動以及“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的翻譯生產(chǎn)模式和譯后編輯能力培養(yǎng)新模式。

猜你喜歡
協(xié)作譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
團結(jié)協(xié)作成功易
協(xié)作
讀者(2017年14期)2017-06-27 12:27:06
I Like Thinking
協(xié)作
讀寫算(下)(2016年9期)2016-02-27 08:46:31
可與您并肩協(xié)作的UR3
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
婺源县| 商水县| 疏附县| 油尖旺区| 海晏县| 大竹县| 饶阳县| 通许县| 格尔木市| 林口县| 尼勒克县| 浑源县| 宜章县| 株洲市| 饶平县| 榆林市| 福海县| 乐亭县| 嘉义县| 元谋县| 都匀市| 邓州市| 漳浦县| 故城县| 红河县| 兴安县| 广德县| 阿图什市| 枝江市| 乌审旗| 亚东县| 淮阳县| 吐鲁番市| 滨州市| 富平县| 伊川县| 惠来县| 聂拉木县| 柯坪县| 霍林郭勒市| 大渡口区|