王志成
介紹孟十還翻譯的兩本書,其實(shí)主要是想介紹這兩本書與魯迅先生的關(guān)系。一本是魯迅去世當(dāng)年,即1936年9月出版的《嚴(yán)寒·通紅的鼻子》,另一本是魯迅去世后第二年,即1937年3月出版的《果戈里怎樣寫作的》,出版單位是上海文化生活出版社——魯迅晚年扶植年輕人的出版社,該出版社的發(fā)行人是吳朗西,總編輯是巴金。
孟十還與魯迅通信,據(jù)《魯迅書簡(jiǎn)》看,開始于1934年,現(xiàn)存魯迅給孟十還的信有32通。看魯迅寫給孟十還的信,知道他們非泛泛之交,魯迅先生愛才,孟十還留學(xué)蘇聯(lián)10年,1932年從蘇聯(lián)回國(guó)后,在黃源跑腿,在魯迅主編的《譯文》上發(fā)表蘇俄文學(xué)的譯文作品,魯迅留心《譯文》上的譯文,開始與孟十還通起信來(lái),一直延續(xù)到他去世前。
孟十還翻譯俄國(guó)著名詩(shī)人涅克拉紹夫《嚴(yán)寒·通紅的鼻子》,時(shí)間是1935年初。翻譯需要精通該國(guó)語(yǔ)言,孟十還給魯迅寫信求教其譯詩(shī)的詩(shī)名,魯迅回信不長(zhǎng),姑且照抄如下:十還先生:
《紅鼻霜》固然不對(duì),《嚴(yán)寒·凍紅鼻子》太軟弱,近于說(shuō)明,而非翻譯。
其實(shí)還是《嚴(yán)寒·紅鼻子》好,如果看不懂,那是因?yàn)槿齻€(gè)字太簡(jiǎn)單了,假如伸長(zhǎng)而為《嚴(yán)寒·通紅的鼻子》,恐怕比較容易懂。
此外真也想不出什么好的來(lái)。
專此布復(fù),即頌時(shí)綏。
豫上三月三夜
(《魯迅書簡(jiǎn)》858頁(yè))
1934年,孟十還準(zhǔn)備翻譯拉甫列涅夫和別林斯基的《我怎樣寫作》,魯迅知道后,告訴他曹靖華已經(jīng)有了翻譯,請(qǐng)他不要再譯了。因?yàn)椴芫溉A留學(xué)蘇聯(lián),翻譯蘇俄作品可靠(《魯迅書簡(jiǎn)》848頁(yè))。魯迅喜歡俄國(guó)作家果戈里,1935年給孟十還的信里說(shuō):
《果戈里怎樣工作》我看過(guò)日譯本。倘能譯到中國(guó)來(lái),對(duì)于文學(xué)研究者及作者,是大有益處的,不過(guò)從日文翻譯,大約未必譯得好?,F(xiàn)在先生既然得到原文,我的希望是給他們徹底的修改一下,雖然犧牲太大,然而功德無(wú)量,讀者也許不覺得,但上帝一定加以保佑。(《魯迅書簡(jiǎn)》866頁(yè))
孟十還從善如流,聽從了魯迅的勸告,所以有了這本譯作《果戈里怎樣寫作的》,此書印刷量極大,可惜魯迅后來(lái)沒(méi)有看到。
孟十還喜歡魯迅,也愛戴魯迅,參加了魯迅先生發(fā)起的“果戈里選集”的翻譯,孟十還翻譯了“果戈里選集”的第二部《密爾格拉得》。還有一件可以告慰魯迅和中國(guó)讀者的事:當(dāng)年那本連蘇聯(lián)也找不到的《死魂靈一百圖》畫冊(cè),就是孟十還看到后告訴魯迅先生的,魯迅出錢托孟十還買來(lái),在魯迅的《且介亭雜文二集》的書末有“《死魂靈百圖》小引”,魯迅告訴讀者,“原序”和每張圖下的題句都是孟十還君的勞作,只要有這篇文章在,有《死魂靈百圖》在,孟十還怎么能抹得去?1958年《魯迅全集》里是不注孟十還的,現(xiàn)在新版《魯迅全集》應(yīng)該有注了。魯迅為年輕人著想,自己出錢請(qǐng)上海文化生活出版社印刷發(fā)行,因?yàn)榕滤麄儔|不起出版費(fèi)用,他先拿出七百元給他們用來(lái)周轉(zhuǎn)。具體出版細(xì)節(jié)可以參看吳朗西的回憶《魯迅先生與文化生活出版社》。原文收在《魯迅誕辰百年紀(jì)念集》里。