国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葉芝 《經(jīng)柳園而下》原詩及漢譯本鑒賞
——袁可嘉、傅浩、趙靜譯本的異同

2021-05-27 14:05
大眾文藝 2021年8期
關(guān)鍵詞:葉芝原詩詩行

(北京語言大學,北京 100000)

以下分別為袁可嘉、傅浩、趙靜的三種譯本:

圖1 袁可嘉譯本

圖2 傅浩譯本

圖3 趙靜譯本

Down by the Salley Gardens(《經(jīng)柳園而下》)是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝在早年所創(chuàng)作的一首浪漫主義詩歌。他是葉芝早年所創(chuàng)作的詩歌,具有韻律優(yōu)美、感情細膩、辭藻華麗的特點,并且象征意味也很濃,讀者可以明顯感受到詩歌中的英國浪漫主義和法國象征主義色彩,《經(jīng)柳園而下》這首詩也不例外。以上是原詩及袁可嘉、傅浩、趙靜的漢譯本,我將從音韻、格式、內(nèi)容及意義三方面對三種譯本進行分析鑒賞。

一、音韻

Down by the Salley Gardens原詩從詩句末“meet”和“feet”“tree”和“agree”“stand”和“hand”以及“weirs”和“tears”中不難看出此詩的押韻方式為aabb,ccdd式。詩人采用了換韻的手法,兩句詩押同一個韻,使詩句讀起來朗朗上口。在三個譯本中,傅本的押韻最佳,“邊、圓;葉,誡;間、肩;草、滔”押韻方式也為aabb,ccdd式,高度還原了原詩的音韻特點;袁本次之,唯獨第一節(jié)詩末兩句的尾韻不同,“綠葉”和“同意”沒有押上韻,大致遵循了原詩的韻律特征;而趙本僅在全詩頭兩句有押韻,其余部分的韻律都比較雜亂,沒有過多規(guī)律可循。但是也正是因為傅本囿于原詩的韻律規(guī)則,用詞上也明顯受限。例如第一詩節(jié)中最后一詞“勸誡”一詞意思是勸告某人改正錯誤缺點,但是放在本詩中,將愛情看得較重并不能說就是一種錯誤,“勸誡”一次用在這里未免有些用力過猛了。

二、格式

從格式上來看,原詩共兩節(jié),且兩節(jié)詩的格式都較為對仗工整,每小節(jié)有四個詩行且詞數(shù)相近。三個譯本詩節(jié)與詩行數(shù)量皆與原詩相同,但是傅本與袁本在對仗上更為工整,傅本詩行的字數(shù)也很相近,較為齊整統(tǒng)一。而趙本中只有每節(jié)詩的第三個詩行能夠讀出明顯地對仗,其他詩行的格式都較隨意,字數(shù)及詞序也沒有完全依照原詩來進行翻譯。同時,趙本中用逗號明顯地標出了句子中的節(jié)奏,我們未曾不可以將此看作是一種突破和創(chuàng)新,它打破了原詩的格式及韻律,不刻意追求整齊劃一,用更活潑、新穎的方式進行翻譯,反而使讀者有了新的感受和體會。

三、內(nèi)容

評價譯本的內(nèi)容一般通過兩個方面,一是翻譯用詞是否精準即表達的意思是否符合原詩;二則是用詞是否貼合了原詩的意境美。這里,我將對詩中的部分詞及短語進行分析。首先是原詩第一個詩節(jié)中的“l(fā)eaves grow on the tree”,三個譯本分別譯為“樹上長綠葉”“樹上生綠葉”“樹木吐出新芽”。其實三個翻譯中主要不同的便是“grow”如何翻譯,我認為傅本的“樹上生綠葉”最佳,這里的“生”不同于袁本“長”的生硬,和趙本的“吐出”一樣突出了新葉從枝上冒出的一種動態(tài)的、有生命力的過程,同時又只一字便概括了此過程,沒有具體寫出新葉冒出的畫面,給讀者留下了想象的空間,簡潔而有張力。第二詩節(jié)中的“l(fā)aid”一詞,袁本和趙本分別譯為“放”和“放下”,而傅本將其譯為“搭在”,更細膩地描繪出了姑娘的手輕輕搭在詩人肩上的畫面,突出了詩人與姑娘戀愛時的親密與自然。兩節(jié)詩中“young and foolish”袁本譯為“年輕而愚蠢”雖然精準且“愚蠢”一次加大了詩人自嘲的程度,深化詩人的悔恨,但過于僵硬直白;趙本和傅本的“年少愚笨”和“年少無知”則更為妥帖柔和,表達了詩人后悔的同時也不至于打破全詩的意境。同時,在翻譯“She bid me take love easy……She bid me take life easy……”這兩句時,三個譯本中對“take sth easy”的翻譯區(qū)別很大,袁本中翻譯為“看淡”、傅本中翻譯為“從容看待”、趙本中翻譯為“自然地(愛)(生活)”,這兩句原詩的意思便是不要過分地在意愛情和人生,事物都有其發(fā)展的規(guī)律,順應自然規(guī)律便可以了。在這里,袁本和傅本的翻譯更為接近,表達的意義更偏向于不去過分關(guān)注事物本身,而是將事物看得透徹一些,用從容、低調(diào)地心態(tài)看待愛情和人生。而趙本中“自然地”則更強調(diào)愛情與人生的發(fā)展都有其自身的規(guī)律,我們要做的便是順應這種規(guī)律。三個譯本對take sth easy的翻譯中,我更傾向于傅本中的“從容看待”,它比“看淡些”更書面化,同時所表達出的通透地對待事物的觀念也讓我很欣賞。

從意境上來講,我認為傅本最佳,趙本次之。三個譯本中,袁本可以說是直譯,趙本和傅本為意譯。從三個譯本對原詩“She passed the salley gardens with little snow-white feet.”的翻譯中就能看出,袁本譯為“她雪白的小腳從柳園走過去”,傅本譯為“她那雙雪白的小腳款款地走過柳園”,而趙本則譯為“她走過柳園,纖足雪白”。我們不難看出,袁本的翻譯雖然意思上與原詩相同,但是翻譯地有些生硬,缺乏一些美感,傅本與袁本相比雖說只加了“款款”二字來形容女子走過柳園時的姿態(tài),卻勾勒出了一個美麗的女子柔情緩緩地走過的畫面,精準又生動。趙本中對這句話的翻譯語序便于另外兩個譯本不同,以“她走過柳園”開始,中間用逗號隔開,再用女子“纖足雪白”對女子走過柳園時的步伐進行補充,新穎的格式更突出了女子的玉足纖纖以及身上特有的女性的美。

四、意義

在分析一個文學作品時,我們首先會查閱資料了解作者的生平以及他在創(chuàng)作這首詩時本人所處的境況和時代背景。但很遺憾的是,對Down by the Sally Gardens有關(guān)的資料和記錄非常少,在網(wǎng)絡(luò)上也難以找尋,我們只能查閱到他是威廉·巴特勒·葉芝在早年所創(chuàng)作的一首浪漫主義詩歌,因此關(guān)于《經(jīng)柳園而下》這首詩的寫作意義為何,我們只能通過葉芝的只能由后世的讀者進行推測。《經(jīng)柳園而下》這首詩的意義為何我有兩種看法,第一種是記錄詩人葉芝和她心愛的姑娘待在一起的美好場景,重在記錄那個在柳園中、在河堤旁讓詩人從容看待愛情和人生的美麗姑娘。詩人葉芝曾在二十三歲那年遇到一位美麗的女演員茅德·岡,并對她一見鐘情,并且一往情深。他曾這樣描寫過他第一次遇見茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身邊開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿陽光的花瓣?!比~芝深深地愛慕著這個美麗又高貴的姑娘,對她產(chǎn)生一次又一次的追求,但始終遭到拒絕。盡管如此,葉芝對她的愛慕之情終生不渝。我們不難理解,這首《經(jīng)柳園而下》同樣也是詩人葉芝為了他心愛的姑娘所寫,為了記錄下他和心愛者在柳園中漫步的場景,同時也不失為詩人排解無法得到愛人的痛苦之感的一種方式。這一種意義在趙譯本中較為明顯,更注重對詩中女主角的描述和對環(huán)境、場景的描寫。

而袁譯本和傅譯本雖也包含這一含義,但更多的是強調(diào)詩人葉芝和他心愛的姑娘在大自然中一次意義更為深刻的對話?!癝he bid me take love easy,as the leaves grow on the tree”以及“She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs?!边@是詩中揭示這層含義最重要的兩句話,借詩中姑娘的嘴說出了詩人想要表達的人生態(tài)度。柳園中的“樹”、河堤邊的“草”都是這對話中重要的意象。葉子長于樹,草長于河堤,都象征著樸素自然,其中更包含了蓬勃和旺盛之意,意思是對待感情和人生都要樸素自然,它們會像樹葉和草一樣有自然的發(fā)展規(guī)律,到了合適的時候自然會生長。其中也包含著一種堅定與超然的態(tài)度,堅定是長存的信念,而超然是面對一次又一次的相聚分離所應該采取的態(tài)度,正如草木枯榮。

五、結(jié)語

翻譯是一件仁者見仁,智者見智的事情,每一個譯者在翻譯作品的時候雖說會盡量貼近原詩進行翻譯,但是翻譯的方式、內(nèi)容和技巧與他們自身的經(jīng)歷、習慣也有很大的關(guān)系,閱讀譯本同樣也是這樣,正如“一千個讀者心里有一千個哈姆雷特”,每位讀者對作品都有不一樣的理解和體會。三個譯本都各有千秋,究竟哪一個譯本最好,我實在不敢獨斷妄言。但是,從現(xiàn)有的知識上進行比較的過程中確是收獲了許多有關(guān)翻譯的知識與技巧,值得我們進行更加深入的研究。

注釋:

①我們是流波上的白鳥 葉芝自傳/(愛爾蘭)葉芝著,粱頌宇譯,江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社,2019.01.

猜你喜歡
葉芝原詩詩行
流年似水
大河詩歌 詩行天下
愛的詩行
峨眉山月歌
平凡生活
改詩為文三步走
感謝女神的不嫁之恩
在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛
多伦县| 广丰县| 昌江| 遵化市| 安岳县| 慈利县| 密云县| 武夷山市| 黄大仙区| 滁州市| 南丹县| 抚顺市| 平和县| 百色市| 加查县| 观塘区| 抚宁县| 侯马市| 凉城县| 裕民县| 乌拉特中旗| 平阳县| 灵石县| 顺昌县| 阿拉善右旗| 来安县| 鄂温| 永州市| 鸡东县| 金昌市| 遂平县| 庆阳市| 全椒县| 麟游县| 平乡县| 星子县| 双柏县| 太原市| 尉犁县| 曲水县| 梁河县|